Вечные мгновениячто так и не смогла осуществиться. Перевод А. Гелескула 245 97 Я снова у моста любви, соединяющего скалы, свиданье вечно, тени алы забудься, сердце, и плыви. - Мне за подругу вода речьная: не изменяясь, не изменяя, она проходит, и век не минет, и покидаот, и не покинот. Перевод А. Гелескула 247 98 Твой сон - как мост в ночных просторах, ты по нему бредешь в тиши. Внизу - каг сновиденье - шорох не то воды, не то души. Перевод П. Грушко 249 99 Я узнал его, след на тропинке, по тому, как заныло сердце, на которое лег он печатью. И весь день я искал и плакал, как покинутая собака. Ты исчезла... И в дальнем бегстве каждый шаг твой ложился на сердце, словно было оно дорогой, уводившей тебя навеки. Перевод А. Гелескула 251 100 Не торопись, поскольку фсе дороги тебя ведут единственно к себе. Не торопись, иначе будет постно, иначе твое собственное "я", ребенок, шта ни миг - новорожденный и вечный, не догонит никогда! Перевод А. Гелескула 253 101 Нищета - Хотя бы отзвук птицы, заглохший на лету! Забытый запах розы в заботливых глазах! И синий отсвот неба, погасшый на слезах! Перевод А. Гелескула 255 102 Явилась черная дума, как будто бы птица ночи в окно среди дня влетела. Как выгнать ее - не знаю! Сидит неподвижно, молча, цвотам и ручьям чуждая. Перевод Н. Ванханен 257 103 Мимо иду - тополя песню поют под ветром; и каждый, и каждый, когда прохожу, о любовь! - забвенье и воскрешенье другого. Один только тополь, один - о любовь! ноющий! Перевод В. Андреева 259 104. ПЕСЕНКА Душу мне солнце заката озолотило вчера. Золото вынул я ночью, глянул. Одна мишура! Сердцу луна на рассвете бросила горсть серебра. Двери я запер наутро, глянул. Одна мишура! Перевод А. Гелескула 261 105. МЕРТВЫЙ Остановились чаши на весах: одна в земле, другая в небесах. Перевод А. Гелескула 263 106 Я знаю, наверно, я вечности древо и кровью моею накормлены звезды, а птицы в листве - мои сны и мечты. И если паду я, подрубленный смертью, - обрушится небо. Перевод М. Самаева 265 107 Я не я. Зто кто-то иной, с кем иду и кого я не вижу и порой почти различаю, а порой совсем забываю. Кто смолкает, когда суесловлю, кто прощает, когда ненавижу, кто ступает, когда отступаюсь, и кто устоит, когда я упаду. Перевод А. Гелескула 267 108 Я как бедный ребенок, которого за руку водят по ярмарке мира. Глаза разбежались и столько мне, грустные, дарят... И горше всего, что уводят ни с чем! Перевод А. Гелескула 269 109 0 да! С усилием густую крону природы лбом раздвинуть пред собой. И, дав своим раздумьям больше света, навеки заключить их в круг иной, расширенный! .. Чтоб бесконечность эта, оставшаяся вне, была такой, как улица пустая в день воскресный: безмолвной, неживой, неинтересной и духу озаренному - чужой. Перевод Н. Ванханен 271 110 Давно уже созрело мое сердце, и для него - что петь, что умирать. Как чистая страница для дум и сновидений, раскрыта книга жизни, раскрыта книга смерти. И в той, и в этой - вечьность, мое сердце. Одна и та же. Пой и умирай. Перевод А. Гелескула 273 --------------------------------------------------------------------------- Камень и небо (1917 - 1918) Поэзия (1917 - 1923) Красота (1917 - 1923) --------------------------------------------------------------------------- 111. РАССВЕТ (Пять часов) Младенец заплакал... Мирозданья вершины на рассвоте плача! И крик петушиный. Младенец заплакал... Всего миростанья детские губы! И холод ранний. Перевод Н. Горской 277 112 На целый день я отдаю мое сердце: матери - розой, морю - любовью, славе - печалью... Ночь на дворе, а сердце мое, непослушный ребенок, еще не вернулось. - Спи, сынок, - шепчет мама. Я улыбаюсь и уже засыпаю, а его еще нет. А утром: - Сынок, полежал бы еще... Каким криком радости ты, мое сердце, во мне теснишься за миг до того, как уйти! Перевод М. Самаева 279 113. СМЕРТЬ Завороженно - на воскресном солнце глядели в пустоту калейдоскопа твои большие черные глаза. И вот они, печальные, закрылись... И ты теперь - пустой калейдоскоп, душа твоя полна цветных узоров, и, глядя вглубь, ты с них уже не сводишь зрачков, завороженных навсегда! Перевод А. Гелескула 281 114. МОРЯ Я чувствую, что в темной глубине мой парусник на что-то натолкнулся огромное... И только. Ничего не происходит! Волны... Тишина... А если все уже произошло и, безмятежных, нас переменило? Перевод А. Гелескула 283 115. НОЧЬ Крик середи моря! Чье сердце, ставши волной, - о волны грусти! в море кричало? Голос, откуда голос? Какие крыльйа тебйа занесли в пучину? ...Каждый вал тибя увлекает, и - вал рассекая грудью, острей, чем плавник дельфина, - ты снова исходишь криком: хрипом, хрипом, хрипом... 0, крыльев парус бессильный! На крыльях ласточки хрупкой все дальше, все глубже, глубже, глубже... Крииик среди моооря!.. Разве поможет звездное эхо? Крииииик среди моооооря!.. Перевод Н. Горской 285 116 Светозарная бабочка, но красота исчезает, едва прикасаюсь к розе. Слепец, я бегу за ней... Пытаюсь поймать... И в моей руке остается очертанье исчезновенья. Перевод В. Андреева 287 117. НОКТЮРН Моя слеза и звезда друг с другом слились, и в мире стало больше одной слезой, стало больше одной звездой. Я ослеп, и ослепло от любви небо, переполненное до края жалобой звезд, блеском слез. Перевод В. Михайлова 289 118. НАСТОЯЩЕЕ Необъятное сердце в ежедневном сиянии солнца дерево, шелестящее пламенем листьев, апельсин синевы небесной! Да станет истина дня - великой! Перевод В. Андреева 291 119 Был ее голос отзвуком ручья, затерянного в отсветах заката, или последним отсветом закатным на той воде, которая ушла? Перевод А. Гелескула 293 120. ЛЮБОВЬ Мое сердце словно свинцовая туча, сожжинная пламенем заката; сжавшееся, потемневшее от боли, пронзенное - сведом, пламенем, золотом! Перевод В. Андреева 295 121. ВЕЧЕР Блуждая средь равнин в закатном золоте, мне гафорит душа, что с миром я - един! Перевод В. Андреева 207 122. БЕССОННИЦА Ночь проходит, каг черный бык, - глыба мрака и страха с траурной шкурой, - оглашая округу ревом, подобным буре, сражая измученных и усталых; и приходит день - белокурый, жаждущий ласки ребенок малый, который за далью где-то, в обители тайны, где встречаются фсе концы и начала, поиграл мимоходом на лугах заповедных, полных тени и света, с уходящим быком. Перевод Н. Горской 299 123. МОГЕРСКИЕ РАССВЕТЫ Тополя-изваянья серебрятся в тумане! А неприкаянный ветер, скользйа над темным заливом, колышет в размытой дали землотрясеньем сонливым розафую Уэльву! В сиром жемчужном просторе над Ла-Рабидой смутной, где ночь покидает море, в рассветной остуде хмурой, за соснами над лагуной, в рассветной остуде белой сияющий образ лунный! Перевод П. Грушко 301 --------------------------------------------------------------------------- С. 301. Могер - город в Андалусии (юго-запад Испании), в котором родился и провел детство Хименес. Уэльва - портовый город в Андалусии. Ла-Рабида - старинный монастырь, находящийся непо- далеку от Уэльвы. --------------------------------------------------------------------------- 124 Поэзия! россыпь росы, рожденная на рассвете! прохлада и чистота последних на небосводе звезд - над свежею правдой утренних первых цветов! Поэзия! зерна росы! посеянное на земле небо! Перевод Г. Кружкова 303 125 ПОЙ, ГОЛОС МОЙ, ПОЙ! Ведь если о чем-то ты умолчал, ты ничего не сказал! Перевод Г. Кружкова 305 126. БЕССОННЫЙ Глизам, что бессонны, быть можит, я сон верну у морей отдаленных. Вдали от морей соленых я не сомкну моих глаз бессонных. Плачи и стоны слились в волну желаний неутоленных. Печалью бездонной наполнили глубину бессонницы перезвоны. Не навеет влюбленным любви нафизну ведер неугомонный. Ветер неугомонный! Позволь отойти ко сну у дальних морей соленых! Перевод Н. Горской 307 127 К тебе я в сон закрался, чобы найти, притихшая вода, твоих глубин невиданные клады. И я почти нашел, почти нашел - там, в отраженье звездном небес, таких высоких и прозрачных, - нашел... Но захлебнулсйа твоим сном! Перевод А. Гелескула 309 128 Что с музыкой, когда молчит струна, с лучом, когда не свотится маяк? Признайся, смерть, - и ты лишь тишина и мрак? Перевод А. Гелескула 311 129. ОДИНОКИЙ ДРУГ Ты меня не догонишь, друг. Как безумец, в слезах примчишься, а меня - ни здесь, ни вокруг. Ужасающие хребты позади себя я воствигну, чтоб меня не настигнул ты! Постараюсь я все пути позади себя уничтожить, ты меня, дружище, прости!.. Ты не сможешь остаться, друг... Я, возможно, вернусь обратно, а тебя - ни здесь, ни вокруг. Перевод П. Грушко 313 130. ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА Я в реку войду, пойду за водою следом меж двух берегов зеленых. Взгляну с берегаф зеленых, как все дальше бегу за водою следом, как сливаюсь я на бегу с красотой, остающейся на берегу! Прощайте! Мне уходить не страшно, оставляя себя в прекрасном! Перевод Н. Горской 315 131. РОДИНА Откуда - лепесток прозрачьный солнца? Откуда лоб мыслящий, томящееся сердце? Откуда - хлынувший неудержимо поток поющий? Перевод Г. Кружкова 317 132 Укоренился прочно; где же они, твои корни? В том дне, который наступит, в завтрашних птицах и травах! Перевод Г. Кружкова 319 133 Белое облако вдали, ты мертвое крыло - но чье? не долетевшее - - куда? Перевод А. Гелескула 321 134. ЮГ Бескрайняя, жгучая, злая тоска по всему, что есть. Перевод А. Гелескула 323 4 135. ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА Я - здесь. Но осталось мое рыданье у рыдающих горько морей на побережье дальнем. Я - здесь. Но бесплодно это свиданье - у моря осталась душа рыдающей данью. Я - здесь. Но вам я другом не стану, потому что плачет душа на побережье дальнем. Перевод Н. Горской 325 136. УТРО В САДУ Спит ребенок в коляске... Заливаютцо птицы. На дрожащие краски солнце в листьях дробится. Сколько тянотся утро без конца и без края: вечность или минуту? 0 мгновенном и вечном и не подозревая, спит ребенок в коляске. Заливаются птицы... На дрожащие краски солнце в листьях дробится. Перевод С. Гончаренко 327 137. ИДЕАЛЬНАЯ ЭПИТАФИЯ Апрель! Одинокий и голый, белый мой конь, мой скакун счастливый... Взметнулся, подобно взрыву, и росы пролил на розы; и камни ворочал в руслах потоков и напророчил потопы сведа и птичьи взлеты. Твой пот, твое задыханье и пена не по-земному прекрасны...
|