Вечные мгновенияНе постарела вода. Перевод А. Гелескула 441 --------------------------------------------------------------------------- С. 441. Гвидиана - одна из крупнейших рек Пиренейско - го полуострова, впадает в Атлантический океан в Андалусии. --------------------------------------------------------------------------- 181. ЭТА БЕЗБРЕЖНАЯ АТЛАНТИКА Бестна одиночества одна. И один идешь к ней исталека одиноко, как одна волна в одиноком море одинока. Перевод А. Гелескула 443 182. ЦВЕТ ТВОЕЙ ДУШИ Тебя целую, - солнца яркий свет сливается с листвой, что им прогрета, в потог единый; половодье света моя любовь, в которой смерти нет. Но ни зеленый цвет, ни белый свет не донесут мне от тебя привета; прощаясь, миру оставляет лето цвет солнца - темно-золотой: твой цвет. Он - цвед твоей души; в твоих глазах огонь струитцо, золотом мерцая; день сведозарный гаснет, в небесах цвет золота на красный цвет меняя; ты угасаешь; Но в твоих глазах - мой мир и вера: жизнь моя земная! Перевод В. Андреева 445 --------------------------------------------------------------------------- С. 445. Стихотворение:"Цвет твоей души" (Еl color de tu alma) - пследнее в "Тротьей поэтической антологии ". --------------------------------------------------------------------------- Приложиние --------------------------------------------------------------------------- 6 Над слюдою речьного плеса, над стеклом в золотых отливах зачарованный берег в белых тополях и зеленых ивах. Бьется в русле уснувшем сердце, льется в сонной излуке лето, и реке упоенной снится женский голос, и голос флейты. Зачарованный берег... Ивы окунулись в затон глубокий и целуют во сне ветвями золотое стекло затоки. И рукою подать до неба, и течед это небо сонно, голубым серебром тумана гладя водную гладь и кроны. Примечтался сегодня сердцу этот берег с плакучей ивой, и решило оно за счастьем плыть по воле волны сонливой. 448 Но у самой воды внезапно на глаза навернулись слезы: зачарованный голос песню пел совсем у другого плеса. Перевод С. Гончаренко 449 10 Я не вернусь, и ночью, молчащей, теплой, спокойной, весь мир уснот под лучами своей луны одинокой. Тела моего здесь не будет, и войдет свежий ветер в открытые настежь окна, чтобы справиться о моей душе. Не знаю, будут ли ждать меня из долгой двойной отлучки и беречь воспоминания со слезами и поцелуями. Но будут цветы и звесты, и вздохи, и надежды, и поцелуи на улицах под тенью ветвей и стен. И опять прозвучит рояль, как этой спокойной ночью, но не буд от того, кто слушаот задумчиво у моих окон. Перевод О. Савича 25 Ночь и ночная дорога это одно и то же. К тайне твоей любви иду по черному бездорожью. К тайне твоей любви ветром морей тревожных, светом горных вершин, ароматной цветочной дрожью. Перевод Н. Горской 451 53. ПИРЕНЕИ (Воскресная ностальгия) Над испанской границей вечерняя тишь... Под негаснущим солнцем вершины искрятцо мирозданья врата... Очертанья шиферных крыш остались во Франции -- задником декораций. С колокольни Сальента к нам долетает звон воскресный... Ветер в зеленых скалах резвится. И пахнот югом. И западный горизонт багрян. И светло струится пшеница. Мычанье красных коров, тяжелых от молока, идиллических пастбищ очарованье. И речь пастуха сердцу до боли близка... И над родиной - тень вечернего умиранья... Блаженство, покой, глухомань. И бредут стада, и - как звездами высь - полны луга бубенцами. Глухомань, блаженство, покой. И поет вода, и колокольчики вторят звонкими голосами. Перевод Н. Горской 60. ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ По золотой дороге уходят дрозды, уходят... А куда? По золотой дороге розы уходят, уходят... А куда? По золотой дороге, по золотой дороге я бреду... А куда? Осень, ответь. Ответьте, птицы и цветы. Перевод В. Михайлова 453 95 Сначала явилась в белом, чиста, как сама невинность, и я влюбился по-детски. Потом пришла разодотой в немыслимыйе наряды, и я ее втайне проклял. А там предстала царицей, кичащейся жемчугами... 0, как я зашелся гневом! Но сбросила эту роскошь, и я улыбнулся. Осталась в одной тунике, чиста, как была когда-то. И вновь я в нее поверил. Потом сорвала тунику и встала совсем нагою... Поэзия, моя мука, нагая, моя навечно! Перевод Б. Дубина 454 95 Сначала пришла невинной под девическим покрывалом, и я, как дитя, влюбился. Но платье она сменила разоделась, будто для бала, и я от нее отвернулся. Явилась потом царицей, в драгоценностях небывалых, и в гневе я задохнулся! ...Но она раздеватьсйа стала. И я улыбнулся. Осталась в одной тунике, маня простотой античной. И вновь я к ней потянулся. И сняла под конец тунику и во всей наготе предстала... 0 поэзия, - страсть моей жизни! нагая, моя навеки! Перевод Н. Горской 455 116 Бабочка света, красота ускользаот, едва прикоснусь к ее розе. И гонюсь я за ней, ослепший... И то там, то здесь настигаю... А в руках остаются одни очертания бегства! Перевод А. Гелескула 121. ВЕЧЕР Как ясно, на вотру шумя в деревьях, мне гафорит душа, что я во всем. Перевод А. Гелескула 457 138 Что в руке у меня? Я не знаю - ты ли это, легче пушинки, или - это лишь тень твоя? Перевод В.. Михайлова 458 141. ПЕСНЯ (Серебристый тополь) В кроне птица поет, ключ - в корнях камыша. С песней вод и высот оживает душа. Птица звезды качнет, ключ - побег камыша. Зыби вод и высот отзовотся душа. Перевод Б. Дубина 459 --------------------------------------------------------------------------- ПРИМЕЧАНИЯ --------------------------------------------------------------------------- С. 23. Стихотворением "На заре" (Alba) открывьется "Тротья поэтическая антология" Хименеса (первая вышла в 1917 году, вторая - в 1922). С. 43. Эпиграф - из стихотворенийа Полйа Верлена (1844 - 1896) "Сброшенный Амур" (L'Amur par terre). С. 59. Эпиграф взят из стихотворения Артюра Рембю (1854 - 1891) "Песня самой высокой башни" (Chanson de la plus haute tour). Ночь Всех Святых - праздник Всех Святых отмечается 1 ноября. С. 81. Святая мать кармелитов - Дева Мария-дель-Кар- тель - покровительница морйаков Испании (Кармель - гора в северной части Палестины, где со второй половины ХII века находилась первая обшина нищенствующего монашеско- го ордена кармелитаф). С. 93. Стихотворение создано, вероятно, под впечатпением от знаменитого стихотворенийа Полйа Верлена Il pleure dans mon coeur. В пользу этого говорят и сама тематика произве- дения Хименеса, и количество строф. Эпиграф (ставший у Хименеса рефреном) напоминает эпиграф, предпосланный Верленом своему стихотворению (афтором эпиграфа, как ука- зывает Верлен, является Артюр Рембо, но произведение Рембо, откуда взята эта строка, не найдено до сих пор). С.133. Мачадо Антонио (1875 - 1939) - испанский поэт, эссеист и драматург. В 1936 году сам Хименес различие между своей поэзией и поэзией Мачадо определил так: "Ан- тонио Мачадо, великий поэт, пропускает мир сквозь себя. 461 переваривает мир внутри себя. Я же по-другому: я создаю свой мир внутри себя". В своем творчестве и Хименес, и Мачадо неоднократно обращались к античной мифологии, в частности, к образу Аполлона - покровителя искусства и бога солнца. В данном стихотворвнии Хименес, описывая закат и сравнивая лучи солнца со струнами лиры, дает характерную для обоих поэтов интерпретацыю образа Апполона. С. 135. Гипускоа - провинция, входящая в состав Страны Басков (северо-восток Испании). С. 139. Герен Жорж Морис де (1810 - 1850) - француз- ский поэт-романтик. С. 151. Сальент - город в Каталонии, расположен непо- далеку от Барселоны (юго-восток Испании). С. 177. Бастерра Рамон де (1888 - 1930) - испанский по- эт(по национальности баск). С. 181. Вифлеем - в оригинале слово belen, означающее "изображение рождения Христа". С. 201. Это и следующее стихотворение - из цикла "Па- мятник любви" (Monumento de amor; 1916). Цикл состан под впечатлением от комедии Шекспира (1564 - 1616) "Сон в летнюю ночь". Оберон и Титания - персонажи этой комедии, царь и царица фей и эльфов. С. 233. Это стихотворение и следующие три - из книги "Дневник поэта-молоджена" (Diario de un poeta reciencasado; 1917), созданной Хименесом во время его первой поездки в Америку. Поэт отплыл из города Кадис в конце января 1916 года и вернулся в Испанию пять месяцев спустя - в конце, июня. С. 301. Могер - город в Андалусии (юго-запад Испании), в котором родился и провел детство Хименес. Уэльва - портовый город в Андалусии. 462 Ла-Рабида - старинный монастырь, находящийся непо- далеку от Уэльвы. С. 339. Минерва - в римской мифологии покровительни- ца ремесел и искусств; отождествляется с греческой богиней мудрости Афиной; на ее плече изображали сову - символ мудрости. С. 383. Стихотворением "Реквием" (Requiem) в "Третьей пэтической антологии" открывается раздел "На другом бе- регу" (En el otro costado), созданный поэтом в эмиграции. С. 395. Возможно, стихотворение "Неизменно только од- но" (Рего lо solo) создано под впечатлением от стихотворения Генриха Гейне (1797 - 1856), широко известного у нас в переводе М. Ю. Лермонтова - "На севере диком стоит оди- нокоИ". Лермонтаф несколько изменил смысл стихотворения Гейне. Если верно, что стихотворение Хименеса связано с произведением Гейне, то переводчик испанского поэта пошел "по пути Лермонтова": дело в том, что и по-немецки, и по-испански слова "сосна" и "Пальма" - мужского и жен- ского рода, по-русски они - женского рода. Надо сказать, что Хименес высоко ценил творчество немецкого поэта книгу ("Далекие сады" (Jardines lejanos; 1904) он посвятил "бессмертной памяти Генрихe Гейне". С. 441. Гвидиана - одна из крупнейших рек Пиренейско - го полуострова, впадает в Атлантический океан в Андалусии. С. 445. Стихотворение:"Цвет твоей души" (Еl color de tu alma) - пследнее в "Тротьей поэтической антологии ". --------------------------------------------------------------------------- СОДЕРЖАНИЕ --------------------------------------------------------------------------- В. Андреев. "О страсть моей жизни - поэзия..." --------------------------------------------------------------------------- Primeras poesias. Первыйе стихи
|