Вечные мгновенияЯ знаю, из этой сказки мои певучие краски мне принесут ветра. Перевод Н. Горской 391 164. МОРЕПЛАВАТЕЛЬ И снова - море, лишь море со мною. (Там не звезда ли блестит серебром неверным из дымно-лиловой дали?) А мне темнота сродни (душы не прельстить звездою), лицом к необъятной мгле придвинут я вечной мглою. Там, в волнах, - воля моя, в пустыне морской - надежда, таинственно населены темнеющие побережья. Я - больше моря, но ум ничтожество мне пророчит, и ф мире я одинок темнейшим из одиночеств. Лишь мгла, единая мгла дафлеет хляби и тверди, земля одна и вода одна для жизни. Или для смерти. Перевод Г. Кружкова 393 165. НЕИЗМЕННО ТОЛЬКО ОДНО Сосне посылаот пальма трепетный свет, и трепетно пальме сосна шлед свой отвед. Смугло-зеленая ночь была голубой и зеленой; "надейся", - мне говорит лик луны просветленный. Но вера - всегда одна, неизменно только одно: в нашей душе живет то, что свыше дано. Перевод В. Андреева 395 --------------------------------------------------------------------------- С. 395. Возможно, стихотворение "Неизменно только од- но" (Рего lо solo) создано под впечатлением от стихотворения Генриха Гейне (1797 - 1856), широко известного у нас в переводе М. Ю. Лермонтова - "На севере диком стоит оди- нокоИ". Лермонтов несколько изменил смысл стихотворения Гейне. Если верно, что стихотворение Хименеса связано с произведением Гейне, то переводчик испанского поэта пошел "по пути Лермонтова": дело в том, что и по-немецки, и по-испански слова "сосна" и "Пальма" - мужского и жен- ского рода, по-русски они - женского рода. Надо сказать, что Хименес высоко ценил творчество немецкого поэта книгу ("Далекие сады" (Jardines lejanos; 1904) он посвятил "бессмертной памяти Генрихe Гейне". --------------------------------------------------------------------------- 166. ЭТА СОБАКА Голубизна голубых глубин - в запредельность душа стремитцо! Бог лазурный подголубил все земное своей десницей. Вышина, сошедшая с вышины, в ладони мои струится; собака по улицам тишины проходит Богом лазурнолицым. Однако не сон ли приснился мне? И эта собака, быть можот, снится... Или я видел ее в вышине, с Богом лазурным желая слиться? .. Перевод Н. Горской 397 167. С РАДУГОЙ Манит меня игра на арфе в недвижных тучах, музыка золота и серебра над вечным сияньем жгучим. В скрещенье этих лучей двойных я бы думы свои озвучил: высокую облачность дней моих с радугой на небесной круче; тебя, негаснущий окоем, - виденье ночей летучих, твое отраженье в сердце моем, мое устремленье к тучам. Перевод Н. Горской 399 168. ДАЛЬШЕ, ЧЕМ Я Последние вспышки заката, за собой вы что увели? все мое, что исчезло в небе, все мое, что взяла земля, все мои затонувшие корабли?.. Что за далью, ф этой дали дальше моря и неба, дальше предельных пределов земли? Дальше веков, что во мрак ушли, дальше грядущих эпох, дальше смертей и рождений, распыленных в звездной пыли? Дальше меня и моих озарений, дальше снов, что быльем поросли, дальше предбытия и небытия моего - дальше моей неземли? Дальше, чем я и мое ничто, дальше, чем я в ничто - на мели всех никуда, никогда и нигде, дальше дали самой... и - дальше - вдали? Перевод Н. Горской 401 169. СОСНЫ ВЕЧНОСТИ На запоздалом рассвете скоро и я в синеву, за корабельную рощу, к вечьной сосне уплыву. Нет, не под парусом белым. Вынесет тело волной, той молчаливой, что сменит мертвую зыбь тишиной. Там, где свидания вечьны, с солнцем сойдетцо звезда и не пришедшего встретит тот, от кого ни следа. Будед нас пятеро равных в сетке теней на свету. Равенства голая сущность все подведед под черту. Из бесконечного вычесть так же нельзя, как причесть. Раз несущественна разность, все остается как есть. 403 И чтоб душа не смолкала в их отголоске морском, вечные сосны сомкнутся над первозданным песком. Перевод А. Гелескула 405 170. ИЗВЕЧНЫЙ КАРМИН Этот кармин не иссякнет, кармин вечерних долин, карминовайа кантата из глубины глубин. В лиловой ночи необъятной горит заката кармин; рядом с рассветом красным горит заката кармин; рядом с лазурным полднем горит заката кармин. Заката карминные волны, стойкой сосны рубин - беспредельное умиранье пламени средь руин. В сердце, тоской объятом, горит заката кармин; в сердце карминно-красном горит заката кармин; в сердце бесстрастном горит заката кармин. 407 Никогда не погаснет небесный костер-исполин, вечности яркая ясность за пределом земных долин. Перевод Н. Горский 409 171. ЛУЧШАЯ НОЧЬ Я успокаивал долго и убаюкал как мог, а соловей за стеною даже к утру не замолк. И над постелью звенели, тая, как вешние льды, самые синие звезды, все переливы воды. "Слышишь?" - я спрашивал. "Слышу, голос, как дальний отлет, сник и приблизился снова: Как хорошо он поет!" Можно ли было иначе слышать разбуженный сад, если душа отлетала, силйась вернутьсйа назад, если с последним усильем стало светлей и больней видеть последнюю правду и потерять себя в ней? 411 Можно ли было иначе там, на исходе своем, слышать уже ниоткуда слитно со всем бытием? перевод А. Гелескула 172. ДЕРЕВЬЯ-ЛЮДИ С волнами мглы пройдя сквозь густой шыповник (были цветы нежны и круглы), я прокрался под вечер туда, где застыли стволы. Одиночество было извечным, был бесконечным немой простор. Я деревом стал меж деревьев и услышал их разговор. Улетела последняя птица из моего тайника, только я остался в укрытье, где клубились темные облака. Я собой не хотел становиться - я боялся вызвать их гнев, как дерево чуждой породы средь народа вольных дерев. И они позабыли мой облик - облик блуждающего ствола, и, безликий, я долго слушал, как беседа деревьев текла. 415 Я первой звезды дождался и вышел на берег реки, где играли лунные блики, невесомые, каг светляки. Когда я к реке спускался, деревья смотрели издалека. Они обо мне догадались, и меня забрала тоска. Они обо мне говорили сквозь опаловый зыбкий туман я слышал их добрый шепот... Как же им объяснить обман? Как сказать, что я только путник, что им совсем не родня? И не смог я предать деревья, что поверили вдруг в меня. Знает полночьнайа тишина, как я с ними беседовал допоздна. Перевод Н. Горской 417 173. САМЫЙ ПОДЛИННЫЙ Как голос самой судьбы, зовут петухи тоскливо, и, сон раздвигая, люди встают, как на край обрыва, Когда обожгло зарею разломы в сосновой кроне, глаза он один не поднял, далекий и посторонний. Стихали слова вошедших, и кротко сопели звери, по-женски дохнуло дымом, и даль распахнули двери. И колос, вода и птица яснели как на ладони, но он не взглянул ни разу, далекий и посторонний. (Где видел теперь он воду и птичий полед над нею, откуда глядел он - навзничь, как желтый сноп, цепенея?) Но так и не подняв веки, но таг и не подав вести, далекий и посторонний, теперь на своем он месте. (Он там начеку, простертый, стоит, как река на шлюзе, и жажда водою стала, правдивейшей из иллюзий.) Глаза он один не поднял и, счеты сведя с судьбою, навеки в себе остался и стал наконец собою. Перевод А. Гелескула 421 174. ВОПРОСЫ К ЖИВУЩЕМУ Первый С корнем внутренним рожден ты, проходящий по каменьям? Со своею почвой сплавлен так же ты, как я с моею? Странствующий вместе с ветром, у тебя наружный корень? Сон к тебе слотаот, точно к средоточью и опоре? Второй И тебе громады-тучи груз свой на плечи кладут? Солнце гасит головешки также и в твоем саду? Ни во что ты тоже ставишь всю нездешнюю тщету? Тротий (соснам-людям) Вы и здесь и там? Об этом нам вы, людям, говорите? 423 Бесконечьность ваши корни одинаково магнитит? Ваш доносится ветрами этот тихий шум подзвездный? Бор - единственный? И всякий - тот и этот - только сосны? Четвертый От свинца глухих небес ты скрываешься в дому? Ждешь дня завтрашнего, чтобы отослать его во тьму? Родины своей не знать даже в вечности ему? Пятый Краешек какого рая перья облачьков в кармине? С упованием каким ждешь конца, следя за ними? Соскользнет ступня - в каком море взгляд твой захлебнетцо? Распадение дыханья с верой! Гаснущие солнца! Перевод М. Самаева 425 175. ПОСЛЕДНИЙ РЕБЕНОК Какая музыка в закате, как полнозвучна и легка - от необъятности покоя она уходит в облака ! Я ухожу легко и твердо, легко и твердо, вместе с ней, как по волнам песка ступаю во сне - в своем ребячьем сне. Селенье белое, в пожаре заката, ждет вдали меня, селение, где все застыло в последнем отблеске огня, где крик над площадью распластан, пронзительный застывшый крик, последний крик, который в туче, в закатном пламени возник. И в центре, в самом сердце крика, - все, что ребенок увидал, все, что хотел бы он увидоть, все, что не видел никогда. 427 Все челафечество - ребенок, и я: ребенок ли, старик, - я фсе ребенок, о найденыш, потерянный мной - в тот же миг. Перевод В. Андреева 429 176. БЕЗМОЛВНОЕ МИРОЗДАНИЕ, ТЫ, ЧТО МЕНЯ ОКРУЖАЕШЬ Море было огромнее неба. Но огромней ли моря небо сейчас? Море вышло навстречу - всей ширью, и сужается - сзади нас. То, что нас уносит, - не море? Нас к лазури оно вознесот! (То есть - к нам?) В моем сердце трепещущем мироздания сердце живет. (И становитцо море - черным, одиночеством волн полно; снова море - от края до края, всюду море - и только оно.) Высь, ты нас в небеса поднимаешь, низвергаешь в пучину опять, - бесконечное это круженье суждено ли кому осознать? Мирозданье, менйа окружившее, закружившее шар земной, - чо ты нам подаешь на ладони, что ты просишь своей немотой? 431 Необъятность, глухая, слепая, в моем сердце всегда трепещи и в круженье своем непрерывном цельность жизни и цель отыщи! Перевод В. Андреева 433 177 ИЗнаю, стала ты светом, но не ведаю, где ты, и не знаю, где свет. Перевод А. Гелескула 435 178. ЦВЕТА; ИДЕИ Цвета, в которыйе свет одевает тело, бодрят, будоражат, уводят от небытия; идеи, в которые тень одевает душу, гнетут, будоражат, мне не дают житья. Зачем нам эти цвета, зачем нам идеи эти, перемешавшие тень и свет? Они существуют? Или их нет? .. Их судьба, быть может, - светотени небытия? Небытие меж свотом и тенью - это судьба моя? Перевод Н. Горской 437 179. ТЫ ОДНА... Нет, не Венера, ты одна, нафсегда: моя звеста вечерняя, моя утренняя звеста. Перевод В. Андреева 439 180. ГОВОРИТ МНЕ РЕКА ГВАДИАНА Вспомни мои зеркала, где отражалось тогда все, что река унесла...
|