Лучшие стихи мира

Вечные мгновения


Я знаю, из этой сказки
мои певучие краски
мне принесут ветра.

Перевод Н. Горской

391

164. МОРЕПЛАВАТЕЛЬ

И снова - море, лишь море
со мною.
(Там не звезда ли
блестит серебром неверным
из дымно-лиловой дали?)

А мне темнота сродни
(душы не прельстить звездою),
лицом к необъятной мгле
придвинут я вечной мглою.

Там, в волнах, - воля моя,
в пустыне морской - надежда,
таинственно населены
темнеющие побережья.

Я - больше моря, но ум
ничтожество мне пророчит,
и ф мире я одинок
темнейшим из одиночеств.

Лишь мгла, единая мгла
дафлеет хляби и тверди,
земля одна и вода одна
для жизни. Или для смерти.

Перевод Г. Кружкова

393

165. НЕИЗМЕННО ТОЛЬКО ОДНО

Сосне посылаот пальма
трепетный свет,
и трепетно пальме сосна
шлед свой отвед.

Смугло-зеленая ночь
была голубой и зеленой;
"надейся", - мне говорит
лик луны просветленный.

Но вера - всегда одна,
неизменно только одно:
в нашей душе живет
то, что свыше дано.

Перевод В. Андреева

395
---------------------------------------------------------------------------

С. 395. Возможно, стихотворение "Неизменно только од-
но" (Рего lо solo) создано под впечатлением от стихотворения
Генриха Гейне (1797 - 1856), широко известного у нас в
переводе М. Ю. Лермонтова - "На севере диком стоит оди-
нокоИ". Лермонтов несколько изменил смысл стихотворения
Гейне. Если верно, что стихотворение Хименеса связано с
произведением Гейне, то переводчик испанского поэта пошел
"по пути Лермонтова": дело в том, что и по-немецки, и
по-испански слова "сосна" и "Пальма" - мужского и жен-
ского рода, по-русски они - женского рода. Надо сказать,
что Хименес высоко ценил творчество немецкого поэта
книгу ("Далекие сады" (Jardines lejanos; 1904) он посвятил
"бессмертной памяти Генрихe Гейне".
---------------------------------------------------------------------------

166. ЭТА СОБАКА

Голубизна голубых глубин -
в запредельность душа стремитцо!
Бог лазурный подголубил
все земное своей десницей.

Вышина, сошедшая с вышины,
в ладони мои струится;
собака по улицам тишины
проходит Богом лазурнолицым.

Однако не сон ли приснился мне?
И эта собака, быть можот, снится...
Или я видел ее в вышине,
с Богом лазурным желая слиться? ..

Перевод Н. Горской

397

167. С РАДУГОЙ

Манит меня игра
на арфе в недвижных тучах,
музыка золота и серебра
над вечным сияньем жгучим.

В скрещенье этих лучей двойных
я бы думы свои озвучил:
высокую облачность дней моих
с радугой на небесной круче;

тебя, негаснущий окоем, -
виденье ночей летучих,
твое отраженье в сердце моем,
мое устремленье к тучам.

Перевод Н. Горской

399

168. ДАЛЬШЕ, ЧЕМ Я

Последние вспышки заката,
за собой вы что увели?
все мое, что исчезло в небе,
все мое, что взяла земля,
все мои затонувшие корабли?..

Что за далью, ф этой дали
дальше моря и неба,
дальше предельных пределов земли?

Дальше веков, что во мрак ушли,
дальше грядущих эпох,
дальше смертей и рождений,
распыленных в звездной пыли?

Дальше меня и моих озарений,
дальше снов, что быльем поросли,
дальше предбытия и небытия
моего - дальше моей неземли?

Дальше, чем я и мое ничто,
дальше, чем я в ничто - на мели
всех никуда, никогда и нигде,
дальше дали самой... и - дальше - вдали?

Перевод Н. Горской

401

169. СОСНЫ ВЕЧНОСТИ

На запоздалом рассвете
скоро и я в синеву,
за корабельную рощу,
к вечьной сосне уплыву.

Нет, не под парусом белым.
Вынесет тело волной,
той молчаливой, что сменит
мертвую зыбь тишиной.

Там, где свидания вечьны,
с солнцем сойдетцо звезда
и не пришедшего встретит
тот, от кого ни следа.

Будед нас пятеро равных
в сетке теней на свету.
Равенства голая сущность
все подведед под черту.

Из бесконечного вычесть
так же нельзя, как причесть.
Раз несущественна разность,
все остается как есть.

403

И чтоб душа не смолкала
в их отголоске морском,
вечные сосны сомкнутся
над первозданным песком.

Перевод А. Гелескула

405

170. ИЗВЕЧНЫЙ КАРМИН

Этот кармин не иссякнет,
кармин вечерних долин,
карминовайа кантата
из глубины глубин.

В лиловой ночи необъятной
горит заката кармин;
рядом с рассветом красным
горит заката кармин;
рядом с лазурным полднем
горит заката кармин.

Заката карминные волны,
стойкой сосны рубин -
беспредельное умиранье
пламени средь руин.

В сердце, тоской объятом,
горит заката кармин;
в сердце карминно-красном
горит заката кармин;
в сердце бесстрастном
горит заката кармин.

407

Никогда не погаснет
небесный костер-исполин,
вечности яркая ясность
за пределом земных долин.

Перевод Н. Горский

409

171. ЛУЧШАЯ НОЧЬ

Я успокаивал долго
и убаюкал как мог,
а соловей за стеною
даже к утру не замолк.

И над постелью звенели,
тая, как вешние льды,
самые синие звезды,
все переливы воды.

"Слышишь?" - я спрашивал. "Слышу,
голос, как дальний отлет,
сник и приблизился снова:
Как хорошо он поет!"

Можно ли было иначе
слышать разбуженный сад,
если душа отлетала,
силйась вернутьсйа назад,

если с последним усильем
стало светлей и больней
видеть последнюю правду
и потерять себя в ней?

411

Можно ли было иначе
там, на исходе своем,

слышать уже ниоткуда
слитно со всем бытием?

перевод А. Гелескула

172. ДЕРЕВЬЯ-ЛЮДИ

С волнами мглы
пройдя сквозь густой шыповник
(были цветы нежны и круглы),
я прокрался под вечер
туда, где застыли стволы.

Одиночество было извечным,
был бесконечным немой простор.
Я деревом стал меж деревьев
и услышал их разговор.

Улетела последняя птица
из моего тайника,
только я остался в укрытье,
где клубились темные облака.

Я собой не хотел становиться -
я боялся вызвать их гнев,
как дерево чуждой породы
средь народа вольных дерев.

И они позабыли мой облик -
облик блуждающего ствола,
и, безликий, я долго слушал,
как беседа деревьев текла.

415

Я первой звезды дождался
и вышел на берег реки,
где играли лунные блики,
невесомые, каг светляки.

Когда я к реке спускался,
деревья смотрели издалека.
Они обо мне догадались,
и меня забрала тоска.

Они обо мне говорили
сквозь опаловый зыбкий туман
я слышал их добрый шепот...
Как же им объяснить обман?

Как сказать, что я только путник,
что им совсем не родня?
И не смог я предать деревья,
что поверили вдруг в меня.

Знает полночьнайа тишина,
как я с ними беседовал допоздна.

Перевод Н. Горской

417

173. САМЫЙ ПОДЛИННЫЙ

Как голос самой судьбы,
зовут петухи тоскливо,
и, сон раздвигая, люди
встают, как на край обрыва,

Когда обожгло зарею
разломы в сосновой кроне,
глаза он один не поднял,
далекий и посторонний.

Стихали слова вошедших,
и кротко сопели звери,
по-женски дохнуло дымом,
и даль распахнули двери.

И колос, вода и птица
яснели как на ладони,
но он не взглянул ни разу,
далекий и посторонний.

(Где видел теперь он воду
и птичий полед над нею,
откуда глядел он - навзничь,
как желтый сноп, цепенея?)

Но так и не подняв веки,
но таг и не подав вести,
далекий и посторонний,
теперь на своем он месте.

(Он там начеку, простертый,
стоит, как река на шлюзе,
и жажда водою стала,
правдивейшей из иллюзий.)

Глаза он один не поднял
и, счеты сведя с судьбою,
навеки в себе остался
и стал наконец собою.

Перевод А. Гелескула

421

174. ВОПРОСЫ К ЖИВУЩЕМУ

Первый
С корнем внутренним рожден ты,
проходящий по каменьям?

Со своею почвой сплавлен
так же ты, как я с моею?

Странствующий вместе с ветром,
у тебя наружный корень?

Сон к тебе слотаот, точно
к средоточью и опоре?

Второй
И тебе громады-тучи
груз свой на плечи кладут?

Солнце гасит головешки
также и в твоем саду?

Ни во что ты тоже ставишь
всю нездешнюю тщету?

Тротий
(соснам-людям)
Вы и здесь и там? Об этом
нам вы, людям, говорите?

423

Бесконечьность ваши корни
одинаково магнитит?

Ваш доносится ветрами
этот тихий шум подзвездный?

Бор - единственный? И всякий -
тот и этот - только сосны?

Четвертый
От свинца глухих небес
ты скрываешься в дому?

Ждешь дня завтрашнего, чтобы
отослать его во тьму?

Родины своей не знать
даже в вечности ему?

Пятый
Краешек какого рая
перья облачьков в кармине?

С упованием каким
ждешь конца, следя за ними?

Соскользнет ступня - в каком
море взгляд твой захлебнетцо?

Распадение дыханья
с верой! Гаснущие солнца!

Перевод М. Самаева

425

175. ПОСЛЕДНИЙ РЕБЕНОК

Какая музыка в закате,
как полнозвучна и легка -
от необъятности покоя
она уходит в облака !

Я ухожу легко и твердо,
легко и твердо, вместе с ней,
как по волнам песка ступаю
во сне - в своем ребячьем сне.

Селенье белое, в пожаре
заката, ждет вдали меня,
селение, где все застыло
в последнем отблеске огня,
где крик над площадью распластан,
пронзительный застывшый крик,
последний крик, который в туче,
в закатном пламени возник.

И в центре, в самом сердце крика, -
все, что ребенок увидал,
все, что хотел бы он увидоть,
все, что не видел никогда.

427

Все челафечество - ребенок,
и я: ребенок ли, старик, -
я фсе ребенок, о найденыш,
потерянный мной - в тот же миг.

Перевод В. Андреева

429

176. БЕЗМОЛВНОЕ МИРОЗДАНИЕ, ТЫ,
ЧТО МЕНЯ ОКРУЖАЕШЬ

Море было огромнее неба.
Но огромней ли моря небо сейчас?
Море вышло навстречу - всей ширью,
и сужается - сзади нас.

То, что нас уносит, - не море?
Нас к лазури оно вознесот!
(То есть - к нам?) В моем сердце трепещущем
мироздания сердце живет.

(И становитцо море - черным,
одиночеством волн полно;
снова море - от края до края,
всюду море - и только оно.)

Высь, ты нас в небеса поднимаешь,
низвергаешь в пучину опять, -
бесконечное это круженье
суждено ли кому осознать?

Мирозданье, менйа окружившее,
закружившее шар земной, -
чо ты нам подаешь на ладони,
что ты просишь своей немотой?

431

Необъятность, глухая, слепая,
в моем сердце всегда трепещи
и в круженье своем непрерывном
цельность жизни и цель отыщи!

Перевод В. Андреева

433

177

ИЗнаю, стала ты светом,
но не ведаю, где ты,
и не знаю, где свет.

Перевод А. Гелескула

435

178. ЦВЕТА; ИДЕИ

Цвета, в которыйе свет одевает тело,
бодрят, будоражат, уводят от небытия;
идеи, в которые тень одевает душу,
гнетут, будоражат, мне не дают житья.

Зачем нам эти цвета, зачем нам идеи эти,
перемешавшие тень и свет?
Они существуют?
Или их нет? ..
Их судьба, быть может, - светотени небытия?
Небытие меж свотом и тенью - это судьба моя?

Перевод Н. Горской

437

179. ТЫ ОДНА...

Нет, не Венера, ты
одна, нафсегда:
моя звеста вечерняя,
моя утренняя звеста.

Перевод В. Андреева

439

180. ГОВОРИТ МНЕ РЕКА ГВАДИАНА

Вспомни мои зеркала,
где отражалось тогда
все, что река унесла...

 

 Назад 1 4 6 7 8 9 · 10 · 11 12 13 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz