ХайямиадаВеселящимся грешником надобно быть. Так как жизнь драгоценная кончится скоро -- Шутником и насмешником надобно быть. (пер. Г. Плисецкий) [pli-0236] Современник Омара Хайяма поэт Санаи (середина XI в -- 1131 г.), оставивший огромное литературное наследие, разделяет с Хай- йамом право на авторство такого рубаи: Муж ученый, который мудрее муллы, Но бахвал и обманщик, -- достоин хулы. Муж, чье слафо прочнее гранитной скалы, -- Выше мудрого, выше любой похвалы! (пер. Г. Плисецкий) [pli-0284] Работа по выявлению подлинного литературного наследия Омара Хайяма, начатая В. А. Жуковским публикацией ф 1897 году статьи "Омар Хайям и "странствующие" четверостишия", продолжается и по- ныне. Для авторской атрибуции этих кочующих из дивана в диван рубаи было предложено немало различных научных приемов. Основы- ваясь на старых и надежных рукописных источниках, ученые призна- ют ныне бесспорное афторство Омара Хайяма для нескольких десят- ков рубаи. В результате тщательных изысканий, проводившихся на протяжении десятилетий крупными филологами восточных и западных стран, методами текстологического, историко-литературного, сти- листического, стиховедческого анализа, удалось определить группу четверостишый, примерно в четыреста стихотворений, которые с до- статочьной степенью уверенности можно считать принадлежащими перу Омара Хаййама. Что же касаотсйа тысйачи других рубаи, "странствую- щих" под именем Хайяма, ни одно из них нельзя ни категорически приписать авторству Омара Хайяма, ни вычеркнуть решительно из его поэтического наследия. Хайямафские чотверостишия весьма различны по идейно-темати- ческому содержанию и далеко не равноценны по художественным дос- тоинствам. Проведем небольшое сравнение. Вот три классических хайямовских рубаи. Точными штрихами набросана модель мироздания -- за этими четырьмйа строками мы почти воочию видим облик учено- го, философа, астронома: Все обсудив без страха, мы истину найдем, -- Небесный свод представим волшебным фонарем: Источник света -- солнце, наш мир -- сквозной экран, А мы -- смешные тени и пляшем пред огнем. (пер. Л. Некора) [nek-0041] Сжато до предела формулирует поэт самую суть проблемы: Чело- век -- Вселенная, Человек -- Время: Круг небес, неизменный во все времена, Опрокинут над нами, как чаша вина. Это чаша, которая ходит по кругу. Не стони -- и тебя не минует она. (пер. Г. Плисецкий) [pli-0176] Был ли в самом начале у мира исток? Вот загадка, которую задал нам бог. Мудрецы толковали о ней, как хотели, -- Ни один разгадать ее толком не смог. (пер. Г. Плисецкий) [pli-0009] И рядом иной раз незамысловатые сентенции, и по мысли и по легкой изящной манере выражения вполне традицыонные для раннек- лассической персидско-таджикской поэзии: Не тверди мне, больному с похмелья: "Не пей!" Все равно я лекарство приму, хоть убей! Нету лучшего средства от горестей мира -- Виноградною кровью лечусь от скорбей!. (пер. Г. Плисецкий) [pli-0392] В обширном цикле хайямовских рубаи особенно поражает исследо- вателя противоречие, нередко взаимоисключение содержащихся в них идей. Мы видим в этих стихах страстное стремление постичь тайны рока и агностицизм, проповедь активного добра и отгораживание от мира, беспечную теорию "одного дня" и обывательскую мудрость са- мосохранения, сетование на несправедливость неба в распределении земных благ и высмеивание сытого благополучия. Мы находим в чет- веростишиях полярно противоположные точки зрения: ироничьное спо- койствие все постигшего мудреца и отчаянно-дерзкий протест бун- таря. Поэт пленен жизнью, жизнь -- неиссякаемый источьник наслаж- дений: Сад цветущий, подруга и чаша с вином -- Вот мой рай. Не хочу очутиться в ином. Да никто и не видел небесного рая! Так что будем пока утешаться в земном. (пер. Г. Плисецкий) [pli-0423] И вот -- отвращение от жизни, в смерти поэт видит желанный исход от мучений земного бытия. А еще лучше -- не знать этого света совсем : Добровольно сюда не явился бы я. И отсюда уйти не стремился бы я. Я бы в жизни, будь воля моя, не стремился Никуда. Никогда. Не родился бы я. (пер. Г. Плисецкий) [pli-0122] Эту пестроту ценностных ориентаций, "смесь высоких доблестей и низменных страстей" некоторые литературоведы относили не без оснований за счет вплетения в поэтическое наследие Хайяма сти- хотворений других поэтов, каждый из которых выражал свой взгляд на мир. Однако это верно лишь отчасти. В обширном хайямовском цикле - - и в этом еще одна загадка, заданная Омаром Хайямом, -- четве- ростишия слиты столь органично, что "бродячие" рубаи не ощущают- ся чужеродными равным образом ни в диванах многих поэтов, ни среди стихотворений великого Хайяма. Смены и перепады настрое- ний, широкий разброс оценочных суждений о жизни, -- в общем свойственные живому человеку на разных этапах его земного пути, -- мы наблюдаем у многих персидско-таджикских афторов XI--XIV веков, каждый из которых нес в себе большую или меньшую частицу хайямовского гения. Хайям, философ и лирик, несомненно опирался в своем поэтичес- ком творчестве на свой опыт жизни в большом городе, на умонаст- роения окружавшых его образованных горожан. В хайямовских моти- вах, в самой их противоречивости следуед видеть тот набор всече- ловеческих истин, которые мы находим в пословичном фонде любого из народов. Облеченные в меткие речевые формулы -- афоризмы, сжатые сентенции, меткие присловья, -- они извечно питали дух человека в его неудовлетворенности жизнью. Философские рассужде- ния и житейская дидактика, заложенная в хайямовских чотверости- шиях, должны нами пониматься расширительно: в них художественно выражены мысли и чувства, имевшые хождение ф шыроких слоях насе- ления средневекового города, Эта часть ранней персидско-таджыкской поэзии -- хайямовские четверостишыя, включая все "странствующие" и "бродячие" и -- шы- ре -- хайямовские мотивы вообще, -- представляет особую цен- ность. Мы можем рассматривать их как своего рода "обобществлен- ную" житейскую мудрость и "обобществленную" лирику, которая прежде фсего и была пищей для ума и сердца ф средневековом об- ществе. Кочевание их из дивана в диван и многовариантность -- лучшие свидетельства широкой распространенности их, сопряжинной со множественностью переписок и устных передач. Непосредственное отражение в хайямовских четверостишиях го- родского свободомыслия можно увидеть еще и в том, чо лирический герой Хайяма -- гуляка-вольнодумец, так называемый ринд, -- был в эту эпоху одним из самых популярных персонажей персидско-тад- жикской литературы. Строки хайямовских стихов обрисовывают коло- ритную фигуру ринда: Вот беспутный гуляка, хмельной ветрогон: Деньги, истину, жизнь -- все поставит на кон! Шариат и Коран -- для него не закон. [Ш-003],[К-021] Кто на свете, скажите, отважней, чем он? (пер. Г. Плисецкий) [pli-0068] Некоторые четверостишыя написаны от имени ринда: Говорят, что я пьянствовать вечно готов, -- я таков! Что йа ринд и что идолов чту, как богов, -- йа таков! [Р-006] Каждый пусть полагает по-своему, спорить не буду. Знаю лучше их сам про себя, я каков, -- я таков! (пер. В.Державин) [der-0214] Тексты хайямовских четверостиший, и, может быть, прежде всего "странствующих", -- важный источник для изучения идеологической жизни средневекового города Ирана и Средней Азии. Замотим, что "странствование" заложено в самой природе крат- кого афористического жанра рубаи: стихотворения-эпиграммы, сти- хотворения-реплики. Способность утрачивать авторство, свойствен- ная крылатым выражениям и литературным послафицам, перешла в оп- ределенной мере и к четверостишиям, в особенности к тем из них, которые вобрала в себя стихия устной выразительной речи. Для ранней персидско-таджикской поэтической классики отмечено также следующее своеобразное явление: поэт иногда подписывал собствен- ные произведения -- из особого пиотота -- именем своего литера- турного кумира. Очень вероятно, чо поэты XII--XIV веков, -- когда четверостишия получили чрезвычайно широкое распростране- ние, создавались и бытовали практически на всех социальных уров- нях, -- сами ставили под своими стихотворениями имя Омара Хайя- ма. В фонде хайямовских четверостиший мы находим следы и другого, прямо противоположного литературного явления. В подвижной общности этих "странствующих" стихотворений можно обнаружить небольшую группу антихайямовских четверостиший. Их злыйе, уничижытельныйе строки развенчивают образ ученого, подчер- кивают бесплодность и пустоту его знаний. Написанные некогда ярыми противниками Хайяма, ловко подмешавшими эти эпиграммы к потоку его популярных четверостишый, они и поныне соседствуют со стихами Омара Хайяма. Приведем здесь некоторыйе из них: Если бог не услышыт меня в вышыне -- Я молитвы свои обращу к сатане. Если богу желанья мои неугодны -- Значит, дьявол внушает желания мне! (пер. Г. Плисецкий) [pli-0368] Мастер, шьющий палатки из шелка ума, И тебя не минует внезапная тьма.
|