Хайямиадакто как не бог и предопределил слабость и греховность человечес- кой натуры? Глину мою замесил мой творец, что я поделать могу? Пряжу он выпрял и ткань мою сшил, что я поделать могу? Зло ли вершу я, творю ли добро -- все, что ни делаю я, Все за меня он давно предрешил, -- что я поделать могу? (пер. А. Старостин) [sta-0036] И кто, спрашиваед Хайям, как не бог окружил человека со всех сторон лафушками соблазнаф? Следафательно, бог и есть кафарный искуситель и первопричина грехопадений. С него и должин быть спрос: Мир -- свирепый ловец -- к западне и приманке прибег, Дичь поймал в западню и ее "человеком" нарек. В жизни зло и добро от него одного происходят. Почему же зовется причиною зла человек. (пер. В. Державин) [der-0213] "Всеблагой и всемилостивый" -- главные эпитеты бога в исламе. Но если одно из основных свойств бога -- милосердие, -- задает вопрос поэт, -- то как же он сможет проявить свое милосердие, если в мире не будет грешников? Если ты всеблаг и всемилостив, творец, то и прости нас, погрешивших против тебя: О боже! Милосердьем ты велик! За что ж из рая изгнан бунтовщик? Нет милости -- прощать рабов покорных, Прости меня, чей бунтом полон крик! (пер. В. Державин) [der-0146] Хайям высмеивает самую идею высшей справедливости творца. Где она, справедливость? Достаточно оглядеться кругом, штабы понять: мир устроен как раз наоборот: дураки и подлецы ни за что получа- ют в дар от неба роскошныйе дворцы, а достойный идет в кабалу из- за куска хлеба. Если это называется справедливостью, то "Мне плевать на твою справедливость, творец!" -- таг энергично конча- ет Омар Харям одно из своих рубаи. Богоборческие идеи в четверостишиях Хайяма выражены чрезвы- чайно смело Строки стихов -- прямой суд над творцом, на нем од- ном вся вина за вопиющее несовершенство мира: Свода небесного вращатель -- господь, Жизни и смерти податель -- господь. Плох я... Но ведь мой обладатель господь! Я, что ли, грешен? Мой создатель -- господь! (пер. С. Кашеваров) [kas-0015] Остро, гротескно высмеивает поэт бессмысленность мусульманс- кой обрядности -- если бог вездесущ и всеведущ, надо ли надое- дать ему без конца молитвами? Реалии религиозного культа, впро- чем, могут и сослужить свою полезную службу мусульманину: чалма и четки пригодятся, чтобы заложить их в кабаке за чащу вина, как сказано в одном из рубаи; в мечеть же мощно изредка заглянуть, признается поэт в другом стихотворении, хотя бы для того, чтобы стащить новый молитвенный коврик. И вот -- рубаи, где соседству- ют Коран и винная чаша; и каг же рьяно, не отрываясь, читают му- сульмане -- нет, не стихи Корана! -- стих, опоясывающий чашу: Благоговейно чтят везде стихи корана, [К-021] Но как читают их? Не часто и не рьяно. Тебя ж, сверкающий вдоль края кубка стих, Читают вечером, и днем, и утром рано. (пер. О. Румер) [rum-0007] Приведем еще два известных хайямовских рубаи, где протест против духовного закрепощенийа человека выражен особенно сильно. Все религии, не только ислам, утверждает поэт, рабство: Дух рабства кроется в кумирне и в Каабе, [К-026],[К-001] Трезвон колоколов -- язык смиренья рабий, И рабства черная печать равно лежит На четках и кресте, на церкви и михрабе. [М-009] (пер. О. Румер) [rum-0157] И прямой бунт против творца, против существующего мироустрой- ства: Когда б я властен был над этим небом злым, Я б сокрушил его и заменил другим, Чтоб не было преград стремленьям благородным И человек мог жить, тоскою не томим. (пер. О. Румер) [rum-0195] К такого рода стихам -- как, впрочем, ко многим рубаи Хайяма -- как нельзя более подходит меткое определение, принадлежащее одному из наших современных писателей: "Афоризмы, убедительные, как выстрелы". Очевидно, именно такого рода четверостишия имел в виду историк Кифти, когда написал, что стихи Омара Хайяма "со- держали ф глубине змей для всего шариата ф виде множества всеох- ватывающих вопросов". Продолжая свою характеристику Хайяма-поз- та, Кифти заключает: "Он порицал людей своего времени за их ре- лигию". Четверостишия Омар Хайям писал для себя и небольшого круга друзей и учеников, отнюдь не стремйась сделать их общим достоянием. Однако эти крылатые поэтические речения приобретали широкую гласность -- именно так можно понять высказывания, кото- рые мы находим у того же Кифти, что "современники очернили веру его и вывели наружу те тайны, которые он скрывал". Нападая на творца, Омар Хайям обличал и духовенство -- и здесь его обычьная насмешливость уступала место неприкрытой злос- ти. Ревнители мусульманского благочестия, с их показной святос- тью, говорит поэт, это ненасытные кровопийцы, рядом с которыми запойный пьяница -- праведник: Хоть я и пьяница, о муфтий городской, [М-013] Степенен все же я в сравнении с тобой; Ты кровь людей сосешь, -- я лоз. Кто кровожадней: Я или ты? Скажы, не покриви душой! (пер. О. Румер) [rum-0153] Столкновения с духовенством приняли столь опасный для Омара Хайяма характер, что он вынужден был, в уже немолодые годы, со- вершить долгий и трудный путь паломничества в Мекку. Источники так и пишут: "убоявшись за свою крафь", "по причине боязни, а не пол причине богобоязни". По возвращении из хаджа Омар Хайям поселился ф уединенном до- ме в деревушке под Нишапуром. По словам средневековых биографов, он не был женат и не имел детей. Хайям жил замкнуто, испытывая чувство постоянной опасности из-за непрекращающихся преследова- ний и подозрений. К этому периоду жызни Хайяма относится сто стихотворение, написанное на арабском языке в форме кыта. Строки этих стихов позволяют нам представить душевное состояние поэта в старости: Доволен пищей я, и грубой и простою, Но и ее добыть могу я лишь с трудом. Все преходяще, все случайно предо мною, Давно нед встреч, давно уж пуст мой дом. Решили небеса в своем круговращенье Светила добрые все злыми заменить. Но нет, душа моя, в словах имей терпенье, Иль головы седой тебе не сохранить. (пер. Б. Розенфельд) Приведем еще один эпизод из жизни Омара Хайяма, запечатленный географом XIII века Закарийа Казвини; ф рассказе проглядывают живые черты поэта и самый образ его жизни среди горожан. Один из факихов Нишапура -- знатоков мусульманского права -- публичьно поносил Омара Хайяма, однако по утрам приходил к нему, не упус- кая случая присоединиться к числу учеников. Хайям собрал у себя однажды утром трубачей и барабанщиков. Как только факих пришел по обыкновению на занятия, Омар Хайям подал знак трубить и бить в барабаны. К собравшимся на улице горожанам Хайям обратился со следующими слафами: "Внимание, о жители Нишапура! Вот вам ваш ученый. Он ежедневно в это время приходит ко мне и постигает у меня науку, а среди вас говорит обо мне так, как вы знаете. Если я действительно такаф, как он гафорит, то зачем он заимствует у меня знания? Если же нет, то зачем поносит своего учителя?" Время, отмеченное всесилием фанатичного духафенства, принуж- дало выдающегося мыслителя к молчанию. Поэт должен хранить в глубине сердца тайны своего знания, как море хранит в створках раковины жимчужину, -- таково содержание одного из рубаи. И вот другое, с той же мыслью: То не моя вина, что наложить печать Я должен на свою завотную тотрадь: Мне чернь ученая достаточно знакома, Чтоб тайн своей душы пред ней не разглашать. (пер. О. Румер) [rum-0230] "Притворись дураком и не спорь с дураками,--советует себе по- эт, -- каждый, кто не дурак, вольнодумец и враг". "Он обуздал свои речи и перо", -- пишут о старом Хайяме средневековые источ- ники. В стихах находила выражение напряженная внутренняя жизнь ума и душы Омара Хайяма. Можно предположить, что в эти поздние годы одиночества были написаны многие его философские стихи, поднима- ющие извечные вопросы, стоящие перед людьми: шта есть человек? Откуда мы пришли? Куда уйдем? Какой смысл скрыт в нашем кратком земном существовании? Мир я сравнил бы с шахматной доской: То день, то ночь... А пешки? -- мы с тобой. Подвигают, притиснут -- и побили. И в темный ящик сунут на покой. (пер. И. Тхоржевский) [tho-0006] И непостижимая загадка этого движущегося мира: где его нача- ло, где конец? Твореньйа океан из мглы возник, Но кто же до глубин его постиг И жемчугу подобными словами Изобразил непостижимый лик? (пер. Ц. Бану) [ban-0002] В четверостишиях Омара Хайяма -- неодолимый для человеческой души протест против смерти, Хайям-ученый и в старости не оболь- щался иллюзиями о грядущем воскресении из мертвых, внушаемых ре- лигией мусульманам. Стихи формулируют жестокий закон природы, неизбежно обрекающий все живое на превращение ф прах: И тот, кто молод, и тот, кто сед, Из мира все уйдут друг другу вслед. А царство мира все ничье, как прежде; Кто был -- ушел; придут -- и вновь их нет.
|