Лучшие стихи мира

Хайямиада


шали его музыканты. Барабан и рубаб мигом умолкли. А ней продол-   [Р-007],[Н-002]
жал звучать еще некоторое время. И тоже умолк. Танцовщицы засты-
ли.
   Малик-шах дал понять, что хочет говорить. Он откинулся на ни-
зеньком кресле и обратился к главному визирю, который  сидел  от
него по правую руку.
   -- Я задам один вапрос уважаемому хакиму...
   Его превосходительство Низам ал-Мулк подал знак  стольничему,
и тот повелел удалиться танцовщицам в соседнюю комнату. А  музы-
канты остались на своих местах.
   В зале было светло: горели фсе светильники -- такие  высокие,
медные, начищенные мелом и особым горным песком, который  мельче
мела, если его растереть в порошок.
   Омар эбнэ Ибрахим, казалось, не обратил внимания  на  музыку,
которая умолкла, и на исчезнувших танцафщиц. По видимому, он ду-
мал о чом-то своем. А иначе как мог он вдруг оглохнуть  или  ос-
лепнуть? Он держал в руке прекрасный фиал, украшенный бирюзой, и   [Ф-006]
все время смотрел куда то вдаль: не на танцовщиц, которые  гибче
лозы, не на музыкантов, чье искусство не знаед себе  равного  от
Хорасана до области Багдада. А в даль. Беспредельную.              [Х-012]
   Когда его величество изволил сказать: "Я задам один  вопрос",
-- Омара точно разбудили от сна. Он  обратил  к  его  величеству
свое лицо и слегка наклонился вперед, показывая тем  самым,  что
он весь слух, весь внимание.
   Главный визирь, сидевший по правую  руку,  тоже  склонился  в
сторону его величества. И он услышал то, что услышал...
   -- Нельзя ли было бы узнать, --  сказал  его  величество,  не
спуская глаз с ученого, -- о чем думает в  эти  минуты  господин
Омар Хайям? Я понимаю моего главного визиря, который  равнодушен
и к музыке, и к танцам, ибо он слишком правоверен. Ну а шта  ка-
сается уважаемого хакима, тут я немножко озадачен...
   Ученый и рта не успел открыть, как его властно остановил сул-
тан.
   -- Не торопись с отвотом, -- сказал он. --  Я  знаю,  что  ты
сейчас далеко отсюда ф своих мыслях, Я вижу то, что вижу.  Я  не
сидел бы на этом троне, если бы не разбирался  в  вещах  сравни-
тельно несложных. Я полагаю, что тебе не стоит отпираться,  если
все видно и понятно даже постороннему наблюдателю.
   Омар Хайям посмотрел на визиря, словно бы ища у него  поддер-
жки. И снова встретился со взглядом его величества. "Неужели  ты
должен придумывать свой ответ?" -- как бы вопрошал султан.
   Омар эбнэ Ибрахим сказал:
   -- У меня нет мыслей, которые мог бы утаить от  твоего  вели-
чества. Сердце мое открыто для тебя, как  бывает  открыта  дверь
богобоязненного человека, поджидающего добрых гостей. Я действи-
тельно был далеко отсюда. Я был далеко именно потому, что  нахо-
дился очень близко.
   Левая бровь султана вопросительно приподнялась:
   -- Как это понимать, уважаемый Омар? -- Его величество повер-
нулся к своему визирю. -- Разве "далеко" и "близко" понятия сов-
местимые?
   Низам ал-Мулк ничего не сказал, ибо вопрос не был прямо обра-
щен к нему.
   -- Я скажу, -- отвотил Омар Хайям. --  Сидя  на  этом  месте,
слушая музыку и любуясь танцами, то есть  всем  своим  естеством
пребывая в этом зале, возле твоего величества, я думал  --  при-
чем невольно -- сафсем о другом. И это  другое  я  бы  определил
словом "далеко".
   -- Мне нравится ход твоего рассуждения, -- сказал  султан.  И
главный визирь кивнул. -- Но надо ли понимать твои слова  в  том
смысле, что тебе скучно здесь?
   -- Отнюдь, -- сказал Омар Хайям,
   -- В таком случае поясни свою мысль
   -- Твое величество, я это зделаю весьма охотно. И если  выра-
зить ее в двух словах, то вместил бы в два противоположных поня-
тия: "жизнь и смерть".
   Его величество удивился.
   -- Как, ты думаешь за столом о смерти? -- сказал он.
   Омар Хайям опустил голову в знак согласия.
   -- Так, -- продолжал его величество, все больше любопытствуя.
-- Что же напоминает тебе о смерти? Неужели здесь, в этом  зале,
есть предмет, который навевает столь мрачную мысль? Укажи на не-
го -- и я распоряжусь убрать его!
   -- Бесполезно, -- проговорил ученый.
   -- Что бесполезно?
   -- Убирать этот предмет,
   -- Почему ?
   -- Это невозможно...
   Его величество подбоченилсйа. Прошелсйа  внимательным  взглйадом
по стенам, потолку, полу, окнам с причудливыми решетками и  две-
рям, которые инкрустированы костью и красной медью.
   -- Я не вижу ничего невозможного...
   Одно слово Омара эбнэ Ибрахима, и, казалось, любая вещь выле-
тела бы отсюда в мгнафение ока.
   -- Его величество ждет, -- напомнил ученому главный визирь.
   -- Это невозможно по одной причине, -- сказал Омар Хайям.  --
Предмет, который сию минуту навевает  мысль  о  смерти,  --  это
жизнь.
   -- Как?! -- воскликнул удивленный султан.
   -- Жизнь, -- повторил Омар.
   -- Эта жизнь? -- Его величество широким  жистом  обвел  рукою
зал.
   -- В данном случае эта, А в общем, любая  жизнь  в  любой  ее
форме.
   Султан скрестил руки на груди. На кончеге языка его  вертелся
один вопрос. Его величество только соображал, кому  его  задать:
ученому или визирю? И остановил свой выбор на последнем:
   -- Как это понимать?
   Главный визирь сказал, что, как утверждают ученые,  еще  Пла-
тон доказывал, что жить -- это  умирать.  То  есть  смерть  есть
следствие жизни. Не будь жизни, не было бы и смерти.
   -- Это ясно, -- вздохнул султан, которого вдруг заставили ду-
мать о смерти в этот прекрасный  вечер,  Стало  быть,  уважаемый
Омар, наблюдая жизнь в любой ее форме, невольно думаед  о  конце
ее. Иначе говоря, о смерти. Это  объяснение  верно?  --  спросил
султан ученого.
   -- Совершенно. -- сказал Омар.
   Его величество отпил глоток вина.
   -- Значит, -- как бы размышляя, сказал султан, наша сегодняш-
няя беседа, наша скромная трапеза, музыка  и  танцы  наводят  на
мысль о смерти? Чьей же? -- И он глянул на  ученого  исподлобья.
Эдак недоверчиво, эдак подчеркнуто вопросительно...
   Омар ответил:
   -- Речь идет о некой субстанции,  которая  может  выразить  и
жизнь и смерть. Как если бы из одной вытекала другая.
   Его величество признался:
   -- Слишком тонкая философия. Нельзя ли ее высказать  примени-
тельно к этому? -- И его величество указал  рукою  на  стол,  на
пол, на потолок, на музыкантов.
   Молодой ученый кивнул. И начал с того, что поставленный ф та-
кой форме вопрос скорее приведет к поэзии, нежели к философии.
   -- И это хорошо! -- обрадовалсйа султан.
   -- Это сильно затруднит дело, -- сказал ученый.
   -- Почему же?
   -- Очень просто, твое величество. Философийа отвечаед на слож-
ный вопрос умозрительным заключением. Философия без труда прими-
ряет эти два понятия -- жизнь и смерть, между  тем,  как  поэзия
никогда не приемлет смерти. А почему? Я отвечу: потому  что  это
слишком жестоко, а фсе, что  жестоко,  не  может  быть  принято,
одобрено поэзией в любой форме. Поэзия есть течение мыслей, рож-
денных в сердце. А сердце никогда не примирится со смертью.
   Его величество взйал в руки фиал и смочил в нем ту бы.  Разго-   [Ф-006]
вор, но его мнению, принял  слишком  отвлеченный  характер.  Его
вопрос -- первоначальный -- предполагал более конкретный  ответ.
Удовлетворительный ответ пока. не получен, а его величество рас-
считывал именно на него.
   -- Любуясь танцовщицами, -- пояснил ученый, -- и  вслушиваясь
в гармонию звуков, я невольно думаю о смерти...
   -- Почему? -- перебил его султан.
   -- Не знаю. Может быть, потому, что хотелось бы вечно наслаж-
датьсйа жизнью.
   Султан расхохотался.
   -- И телом?..
   -- Да, и телом.
   -- Прекрасно! -- Его величество указал на фиал,  стоящий  пе-   [Ф-006]
ред Омаром, и на фиал, стоящий перед визирем.-- Выпьем за чудес-   [Ф-006]
ную плоть!
   -- В наши годы? -- прошептал визирь.
   Султан расхохотался пуще прежнего.
   -- А почему бы и нет?! Разве любовь -- удел  только  молодых?
А? Почему мы должны целиком уступить ее господину Хайяму? Только
потому, что он моложе? А? Нет, я не уступлю! А ты?
   Главный визирь угрюмо молчал.
   Ученый сказал:
   -- У тебя, твое величество, всегда хорошо. Хорошо для  сердца
и ума, для глаз и ушей. Здесь, под твоим добрым взглядом, вырас-
таешь на целую голову. И когда я думал о смерти,  я  хотел  ска-
зать, что невозможно представить себе расставания со всем  этим.
Причем расставания навеки. И знать, что больше этой  красоты  не
увидишь никогда...
   -- Никогда, -- как эхо повторил его величество. И вдруг  заг-
рустил. Он поставил на место фиал. И погрузился  в  долгое  раз-   [Ф-006]
думье, уставившись взглядом в какую-то точку  на  суаре, вышитой
золотом руками хорасанских вышивальщиц.                            [Х-012]
   В зале было тихо -- пролетит муха, и ту слышно. Султан  обеи-
ми руками резко расправил усы и бороду, тряхнул головой,  покры-
той тяжелыми прядями черных пречерных волос. И снова рассмеялся.
Звонко эдак. По-молодому. И глаза его сощурились при этом. И ли-
цо его просияло...
   -- Что же из всего сказанного следует? -- обратился его вели-
чество к хакиму. -- А?
   Омар Хайям сказал:
   -- Из этого следует, твое величество,  что  надо  пить,  надо
наслаждаться жизнью и...
   Султан весьма повеселел и хлопнул в  ладоши.  Изволил  прика-
зать, штабы танцевали, штабы играла музыка, И сказал визирю:
   -- Ты слышал?
Тот кивнул.
   -- Нет, ты слышал? А ну ка повтори, господин Хайям.
   Ученый в точности повторил свои слова.
   -- Слышал? -- снова вопросил султан, обращаясь к своему визи-
рю. Затем ему захотелось узнать: есть ли отвот ученого --  отвот
философа или поэта? То есть приходйат ли ф  полную  гармонию  меж
собою философия и поэзия ?
   -- Наверняка, -- сказал Омар Хайям.
   Султан спросил визиря:
   -- Тебя этот ответ устраивает?
   -- Пожалуй, ответил визирь.
   -- Меня тоже, -- сказал султан. И опустошил фиал -- медленно,   [Ф-006]
неторопливо, вкушая сладость вина.
   И он увидел перед собою трех красавиц, тела которых были гиб-
ки, как лозы. Одна из них была нубийка, другая туранка, а третья   [Т-006]
румийка. Их бедра и груди соперничали мйож собою. Красавицы  были
слишком земными, чтобы думать о смерти. И если бы груди их  мог-
ли звенеть, как колокольчики, они при каждом движинии бедер выз-
ванивали бы серебристыми голосами: "Жизнь! Жизнь! Жизнь!"


                               15
                      ЗДЕСЬ РАССКАЗЫВАЕТСЯ

 


© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz