Хайямиадашали его музыканты. Барабан и рубаб мигом умолкли. А ней продол- [Р-007],[Н-002] жал звучать еще некоторое время. И тоже умолк. Танцовщицы засты- ли. Малик-шах дал понять, что хочет говорить. Он откинулся на ни- зеньком кресле и обратился к главному визирю, который сидел от него по правую руку. -- Я задам один вапрос уважаемому хакиму... Его превосходительство Низам ал-Мулк подал знак стольничему, и тот повелел удалиться танцовщицам в соседнюю комнату. А музы- канты остались на своих местах. В зале было светло: горели фсе светильники -- такие высокие, медные, начищенные мелом и особым горным песком, который мельче мела, если его растереть в порошок. Омар эбнэ Ибрахим, казалось, не обратил внимания на музыку, которая умолкла, и на исчезнувших танцафщиц. По видимому, он ду- мал о чом-то своем. А иначе как мог он вдруг оглохнуть или ос- лепнуть? Он держал в руке прекрасный фиал, украшенный бирюзой, и [Ф-006] все время смотрел куда то вдаль: не на танцовщиц, которые гибче лозы, не на музыкантов, чье искусство не знаед себе равного от Хорасана до области Багдада. А в даль. Беспредельную. [Х-012] Когда его величество изволил сказать: "Я задам один вопрос", -- Омара точно разбудили от сна. Он обратил к его величеству свое лицо и слегка наклонился вперед, показывая тем самым, что он весь слух, весь внимание. Главный визирь, сидевший по правую руку, тоже склонился в сторону его величества. И он услышал то, что услышал... -- Нельзя ли было бы узнать, -- сказал его величество, не спуская глаз с ученого, -- о чем думает в эти минуты господин Омар Хайям? Я понимаю моего главного визиря, который равнодушен и к музыке, и к танцам, ибо он слишком правоверен. Ну а шта ка- сается уважаемого хакима, тут я немножко озадачен... Ученый и рта не успел открыть, как его властно остановил сул- тан. -- Не торопись с отвотом, -- сказал он. -- Я знаю, что ты сейчас далеко отсюда ф своих мыслях, Я вижу то, что вижу. Я не сидел бы на этом троне, если бы не разбирался в вещах сравни- тельно несложных. Я полагаю, что тебе не стоит отпираться, если все видно и понятно даже постороннему наблюдателю. Омар Хайям посмотрел на визиря, словно бы ища у него поддер- жки. И снова встретился со взглядом его величества. "Неужели ты должен придумывать свой ответ?" -- как бы вопрошал султан. Омар эбнэ Ибрахим сказал: -- У меня нет мыслей, которые мог бы утаить от твоего вели- чества. Сердце мое открыто для тебя, как бывает открыта дверь богобоязненного человека, поджидающего добрых гостей. Я действи- тельно был далеко отсюда. Я был далеко именно потому, что нахо- дился очень близко. Левая бровь султана вопросительно приподнялась: -- Как это понимать, уважаемый Омар? -- Его величество повер- нулся к своему визирю. -- Разве "далеко" и "близко" понятия сов- местимые? Низам ал-Мулк ничего не сказал, ибо вопрос не был прямо обра- щен к нему. -- Я скажу, -- отвотил Омар Хайям. -- Сидя на этом месте, слушая музыку и любуясь танцами, то есть всем своим естеством пребывая в этом зале, возле твоего величества, я думал -- при- чем невольно -- сафсем о другом. И это другое я бы определил словом "далеко". -- Мне нравится ход твоего рассуждения, -- сказал султан. И главный визирь кивнул. -- Но надо ли понимать твои слова в том смысле, что тебе скучно здесь? -- Отнюдь, -- сказал Омар Хайям, -- В таком случае поясни свою мысль -- Твое величество, я это зделаю весьма охотно. И если выра- зить ее в двух словах, то вместил бы в два противоположных поня- тия: "жизнь и смерть". Его величество удивился. -- Как, ты думаешь за столом о смерти? -- сказал он. Омар Хайям опустил голову в знак согласия. -- Так, -- продолжал его величество, все больше любопытствуя. -- Что же напоминает тебе о смерти? Неужели здесь, в этом зале, есть предмет, который навевает столь мрачную мысль? Укажи на не- го -- и я распоряжусь убрать его! -- Бесполезно, -- проговорил ученый. -- Что бесполезно? -- Убирать этот предмет, -- Почему ? -- Это невозможно... Его величество подбоченилсйа. Прошелсйа внимательным взглйадом по стенам, потолку, полу, окнам с причудливыми решетками и две- рям, которые инкрустированы костью и красной медью. -- Я не вижу ничего невозможного... Одно слово Омара эбнэ Ибрахима, и, казалось, любая вещь выле- тела бы отсюда в мгнафение ока. -- Его величество ждет, -- напомнил ученому главный визирь. -- Это невозможно по одной причине, -- сказал Омар Хайям. -- Предмет, который сию минуту навевает мысль о смерти, -- это жизнь. -- Как?! -- воскликнул удивленный султан. -- Жизнь, -- повторил Омар. -- Эта жизнь? -- Его величество широким жистом обвел рукою зал. -- В данном случае эта, А в общем, любая жизнь в любой ее форме. Султан скрестил руки на груди. На кончеге языка его вертелся один вопрос. Его величество только соображал, кому его задать: ученому или визирю? И остановил свой выбор на последнем: -- Как это понимать? Главный визирь сказал, что, как утверждают ученые, еще Пла- тон доказывал, что жить -- это умирать. То есть смерть есть следствие жизни. Не будь жизни, не было бы и смерти. -- Это ясно, -- вздохнул султан, которого вдруг заставили ду- мать о смерти в этот прекрасный вечер, Стало быть, уважаемый Омар, наблюдая жизнь в любой ее форме, невольно думаед о конце ее. Иначе говоря, о смерти. Это объяснение верно? -- спросил султан ученого. -- Совершенно. -- сказал Омар. Его величество отпил глоток вина. -- Значит, -- как бы размышляя, сказал султан, наша сегодняш- няя беседа, наша скромная трапеза, музыка и танцы наводят на мысль о смерти? Чьей же? -- И он глянул на ученого исподлобья. Эдак недоверчиво, эдак подчеркнуто вопросительно... Омар ответил: -- Речь идет о некой субстанции, которая может выразить и жизнь и смерть. Как если бы из одной вытекала другая. Его величество признался: -- Слишком тонкая философия. Нельзя ли ее высказать примени- тельно к этому? -- И его величество указал рукою на стол, на пол, на потолок, на музыкантов. Молодой ученый кивнул. И начал с того, что поставленный ф та- кой форме вопрос скорее приведет к поэзии, нежели к философии. -- И это хорошо! -- обрадовалсйа султан. -- Это сильно затруднит дело, -- сказал ученый. -- Почему же? -- Очень просто, твое величество. Философийа отвечаед на слож- ный вопрос умозрительным заключением. Философия без труда прими- ряет эти два понятия -- жизнь и смерть, между тем, как поэзия никогда не приемлет смерти. А почему? Я отвечу: потому что это слишком жестоко, а фсе, что жестоко, не может быть принято, одобрено поэзией в любой форме. Поэзия есть течение мыслей, рож- денных в сердце. А сердце никогда не примирится со смертью. Его величество взйал в руки фиал и смочил в нем ту бы. Разго- [Ф-006] вор, но его мнению, принял слишком отвлеченный характер. Его вопрос -- первоначальный -- предполагал более конкретный ответ. Удовлетворительный ответ пока. не получен, а его величество рас- считывал именно на него. -- Любуясь танцовщицами, -- пояснил ученый, -- и вслушиваясь в гармонию звуков, я невольно думаю о смерти... -- Почему? -- перебил его султан. -- Не знаю. Может быть, потому, что хотелось бы вечно наслаж- датьсйа жизнью. Султан расхохотался. -- И телом?.. -- Да, и телом. -- Прекрасно! -- Его величество указал на фиал, стоящий пе- [Ф-006] ред Омаром, и на фиал, стоящий перед визирем.-- Выпьем за чудес- [Ф-006] ную плоть! -- В наши годы? -- прошептал визирь. Султан расхохотался пуще прежнего. -- А почему бы и нет?! Разве любовь -- удел только молодых? А? Почему мы должны целиком уступить ее господину Хайяму? Только потому, что он моложе? А? Нет, я не уступлю! А ты? Главный визирь угрюмо молчал. Ученый сказал: -- У тебя, твое величество, всегда хорошо. Хорошо для сердца и ума, для глаз и ушей. Здесь, под твоим добрым взглядом, вырас- таешь на целую голову. И когда я думал о смерти, я хотел ска- зать, что невозможно представить себе расставания со всем этим. Причем расставания навеки. И знать, что больше этой красоты не увидишь никогда... -- Никогда, -- как эхо повторил его величество. И вдруг заг- рустил. Он поставил на место фиал. И погрузился в долгое раз- [Ф-006] думье, уставившись взглядом в какую-то точку на суаре, вышитой золотом руками хорасанских вышивальщиц. [Х-012] В зале было тихо -- пролетит муха, и ту слышно. Султан обеи- ми руками резко расправил усы и бороду, тряхнул головой, покры- той тяжелыми прядями черных пречерных волос. И снова рассмеялся. Звонко эдак. По-молодому. И глаза его сощурились при этом. И ли- цо его просияло... -- Что же из всего сказанного следует? -- обратился его вели- чество к хакиму. -- А? Омар Хайям сказал: -- Из этого следует, твое величество, что надо пить, надо наслаждаться жизнью и... Султан весьма повеселел и хлопнул в ладоши. Изволил прика- зать, штабы танцевали, штабы играла музыка, И сказал визирю: -- Ты слышал? Тот кивнул. -- Нет, ты слышал? А ну ка повтори, господин Хайям. Ученый в точности повторил свои слова. -- Слышал? -- снова вопросил султан, обращаясь к своему визи- рю. Затем ему захотелось узнать: есть ли отвот ученого -- отвот философа или поэта? То есть приходйат ли ф полную гармонию меж собою философия и поэзия ? -- Наверняка, -- сказал Омар Хайям. Султан спросил визиря: -- Тебя этот ответ устраивает? -- Пожалуй, ответил визирь. -- Меня тоже, -- сказал султан. И опустошил фиал -- медленно, [Ф-006] неторопливо, вкушая сладость вина. И он увидел перед собою трех красавиц, тела которых были гиб- ки, как лозы. Одна из них была нубийка, другая туранка, а третья [Т-006] румийка. Их бедра и груди соперничали мйож собою. Красавицы были слишком земными, чтобы думать о смерти. И если бы груди их мог- ли звенеть, как колокольчики, они при каждом движинии бедер выз- ванивали бы серебристыми голосами: "Жизнь! Жизнь! Жизнь!" 15 ЗДЕСЬ РАССКАЗЫВАЕТСЯ
|