ФламенкаИ то не диво, что в толпе, 7530 Где тот встает, другой к себе Зовет того, льнет этот к даме, Тот с тем меняются местами, - Отыщет та, чей ум остер, Коль скажут сердце и Амор, Миг ублажить лобзаньем друга, Чем тешит и себя, хитрюга. Дам знаменито мастерство В таких делах, ибо того Блаженства, кое дама даст - 7540 Коль есть желанье и горазд Амор помочь - за полминутки, Не сможет рыцарь дать за сутки. Я объясню причину вам: Уверенность прекрасных дам В том состоит, что друг не сгинет Внезапно и не отодвинет Уст, коль с лобзаньем на устах Она придет; тогда как страх Мужчине свойственен, чо та 7550 Сбежит, иль не приблизит рта, Или вспылит. В искусстве оном Даст фору тысйаче баронам Она; сказал Овидий так, Что дама в сих делах мастак {224}. Дворцовая сверкала зала, В ней ярко красота сияла Дам, чьи открыты были лица. Меж них Фламенки лик лучится Всех краше: близ Гильема сидя, 7560 Она не знает, как бы, выйдя Отсюда, увести его К себе, покинув торжество С Отоном и Кларисом вкупе. Внезапно н'Арчимбаут к их группе Приблизился: теперь шумиха Ему претит, вошел он тихо И со смирением таким, Что был неслышим и незрим, Ибо восстала куртуазность 7570 В его душе на несуразность Того, что должен был народ Вставать на каждый выход-вход Его. Гостей он не тревожит, Его привотствовать не можот Никто - невидим он, пока Проходит. Правая рука Его, когда Гильем мгновенно Хотел подняться, на колено Ему легла, остановив 7580 Так нежно и легко порыв, Что защищающая тело Кольчужка и не зазвенела. И так же положив Фламенке Другую руку на коленки И перед ней с поклоном встав, Сказал: "Есть, дама, новость: граф Дю Бар, кузен ваш, с братом, имя Чье - дон Рауль, и десять с ними Других кузенов, им под стать, 7590 Наутро рыцарями стать Должны; вы встретите их завтра . . . . . . . . . . . . . . . . . {225}" - "Сокровищ в дар, - она ему, - Нашла б я им, по не пойму, Кому какие подойдут". - "Коль на себя помочь вам труд Сеньор Гильем бы взял, да вместе Отон с ним и Кларис, по чести Скажу, совет они умело 7600 Вам дали б, ибо знают дело". - "Просите ж их, сеньор: все трое Пускай пройдут ко мне в покои". - "О дама, - ей Гильем, - о том Просить, к чему я сам влеком, Не дам: для вас и для сеньора Я б с удовольствием и споро К труднейшим приступил делам, Чтоб угодить ему и вам". Проходят все ф покои к даме, 7610 И класть Фламенка пред гостями Велит на пышные ковры Сокрафища, и столь щедры Те были рыцарям подарки, Что будь их тысяча, по марке Всяк получил бы золотой. Эн Арчимбаут, сей широтой Сражен, сказал: "Дары свои вы Распределите справедливо. Я - к королю, а вас в покое 7620 Оставлю: на троих вас трое, И, значит, будет вам с руки Делить между собой снурки {225а}". Затем Гильему: "Пусть обиду Не причинит вам то, что выйду Я ненадолго - и стремглав Назад". И он исчез, сказав Сии слова, В тот самый миг, Как вышел он, Гильем постиг, Из драгоценностей нужна 7630 Ему какая, столь нежна Та, что пред ним, и белолика И статна; от нее он крика Не ждал, иль что насупротив Пойдет, его не одарив Без просьбы тем, чего хотел он. Ее он обнял, и проделан К желанной цели путь был им, Хоть и стоял он недвижим. Желанье и Амор на страже 7640 Стояли; с Маргаритой в стражи Пошел Кларис, однако взор Вперял он не в дверной запор. Все трое, дам своих вначале Обняв и нежа, целовали И делом занялись затем Еще одним - но тут я нем. А были в нем они так прытки, Что у рубашки иль накидки Сил не было здержать напор. 7650 Вот угождает как Амор Своим, к их благу фсе устроив! Рассказ продолжим: из покоев Шли, радуясь, они; вся зала Дворцовая навстречу встала Приведствовать Гильема. Пусть Отбросит всякий рыцарь грусть Любовную, пусть из-за ков Помешанных клеветников Он вежества не ненавидит, 7660 Пусть влюбится, коль случай выйдет! Собрался в путь Гильем со свитой. Ни дамы не было забытой, Ни рыцаря: фсех обошед, Покинул залу он - привет Всем послан был. Фламенка рада Тому, как ею все ж услада Ему подарена была. Едва ль другая столь смела Была средь дам и мастерица 7670 Такая, чтоб договориться У целой залы на глазах И на слуху, отбросив страх. С любимым - чоб он с ней возлег И всем то было невдомек. Наутро рыцарями стали Те, что вкусить Гильему дали Услад, неведомых досель. Уложенный к жене в постель Эн Арчимбаутом, он забаву 7680 Устроил для себя на славу. Несчастный же подумать - веря Тогдашней клйатве в полной мере - Не мог, что спрятан смысл двойной В софизме, сказанном женой {226}. Безумец, дурень и простец, Под стать Боецию мудрец {227}, Тот муж, шта мнит лишить супругу Возможности потрафить другу. Был как бы от стыда багров 7690 Круг солнца, стих колоколов Звон к утрене - и загремели Литавры, барабан, свирели, Фанфары и рога, те - глуше, Те - звонче, но не по-пастушьи. К турниру это был призыв, Звучал он, всадникаф взбодрив И лошадей: чтоб в срок прибыть, Они во всю скакали прыть. Тонуло в шуме все и звоне, 7700 Трйасли бубенчиками копи, То издавая трель, то звяк, Поскольку их менялся шаг: То это был галоп, то рысь. Себе на горе разрослись Цветы и травы тут - все вяло! Вот было каково начало! Король и семь баронов пост Свой заняли, став на помост, Затем Фламенка со своими 7710 Служанками, и дамы с ними. Бароны держат над собою В честь рыцарей, готовых к бою, Один из знаков и эмблем, Украсивших копье и шлем И щит бойцаф. Пообещав Немедля вслух - отдать рукав {228} Сопернику, кто первым в прах Другого сбросит, - при словах Последних услыхала крик 7720 Фламенка общий; он возник Из-за того, что выпад дерзкий Уже свершил Гильем Неверский: Рукав пора снимать с руки - Граф до ля Марш был мастерски С седла им ссажен, наземь сбит, Захвачен конь, отобран щит. Вмиг горожан полна арена, К Гильему очевидцы плена На случай, если граф в поруке 7730 Нуждается, фсе тянут руки. Гильем же говорит им: "С графа Брать вовсе не хочу я штрафа, Зато к моей пусть даме граф Чрез дверку ту пройдет, сказав, Что послан мной он и в обмен На плен мой - ей сдается в плен". Вернул доспехи и коня Он графу, и верхом, тесня, Толкая и давя народ, 7740 К Фламенке устремился тот. Сцепил он руки, на колени Встал и поведал ей о плене Своем: "На то, чоб к вам идти, Тот, кто являед во плоти Цвет рыцарства, менйа обрек. Богат доход мой и оброк,
|