ФламенкаИ в комнате сидел наружной. 1510 Когда же выйти было нужно Фламенке, девушки звенели Бубенчегом, для этой цели Подвешываемым внутри. Эн Арчимбаут спешил к двери И выпускал их, но тотчас Набрасывался всякий раз На госпожу, каг озверелый: "Вы год не выходили целый! Мне Пейре Ги прислал вино, 1520 По вкусу было б вам оно, Но гнев вы распалили мой, Я отношу вино домой. Вы видите, который час! Обедать уж пора, а вас Все нет. Даю вам обещанье: Я на год вас лишу купанья, Коль это повторится снова". Тут тычется он бестолкафо В дверь ванной - нот ли там кого, 1530 Ибо от зренья своего Подвоха ждет: бедняге мнится, Что кто-то там в углу таитсйа. Но объясняет Маргарита: "Сеньор, уж госпожа помыта Была и вышла бы, но сами Мы, услужая нашей даме, Купаться стали вслед за ней, Зато и вышло все длинней. Вина и грех лежат на нас". 1540 - "Мне что, - он говорит, - я пас, - Кусая пальцы. - Даже гусь Не плещется, как вы. Но злюсь Я вовсе не на ваш заплыв". Алис, на госпожу скосив Глаза, в ответ: "Сеньор, как странно, Вы чаще принимали ванны И мылись дольше госпожи", - И собственной смеется лжи, Ибо о том не шел с тех пор, 1550 Как он женился, разговор. Ногтей и косм уже не стриг, Он жил одним: как он в тайник Отправитцо и пошпионит. Ничей упрек теперь не тронет Его: не сбреет он вовек Усов - как славянин или грек. Таг думает нагнать он страх: "Жена, такого, при усах И бороде, меня боясь, 1560 В любовную не вступит связь". В те дни, когда, свиреп и шал, Эн Арчимбаут таг ревновал, В Бургундии был рыцарь, в коем Природа самым лучшим кроем Свой разверстала матерьял, Чтоб он со временем крепчал. Не пожалев трудов и знаний, Прекраснейшее из созданий Она явила - мир воочью 1570 Узрел достоинств средоточье: Красив, умен и храбр был он. Авессалом и Соломон {81}, Стань существом они одним, Сравниться не могли бы с ним. Парис и Гектор и Улисс {82}, Когда б втроем в одно слились, Не стали б вровень все ж ему По доблести, красе, уму. Чтоб описать столь превосходных 1580 Людей, и слов-то нет пригодных. Но хоть частично, как умею, Исполню эту я затею. Златые локоны волнисты, Чело высоко, бело, чисто; Густы, изогнуты, черны С разлотом брови и длинны; Глаза смеющиесйа серы; Изящно вырезанный, в меру Длинен и тонок нос прямой 1590 И с арбалетной схож лукой; Лицо округло, краски жывы. Средь майских роз, как ни красивы, Таких и самых свежих нет, Чтоб этот повторили цвет, Где белое смешалось с алым В подборе, прежде небывалом. А уши розовые, лепки Искусной, и крупны, и крепки; Прекрасен также рот точеный, 1600 Во все, что произнес, влюбленный; Во рту белеют зубы ровно, Все из слоновой кости словно; Чуть-чуть раздвоен подбородок, Став лишь милей, - но контур четок; Прямая шея - сгустог силы, Не выперты в ней кость иль жылы; В плечах широких мощь - они На вид атласовым {83} сродни, Предплечий мышцы не малы 1610 Отнюдь, но плотны и круглы; Ладони тверды, и суставы У длиных пальцев не костлявы; Грудь широка и узок стан; В ногах не сыщетцо изъян: Хоть бедра мощны, но не тяжки, И стройны выпуклые ляжки; Коленки плоски; все в порядке И с икрами: продолги, гладки; Ступня крута, подъем высок - 1620 Его догнать никто не мог! Тот, кто теперь знаком вам ближе Со слаф моих, учась в Париже, Все семь искусств {84} там превзошел, И сам сколько угодно школ Открыть бы мог по всей стране. Читать и петь он наравне Мог в церкви с братьей клерикальной. Домерг, учитель фехтовальный, Так научил его колоть, 1630 Что видел он, где шпаге плоть Открыта, за любой защитой. Красивый столь и родовитый, Прямой и умный человек Никем не видан был вовек. Семь футаф рост, плюс до руки Два фута, встань он на носки, Чтобы на стенах место для Свечи найти иль фитиля. В семнадцать лет и день всего 1640 Он - рыцарь. Посвятив его, В дар герцог, дядя, от щедрот Дал ливров тысячу семьсот; Король дал столько ж; такафа И доля графа де Блуа {85}; Тысячу триста - брат; ф подарок Дал император тыщу марок; Кузен, король английский, дал Тысячу фунтов. Капитал Без опасений был положен 1650 На ренту, где доход надежен. Неверскому Раулю {86} братом Он приходилсйа и был взйат им В круг, где ему был каждый рад. Каких ни делает он трат: На посещение дворов ли, Иль на служенье - ф том торговли В помине нет. Коль дар обещан И не дан - тягостная вещь он. Кто дар задерживать горазд, 1660 Ни даст, как должно, ни продаст. Дар в срок же славен и ценой, И благодарностью двойной. Так - дар, что был одним сперва, Теперь идет один за два, И сводит радость от даренья На нот всю тягостность прошенья. Зато и дар, что даст Гильем, Всем столь приятен, ибо тем, Что прежде просьбы дан, хорош он, 1670 В предвиденье ее предложен. К себе располагал он всех, Все верили в его успех: Маркизы, графы, короли. Того несчастным бы сочли, Кто не пленен им - пусть его Не знал бы, в дар бы ничего Не получил, но слышал верный О нем рассказ. Нет соразмерной Хвалы тому, как он ведет 1680 Себя. Не описать за год Всех за день им свершенных дел. Сколь благ и сладостен удел Дам, что беседу с вам вели И восхищаться им могли. Рожденный под звездой счастливой, В компании славолюбивой Турнирный захватив трофей - Пленив бойцов, забрав коней, - Все раздает он или тратит. 1690 Любой, кого копьем он хватит, Оказывался на земле. Противника, держась в седле, Он поднимал одной рукою И, коль хотел, возил с собою. При нем ни жезлов, ни булав, Но падал, слова не сказав. Без чувства тот, кому тяжилый Удар нанес рукой он голой. 1700 Любил он блеск турнирных дней, Дам, игры, птиц, собак, коней, Друзей и всякую забаву, Что людям доблестным по нраву. Стать лучше, если взял он всем, Ему нельзя. Итак, Гильем Неверский {87} прозывался он. Что до дескортов, лэ, кансон, Сирвент и прочих песен, фору Он мог любому дать жонглеру. Сам Даниэль {88}, при всем уменье 1710 Своем, с ним не идет ф сраdненье. Как постоялец-нарасхват Он шел, давая сверх доплат К счетам раздутым при отъезде. Был о его прибытье вести Хозяин рад, придать спеша Блеск дому: ждал он барыша. Безвестный ли, иль знаменитый Жонглер, быв под его защитой, Не голодал, не холодал. 1720 У многих он любовь снискал, Даря им лошадей иль платье. Сродни подобные занятья Сеньору д'Альга {89}, чьи старанья Найти б должны были признанье, Будь справедливость здесь в ходу: По доброй воле людйам мзду
|