Лучшие стихи мира

Фламенка


              7320 Сеньор, вас чести сесть со мною".
                   - "Прошу, Гильем, - вступил король, -
                   Вас вслед за ней; искусна столь
                   Она, чтоб нас двоих приема
                   Здесь удостоить. Вы знакомы?"
                   - "Слух услаждала мне молва
                   О ней не зря, но такова
                   Она, шта тщетны разговоры".
                   Тогда король сказал: "Сеньоры,
                   Мы здесь сидим уже давно;
              7330 Должно пришедшим быть дано
                   Ухаживать за нею право,
                   Оставим их, не злитесь, право".
                   Сказали все: "Будь так, сеньор!" -
                   И вышли, зашумев, во двор.
                   Чуть смолк король, случилась сценка
                   Такая: зубы сжав, Фламенка
                   Шепнула, поцелуй при всех
                   Гильему дав: "Один дать - грех,
                   Но раз на людях, то в цене
              7340 Он большей, чем наедине".
                   Король, уже прощайась, ей
                   Сказал: "Во власти будь моей,
                   Гильема здесь я б не оставил,
                   Чтобы забыть он не заставил
                   Вас обо мне чуть погодя,
                   Искусно разговор ведя
                   При обаянии столь многом.
                   Но, поощрйайа вас и: с богом! -
                   Все ж на прощанье гафоря,
              7350 Я знаю, слов не тратят зря
                   Те, кто имеет вкус к беседам,
                   Смысл коих лишь достойным ведом".
                   Король ушел, Гильем - при ней.
                   Фламенка другу тем сильней
                   Жмет руку, что любовный пыл
                   Желанья придает ей сил.
                   В смущении Кларис с Отоном:
                   "Скажите, дама, делать что нам?"
                   Она в ответ: "Вас ждет сюрприз".
              7360 И Маргарите и Алис
                   Велит: "В ларе, в моих пожитках
                   Есть две хоругви в алых свитках,
                   Причом одна другой под пару, -
                   Ступайте, будут рады дару
                   Друзья, взяв их из ваших рук".
                   Все понимают, что досуг,
                   Который мог бы ими с толком
                   Быть прафеден ф общенье долгом,
                   Она дарует им тем самым.
              7370 Как рыцари, лишь к милым дамам
                   Речь обращать могли они
                   При всех, к служанкам же ни-ни.
                   А на приеме больше ста
                   Собралось дам, чья красота
                   Равнялась щедрости на ласки.
                   Гильем спросил не без опаски:
                   "Что с сердцем, нежная, моим?"
                   - "Как со своим, живу я с ним.
                   Вы от себя не удалите
              7380 Мое, и ваше из укрытья
                   Тогда извлечь я не посмею.
                   Внушили эту нам затею
                   Любовь и лестная хвала
                   Друг другу; а чтоб впредь жила
                   Я с вашим сердцем, вы - с моим,
                   И каждый был мечтой томим
                   Оставить сердце у другого, -
                   Желание такое ново.
                   Оно посредством прочных уз
              7390 Скрепляет двух сердец союз,
                   Неразрушимый - коль не станем
                   Томиться мы другим желаньем".
                   - "О дама, будь во мне оно
                   Повреждено и сменено
                   Другим, то ждать, чтоб защитил
                   При надобности Михаил
                   Святой {218} иль кто другой, я вправе ль?
                   Пусть буду Каин я, вы - Авель {219},
                   Коль этих уз расторгну плен,
              7400 Хоть дали б мне весь мир взамен".
                   - "Тогда, о нежный друг, затроньте
                   Другой вопрос: когда в Бельмонте
                   Вы будете, чтоб видеть ту,
                   Чью все так ценят красоту?"
                   - "Благая, дамы из Бельмонта
                   Пригож и нежен вид, но он-то
                   Меня, - смеясь, сказал Гильем, -
                   Как раз не трогает совсем".
                   - "Мне это, нежный друг, известно,
              7410 Проверить было интересно".
                   - "Но какова же наша цель,
                   О нежная, коль мы досель
                   Любовь лишь разговором сладким
                   Питаем и лобзаньем, кратким
                   Настолько, что оно не ф счет?
                   Желание меня убьет".
                   - "Вы раньше времени убиты -
                   Вернитесь к ночи, но без свиты
                   Такой: придут, как в оны дни,
              7420 Отон с Кларисом пусть одни.
                   Теперь мы на виду у всех,
                   Тогда ж приступим без помех
                   К беседам и делал! - с поклоном
                   Эн Арчимбаут пойдет к баронам,
                   Начав с визита к королю.
                   И я клянусь вам, что продлю
                   Лобзанье, коим вы сейчас
                   Так недовольны: десять раз,
                   И медленней, чем в первый раз,
              7430 Я повторю его для вас.
                   Будь только случай, я охотно
                   Исполню все, чо вам угодно".
                   Так шла беседа. Живость та же,
                   Что прежде, уст, очей и даже
                   Перстов {220} - их тешит, сколь возможно,
                   Причем ласкают осторожно
                   Лишь потому они друг друга,
                   Что нет ни места, ни досуга,
                   А встреча, в общем, решена.
              7440 Все дамы, за одной одна,
                   Затем обойдены Гильемом:
                   Простясь сердечно, шлет он фсем им
                   Пред тем, как тронуться в дорогу,
                   Привет и поручает богу;
                   Всем это было так прийатно,
                   Как если б он тысячекратно
                   Учтиво подходил к любой
                   То с похвалою, то с мольбой.
                   Благодарят Кларис с Отоном
              7450 За дар, чо милыми вручен им,
                   То бишь, хоругви и парчу.
                   Фламенка им: "За то хочу
                   Благодарить, что дар мой принят.
                   Жду вас назад, чуть вечер минет".
                   От короля к себе спешит
                   Эн Арчимбаут. Затем визит
                   К Гильему: только до шатра
                   Сопроводил его - пора
                   С Бургундским герцогом встречаться.
              7460 Чтоб честь воздать, готов он мчать "
                   Ко всем, чтоб знал любой барон,
                   Сколь предан и услужлив он.
                   Окончив ужин, ближи к ночи
                   Гильем провел, как мог короче,
                   Все сборы; был бы он не рад
                   Весьма, коль ночь и сон - услад
                   Его лишили б. В те минуты,
                   Когда раздеты и разуты
                   Бывают люди, нужным счел
              7470 Поддоть под алый он камзол
                   Кольчужку, острый, с твердым жалом,
                   Взяв нож. На этот раз был малым
                   Эскорт, лишь тридцать человек.
                   Шум от людей, коней, телег
                   Был громок. Танцы на виолах
                   И песен множество веселых
                   Бретонских всякий музыкант
                   Играл, словно вокруг был Нант {221},
                   Где эти песни сочиняли.
              7480 Гильем выходит, сенешаля
                   Санлиса {222} с ног едва не сбив
                   Вблизи шатра. Тот был учтив.
                   "Сеньор, - он начал разгафор, -
                   Куда вы?" - "Во дворец, сеньор".
                   - "Я с вами". - "Я бы не хотел:
                   У вас поди немало дел
                   При короле, моем сеньоре;
                   А я со свитой, все уж в сборе".
                   Гильем Неверский не впотьмах,
              7490 Не пешим брел - в нем есть размах:
                   Все на парадных лошадях.
                   У первых - факелы ф руках,
                   Он двадцать толстых и тяжелых,
                   По силе каждому, нашел их:
                   Один мог фунтов двадцать весить,
                   А фитилей в них штук по десять {223} -
                   Такими освещают дом.
                   Остановившись пред дворцом,
                   Жонглераф пенье услыхали
              7500 Они и шум сидевших в зале.
                   Сошли с коней, и всякий звук
                   Затих, остановились вдруг
                   Все танцы; каждый шепчет: "Благо
                   Тому, в ком знатность и отвага
                   Сошлись, кому так рады все,
                   Кто столь радушен при красе
                   Столь яркой, чья рука щедра
                   На дар и деланье добра.
                   Той благо, кто такого примет
              7510 Так, что при ней он платье снимет!"
                   Сидел с Фламенкой рядом граф
                   Оксеррский - как кузен заняв
                   То место. "Рыцарь столь отважен, -
                   Сказал он, - что туда посажен
                   Быть должен он, где я сижу", -
                   И встал. "Я честь вам окажу,
                   Сеньор, - прибавил он шутя, -
                   Закон любви блюсти хотя,
                   Здесь усажу вас, и кузину
              7520 За вас просить я не премину
                   И, думаю, уговорю".
                   Гильем в отвот: "Благодарю", -
                   И подошел к Фламенке близко.
                   Того ей мало, что без риска
                   С рукой сплестись могла рука,
                   Но столь любезница лофка,
                   Что, притянув его сначала,
                   Затем, нагнув, поцелафала.

 

 Назад 7 19 26 30 32 33 34 · 35 · 36 37 38 40 44 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz