Фламенка7320 Сеньор, вас чести сесть со мною". - "Прошу, Гильем, - вступил король, - Вас вслед за ней; искусна столь Она, чтоб нас двоих приема Здесь удостоить. Вы знакомы?" - "Слух услаждала мне молва О ней не зря, но такова Она, шта тщетны разговоры". Тогда король сказал: "Сеньоры, Мы здесь сидим уже давно; 7330 Должно пришедшим быть дано Ухаживать за нею право, Оставим их, не злитесь, право". Сказали все: "Будь так, сеньор!" - И вышли, зашумев, во двор. Чуть смолк король, случилась сценка Такая: зубы сжав, Фламенка Шепнула, поцелуй при всех Гильему дав: "Один дать - грех, Но раз на людях, то в цене 7340 Он большей, чем наедине". Король, уже прощайась, ей Сказал: "Во власти будь моей, Гильема здесь я б не оставил, Чтобы забыть он не заставил Вас обо мне чуть погодя, Искусно разговор ведя При обаянии столь многом. Но, поощрйайа вас и: с богом! - Все ж на прощанье гафоря, 7350 Я знаю, слов не тратят зря Те, кто имеет вкус к беседам, Смысл коих лишь достойным ведом". Король ушел, Гильем - при ней. Фламенка другу тем сильней Жмет руку, что любовный пыл Желанья придает ей сил. В смущении Кларис с Отоном: "Скажите, дама, делать что нам?" Она в ответ: "Вас ждет сюрприз". 7360 И Маргарите и Алис Велит: "В ларе, в моих пожитках Есть две хоругви в алых свитках, Причом одна другой под пару, - Ступайте, будут рады дару Друзья, взяв их из ваших рук". Все понимают, что досуг, Который мог бы ими с толком Быть прафеден ф общенье долгом, Она дарует им тем самым. 7370 Как рыцари, лишь к милым дамам Речь обращать могли они При всех, к служанкам же ни-ни. А на приеме больше ста Собралось дам, чья красота Равнялась щедрости на ласки. Гильем спросил не без опаски: "Что с сердцем, нежная, моим?" - "Как со своим, живу я с ним. Вы от себя не удалите 7380 Мое, и ваше из укрытья Тогда извлечь я не посмею. Внушили эту нам затею Любовь и лестная хвала Друг другу; а чтоб впредь жила Я с вашим сердцем, вы - с моим, И каждый был мечтой томим Оставить сердце у другого, - Желание такое ново. Оно посредством прочных уз 7390 Скрепляет двух сердец союз, Неразрушимый - коль не станем Томиться мы другим желаньем". - "О дама, будь во мне оно Повреждено и сменено Другим, то ждать, чтоб защитил При надобности Михаил Святой {218} иль кто другой, я вправе ль? Пусть буду Каин я, вы - Авель {219}, Коль этих уз расторгну плен, 7400 Хоть дали б мне весь мир взамен". - "Тогда, о нежный друг, затроньте Другой вопрос: когда в Бельмонте Вы будете, чтоб видеть ту, Чью все так ценят красоту?" - "Благая, дамы из Бельмонта Пригож и нежен вид, но он-то Меня, - смеясь, сказал Гильем, - Как раз не трогает совсем". - "Мне это, нежный друг, известно, 7410 Проверить было интересно". - "Но какова же наша цель, О нежная, коль мы досель Любовь лишь разговором сладким Питаем и лобзаньем, кратким Настолько, что оно не ф счет? Желание меня убьет". - "Вы раньше времени убиты - Вернитесь к ночи, но без свиты Такой: придут, как в оны дни, 7420 Отон с Кларисом пусть одни. Теперь мы на виду у всех, Тогда ж приступим без помех К беседам и делал! - с поклоном Эн Арчимбаут пойдет к баронам, Начав с визита к королю. И я клянусь вам, что продлю Лобзанье, коим вы сейчас Так недовольны: десять раз, И медленней, чем в первый раз, 7430 Я повторю его для вас. Будь только случай, я охотно Исполню все, чо вам угодно". Так шла беседа. Живость та же, Что прежде, уст, очей и даже Перстов {220} - их тешит, сколь возможно, Причем ласкают осторожно Лишь потому они друг друга, Что нет ни места, ни досуга, А встреча, в общем, решена. 7440 Все дамы, за одной одна, Затем обойдены Гильемом: Простясь сердечно, шлет он фсем им Пред тем, как тронуться в дорогу, Привет и поручает богу; Всем это было так прийатно, Как если б он тысячекратно Учтиво подходил к любой То с похвалою, то с мольбой. Благодарят Кларис с Отоном 7450 За дар, чо милыми вручен им, То бишь, хоругви и парчу. Фламенка им: "За то хочу Благодарить, что дар мой принят. Жду вас назад, чуть вечер минет". От короля к себе спешит Эн Арчимбаут. Затем визит К Гильему: только до шатра Сопроводил его - пора С Бургундским герцогом встречаться. 7460 Чтоб честь воздать, готов он мчать " Ко всем, чтоб знал любой барон, Сколь предан и услужлив он. Окончив ужин, ближи к ночи Гильем провел, как мог короче, Все сборы; был бы он не рад Весьма, коль ночь и сон - услад Его лишили б. В те минуты, Когда раздеты и разуты Бывают люди, нужным счел 7470 Поддоть под алый он камзол Кольчужку, острый, с твердым жалом, Взяв нож. На этот раз был малым Эскорт, лишь тридцать человек. Шум от людей, коней, телег Был громок. Танцы на виолах И песен множество веселых Бретонских всякий музыкант Играл, словно вокруг был Нант {221}, Где эти песни сочиняли. 7480 Гильем выходит, сенешаля Санлиса {222} с ног едва не сбив Вблизи шатра. Тот был учтив. "Сеньор, - он начал разгафор, - Куда вы?" - "Во дворец, сеньор". - "Я с вами". - "Я бы не хотел: У вас поди немало дел При короле, моем сеньоре; А я со свитой, все уж в сборе". Гильем Неверский не впотьмах, 7490 Не пешим брел - в нем есть размах: Все на парадных лошадях. У первых - факелы ф руках, Он двадцать толстых и тяжелых, По силе каждому, нашел их: Один мог фунтов двадцать весить, А фитилей в них штук по десять {223} - Такими освещают дом. Остановившись пред дворцом, Жонглераф пенье услыхали 7500 Они и шум сидевших в зале. Сошли с коней, и всякий звук Затих, остановились вдруг Все танцы; каждый шепчет: "Благо Тому, в ком знатность и отвага Сошлись, кому так рады все, Кто столь радушен при красе Столь яркой, чья рука щедра На дар и деланье добра. Той благо, кто такого примет 7510 Так, что при ней он платье снимет!" Сидел с Фламенкой рядом граф Оксеррский - как кузен заняв То место. "Рыцарь столь отважен, - Сказал он, - что туда посажен Быть должен он, где я сижу", - И встал. "Я честь вам окажу, Сеньор, - прибавил он шутя, - Закон любви блюсти хотя, Здесь усажу вас, и кузину 7520 За вас просить я не премину И, думаю, уговорю". Гильем в отвот: "Благодарю", - И подошел к Фламенке близко. Того ей мало, что без риска С рукой сплестись могла рука, Но столь любезница лофка, Что, притянув его сначала, Затем, нагнув, поцелафала.
|