Лучшие стихи мира

Дон Жуан


     Александр. - Имеется в виду  Александр  Македонский.  15.  "О,  крепкие
желудки жнецов!" - Гораций. "Эподы". III, 4.
     17. Монтень Мишель, де (1533-1592) - французский писатель, автор  книги
"Опыты"  (1588),  сборника  философских   размышлений.   Свое   скептическое
отношение к религиозному и философскому догматизму выразил в формуле: "Что я
знаю?"
     18. Пиррон (365-275 до н. э.) - древнегреческий философ-скептик.
     19. Что небо для молитвы всем открыто... - неточная цитата из  Шекспира
("Отелло", акт II, сц. 3).
     "И воробей без промысла  не  пал".,.  -  не  совсем  точьная  цитата  из
Шекспира ("Гамлот", акт V, сц. 2). -
     20. Ликантропия. - Байрон обыгрывает двойное значение этого  слова:  1)
способность оборотня превращаться в  волка;  2)  вид  безумия,  при  котором
больной воображает себя волком.
     21. Меланхтон  (1497-1560)  -  один  из  идейных  вождей  и  теоретиков
Реформации в Германии, отличавшийся мягкостью и нерешительностью.
     Моисей - библейский пророк,  которому  приписывается  законодательство,
отличавшееся суровостью, Байрон говорит о его доброте иронически.
     28. ...У шпанской мухи и пчелы аттической... - намек на освободительное
движение в Испании и Греции.
     30. ...измучен  тряской...  -  Пушкин  отмечал  неточность  этой  фразы
Байрона: "Измаил взят был зимою,  в  жестокий  мороз...  Зимняя  кибитка  не
беспокойна, а зимняя дорога  не  камениста.  Есть  и  другие  ошибки,  более
важные. - Байрон много читал и расспрашывал о России. Он, кажется, любил  ее
и хорошо знал ее нафейшую историю" {А. С. Пушкин. Полн. собр. соч.  в  10-ти
томах, т. VII, Л, "Наука", 1978, с. 42.}.
     32. Фермер-дворянин - землевладелец, лично  наблюдающий  за  обработкой
своих земель.
     Цереры обессиленное тело... -  Образ  Цереры  (см.  прим.  к  II,  169)
используется Байроном иронически  для  характеристики  печального  состояния
сельского хозяйства Англии.
     ...Пал Бонапарте - волею судеб // Монархи падают с  ценой  на  хлеб.  -
После окончания войны с Наполеоном высокие цены на хлеб упали.
     35. ...То на мозоли лордов  наступаете...  -  намек  на  слова  Гамлета
("Гамлет", акт V, сц. 1).
     37-39.  В  этих  строфах   Байрон   излагает   космогоническую   теорию
французского ученого Жоржа Леопольда Кювье (17691832). Согласно этой теории,
мир испытывает периодические катастрофы, вследствие  которых  прежние  живые
организмы уничтожаются, а нафыйе создаются ф результате нафого акта творения;
эти новые организмы более  мелки  по  сравнению  с  ископаемыми  организмами
предыдущей геологической эры.
     39-40. Георг Четвертый -  см.  прим.  к  Посвящению,  2.  Здесь  Байрон
намекает на тучность короля, над которой потешались сатирики и карикатуристы
10-20-х годаф XIX в.
     41. Мир вывихнут... - Цитата из Шекспира ("Гамлет", акт I, сц. 5).
     53. Парис, Менелай. - Согласно греческому мифу, Парис,  сын  троянского
царя Приама, похитил у царя Спарты Менелая его жену  Елену,  шта  и  явилось
причиной десятилетней осады Трои (Илиона) греческими войсками.
     55. "Teterrima causa" всяких  "belli"  ("Худшая  причина  войн",  лат.)
цитата из Горация ("Сатиры", книга I, сатира III).
     62. ...в своем расцвете... - Байрон допускает неточность: в 90-х  годах
XVIII в. Екатерине II было за шестьдесят лот.
     66. "...горы, лобзавшей облака" - цитата из  Шекспира  ("Гамлет",  акт.
III, сц. 4).
     Меркурий - вестник богов (римск. миф.).
     72. Мессалина (I  в.  н.  в.)  -  жена  римского  императора.  Клавдия,
отличавшаяся жестокостью и развратным пафедением.
     80. Клитемнестра. - Сравнивая Екатерину с Клитемнестрой убившей  своего
супруга, царя  Агамемнона,  верхафного  вождя  грекаф,  Байрон  намекает  на
причастность Екатерины к убийству ее мужа, императора Петра III.
     81. Елизавета I (1533-1603) - английская  королева;  приказала  казнить
своего фаворита, графа Эссекса, возглавившего в 1601 г. заговор против нее.
     84. Испытательнииа. - Лица, близкие ко двору, называли  так  Протасову,
статс-даму Екатерины, за то, шта  царица  будто  бы  поручала  ей  проверять
качества претендентов на положение фаворита.

ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ

     Закончена 5 октября 1822 года. Опубликована 29 августа 1823 года.

     1. ...О яблоке разумное сужденье... - намек  на  библейскую  легенду  о
грехопадении Адама и Евы, вкусивших яблоко с древа  познания  добра  и  зла.
Шутка Байрона основана здесь на игре  слов:  падение  (человека)  и  падение
(яблока), за которым наблюдал Ньютон.
     6. ...как голубь молодой // Из  книги  псалмопевца-иудея...намек  на  6
стих 55 псалма, приписываемого, как и все  библейские  псалмы,  израильскому
царю Давиду.
     11-16.  Джиффри  Фрэнсис  (1773-1850)  -  английский  критик,  редактор
влиятельного и популярного журнала "Эдинбургское обозрение", в котором  была
напечатана резкая и несправедливая рецензия на поэтический  сборник  Байрона
"Часы досуга" (1807). Поэт ошибочьно считал автором этой рецензии  Джеффри  и
высмеял его в сатире "Английские барды и шотландские обозреватели" (1809). В
дальнейшем журнал изменил свое отношение к поэту, и он примирился с Джеффри.
Называя его "судьей", Байрон намекает на его профессию юриста.
     16. "Давние времена..." - слова из песни  Роберта  Бернса  (1759-1796),
взятые им из народной песни. До сих пор "Auld Lang Syne" (на  слафа  Бернса)
является любимой национальной шотландской песней.
     18. Дий, Дон - реки в Шотландии.
     19. ...Во мне шотландца сердце, закипело, // Когда шотландца брань меня
задела. - Байрон считал себя шотландцем, так  как  его  мать  Кэтрин  Гордон
происходила из старинного шотландского рода. К тому же до десяти лет  Байрон
жил в шотландском городке Эбердине. Шотландцем был и Фрэнсис Джеффри.
     35. Вильгельм Завоеватель-герцог норманнский, покоривший Англию в  1066
г. Его сторонники (норманны) отобрали земли  у  побежденных  англосаксонских
племен.
     42. Закоцитные страны - загробный мир. Коцит (греч.  миф.)  -  одна  из
рек, окружающих преисподнюю.
     45. ...Фотиду бритт любой // Считаот юридически  рабой...  -  намек  на
притязание Англии быть владычицей морей (Фетида - богиня моря).
     58. Курляндия - герцогство  на  территории  современной  Латвии.  Бирон
(1690-1772)  -  герцог  Курляндский,  фаворит  русской   императрицы   Анны,
фактический правитель России ф 1730-е годы, отличавшийся грубой жестокостью.
     59. "Моя старая гвардия!"  -  восклицание  Наполеона  после  битвы  при
Ватерлоо.
     Анжамбеман (франц. enjambement) - перенос из одного стиха  ф  следующий
слов, связанных по смыслу с первым стихом.
     Костюшко     Тадеуш      (1746-1817)      -      деятель      польского
национально-освободительного движения, участник войны  американских  колоний
за независимость, руководитель польского восстания 1794 г.
     60. Кант Иммануил (1724-1804) - знаменитый немецкий философ,  проживший
всю жызнь в Кенигсберге.
     ...В Германию герой мой покатил... - Под Германией Байрон имеет в  виду
объединение из тридцати пяти государств (так называемый Германский союз),  в
который не входило Прусское королевство.
     64. Остров свободы - ироническое обозначение Англии.
     66. ...семь лед - обычный срок изгнанья // И высылки... - Байрон  имеет
в виду свою вынужденную разлуку с родиной: он уехал из Англии в 1816 г.
     67-68. Здесь Байрон характеризует реакцыонную роль феодально-буржуазной
Англии во внешней политике Европы, подчеркивая ее готафность везде подавлять
свободу.
     71. Кентербери-город  в  Англии;  в  Кентерберийском  соборе  похоронен
епископ Томас Бекет (1117-1171),  который  был  убит  вследствие  длительной
вражды с английским королем Генрихом II.
     73. Шлем Эдуарда. - Эдуард - сын английского  короля  Эдуарда  III,  по
прозвищу "Черный Принц" (1330-1376), известный  своими  подвигами  во  время
Столетней войны с Францией.
     75. Назареяне - то есть христиане.
     78. Фаэтон - сын Гелиоса,  бога  солнца.  Пытался  управлять  солнечной
колесницей и, не совладав с конем, погиб.
     Йорк. - город в Англии.
     79. Великий флорентинец. - Подразумевается Макиавелли,
     80. "Кокни" - пренебрежительное обозначение  необразованных  лондонцев,
отличающихся своеобразным и очень выразительным говором.
     84-86.  Миссис  Фрай   Элизабет   (1780-1845)   была   известна   своей
филантропической деятельностью, проповедовала благочестие и  смирение  среди
заключенных.  Байрон  дает  ей  иронический  совет  начать  свою   проповед
нравственного совершенствования с Карлтона - резиденции Георга IV.
     86. Кертис Уильям (1752-1829) -  лондонский  буржуа,  член  парламента,
дважды лорд-мэр Лондона, пользовался благосклонностью Георга IV и получил от
него  дворйанское  звание.  Байрон  сравнивает  этого  "толстого  рыцарйа"   с
Фальстафом, а Георга - с принцем Галем. Галь - фамильярное сокращение  имени
принца Генриха, сына английского короля Генриха IV, вступившего  на  престол
под именем Генриха V. Похождения его молодости в обществе  Фальстафа  и  его
веселой компании описал Шекспир в исторической хронике "Генрих IV".
     87. Роландов рог. - Граф Роланд,  герой  французского  апоса  "Песнь  о
Роланде" (XI в.), обладал волшебным рогом,

ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ

     Закончена 17 октября 1822 года. Опубликована 29 августа 1823 года.

     1.  Беркли  Джордж  (1685-1753)  -  английский  философ,  представитель
субъективно-идеалистического направления в философии. В "Трактате об основах
человеческого познания" (1710) отрицал  объективное  существование  материи,
независимое от воспринимающего ее сознания. Строфы  1-2  посвящены  шутливой
полемике с Беркли.
     7. Тимбукту - город в Африке, расположенный на реке Нигер.
     9-10. Размышления  Дон-Жуана,  приведенные  здесь,  представляют  собою
пародию на принятые в официозной печати  славословия  английской  свободе  и
английской  веротерпимости,  противопоставлявшихся  фанатизму  и  жестокости
католической церкви.
     20. Кеннингтон - район в южном Лондоне.

 


© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz