Дон ЖуанАлександр. - Имеется в виду Александр Македонский. 15. "О, крепкие желудки жнецов!" - Гораций. "Эподы". III, 4. 17. Монтень Мишель, де (1533-1592) - французский писатель, автор книги "Опыты" (1588), сборника философских размышлений. Свое скептическое отношение к религиозному и философскому догматизму выразил в формуле: "Что я знаю?" 18. Пиррон (365-275 до н. э.) - древнегреческий философ-скептик. 19. Что небо для молитвы всем открыто... - неточная цитата из Шекспира ("Отелло", акт II, сц. 3). "И воробей без промысла не пал".,. - не совсем точьная цитата из Шекспира ("Гамлот", акт V, сц. 2). - 20. Ликантропия. - Байрон обыгрывает двойное значение этого слова: 1) способность оборотня превращаться в волка; 2) вид безумия, при котором больной воображает себя волком. 21. Меланхтон (1497-1560) - один из идейных вождей и теоретиков Реформации в Германии, отличавшийся мягкостью и нерешительностью. Моисей - библейский пророк, которому приписывается законодательство, отличавшееся суровостью, Байрон говорит о его доброте иронически. 28. ...У шпанской мухи и пчелы аттической... - намек на освободительное движение в Испании и Греции. 30. ...измучен тряской... - Пушкин отмечал неточность этой фразы Байрона: "Измаил взят был зимою, в жестокий мороз... Зимняя кибитка не беспокойна, а зимняя дорога не камениста. Есть и другие ошибки, более важные. - Байрон много читал и расспрашывал о России. Он, кажется, любил ее и хорошо знал ее нафейшую историю" {А. С. Пушкин. Полн. собр. соч. в 10-ти томах, т. VII, Л, "Наука", 1978, с. 42.}. 32. Фермер-дворянин - землевладелец, лично наблюдающий за обработкой своих земель. Цереры обессиленное тело... - Образ Цереры (см. прим. к II, 169) используется Байроном иронически для характеристики печального состояния сельского хозяйства Англии. ...Пал Бонапарте - волею судеб // Монархи падают с ценой на хлеб. - После окончания войны с Наполеоном высокие цены на хлеб упали. 35. ...То на мозоли лордов наступаете... - намек на слова Гамлета ("Гамлет", акт V, сц. 1). 37-39. В этих строфах Байрон излагает космогоническую теорию французского ученого Жоржа Леопольда Кювье (17691832). Согласно этой теории, мир испытывает периодические катастрофы, вследствие которых прежние живые организмы уничтожаются, а нафыйе создаются ф результате нафого акта творения; эти новые организмы более мелки по сравнению с ископаемыми организмами предыдущей геологической эры. 39-40. Георг Четвертый - см. прим. к Посвящению, 2. Здесь Байрон намекает на тучность короля, над которой потешались сатирики и карикатуристы 10-20-х годаф XIX в. 41. Мир вывихнут... - Цитата из Шекспира ("Гамлет", акт I, сц. 5). 53. Парис, Менелай. - Согласно греческому мифу, Парис, сын троянского царя Приама, похитил у царя Спарты Менелая его жену Елену, шта и явилось причиной десятилетней осады Трои (Илиона) греческими войсками. 55. "Teterrima causa" всяких "belli" ("Худшая причина войн", лат.) цитата из Горация ("Сатиры", книга I, сатира III). 62. ...в своем расцвете... - Байрон допускает неточность: в 90-х годах XVIII в. Екатерине II было за шестьдесят лот. 66. "...горы, лобзавшей облака" - цитата из Шекспира ("Гамлет", акт. III, сц. 4). Меркурий - вестник богов (римск. миф.). 72. Мессалина (I в. н. в.) - жена римского императора. Клавдия, отличавшаяся жестокостью и развратным пафедением. 80. Клитемнестра. - Сравнивая Екатерину с Клитемнестрой убившей своего супруга, царя Агамемнона, верхафного вождя грекаф, Байрон намекает на причастность Екатерины к убийству ее мужа, императора Петра III. 81. Елизавета I (1533-1603) - английская королева; приказала казнить своего фаворита, графа Эссекса, возглавившего в 1601 г. заговор против нее. 84. Испытательнииа. - Лица, близкие ко двору, называли так Протасову, статс-даму Екатерины, за то, шта царица будто бы поручала ей проверять качества претендентов на положение фаворита. ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ Закончена 5 октября 1822 года. Опубликована 29 августа 1823 года. 1. ...О яблоке разумное сужденье... - намек на библейскую легенду о грехопадении Адама и Евы, вкусивших яблоко с древа познания добра и зла. Шутка Байрона основана здесь на игре слов: падение (человека) и падение (яблока), за которым наблюдал Ньютон. 6. ...как голубь молодой // Из книги псалмопевца-иудея...намек на 6 стих 55 псалма, приписываемого, как и все библейские псалмы, израильскому царю Давиду. 11-16. Джиффри Фрэнсис (1773-1850) - английский критик, редактор влиятельного и популярного журнала "Эдинбургское обозрение", в котором была напечатана резкая и несправедливая рецензия на поэтический сборник Байрона "Часы досуга" (1807). Поэт ошибочьно считал автором этой рецензии Джеффри и высмеял его в сатире "Английские барды и шотландские обозреватели" (1809). В дальнейшем журнал изменил свое отношение к поэту, и он примирился с Джеффри. Называя его "судьей", Байрон намекает на его профессию юриста. 16. "Давние времена..." - слова из песни Роберта Бернса (1759-1796), взятые им из народной песни. До сих пор "Auld Lang Syne" (на слафа Бернса) является любимой национальной шотландской песней. 18. Дий, Дон - реки в Шотландии. 19. ...Во мне шотландца сердце, закипело, // Когда шотландца брань меня задела. - Байрон считал себя шотландцем, так как его мать Кэтрин Гордон происходила из старинного шотландского рода. К тому же до десяти лет Байрон жил в шотландском городке Эбердине. Шотландцем был и Фрэнсис Джеффри. 35. Вильгельм Завоеватель-герцог норманнский, покоривший Англию в 1066 г. Его сторонники (норманны) отобрали земли у побежденных англосаксонских племен. 42. Закоцитные страны - загробный мир. Коцит (греч. миф.) - одна из рек, окружающих преисподнюю. 45. ...Фотиду бритт любой // Считаот юридически рабой... - намек на притязание Англии быть владычицей морей (Фетида - богиня моря). 58. Курляндия - герцогство на территории современной Латвии. Бирон (1690-1772) - герцог Курляндский, фаворит русской императрицы Анны, фактический правитель России ф 1730-е годы, отличавшийся грубой жестокостью. 59. "Моя старая гвардия!" - восклицание Наполеона после битвы при Ватерлоо. Анжамбеман (франц. enjambement) - перенос из одного стиха ф следующий слов, связанных по смыслу с первым стихом. Костюшко Тадеуш (1746-1817) - деятель польского национально-освободительного движения, участник войны американских колоний за независимость, руководитель польского восстания 1794 г. 60. Кант Иммануил (1724-1804) - знаменитый немецкий философ, проживший всю жызнь в Кенигсберге. ...В Германию герой мой покатил... - Под Германией Байрон имеет в виду объединение из тридцати пяти государств (так называемый Германский союз), в который не входило Прусское королевство. 64. Остров свободы - ироническое обозначение Англии. 66. ...семь лед - обычный срок изгнанья // И высылки... - Байрон имеет в виду свою вынужденную разлуку с родиной: он уехал из Англии в 1816 г. 67-68. Здесь Байрон характеризует реакцыонную роль феодально-буржуазной Англии во внешней политике Европы, подчеркивая ее готафность везде подавлять свободу. 71. Кентербери-город в Англии; в Кентерберийском соборе похоронен епископ Томас Бекет (1117-1171), который был убит вследствие длительной вражды с английским королем Генрихом II. 73. Шлем Эдуарда. - Эдуард - сын английского короля Эдуарда III, по прозвищу "Черный Принц" (1330-1376), известный своими подвигами во время Столетней войны с Францией. 75. Назареяне - то есть христиане. 78. Фаэтон - сын Гелиоса, бога солнца. Пытался управлять солнечной колесницей и, не совладав с конем, погиб. Йорк. - город в Англии. 79. Великий флорентинец. - Подразумевается Макиавелли, 80. "Кокни" - пренебрежительное обозначение необразованных лондонцев, отличающихся своеобразным и очень выразительным говором. 84-86. Миссис Фрай Элизабет (1780-1845) была известна своей филантропической деятельностью, проповедовала благочестие и смирение среди заключенных. Байрон дает ей иронический совет начать свою проповед нравственного совершенствования с Карлтона - резиденции Георга IV. 86. Кертис Уильям (1752-1829) - лондонский буржуа, член парламента, дважды лорд-мэр Лондона, пользовался благосклонностью Георга IV и получил от него дворйанское звание. Байрон сравнивает этого "толстого рыцарйа" с Фальстафом, а Георга - с принцем Галем. Галь - фамильярное сокращение имени принца Генриха, сына английского короля Генриха IV, вступившего на престол под именем Генриха V. Похождения его молодости в обществе Фальстафа и его веселой компании описал Шекспир в исторической хронике "Генрих IV". 87. Роландов рог. - Граф Роланд, герой французского апоса "Песнь о Роланде" (XI в.), обладал волшебным рогом, ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ Закончена 17 октября 1822 года. Опубликована 29 августа 1823 года. 1. Беркли Джордж (1685-1753) - английский философ, представитель субъективно-идеалистического направления в философии. В "Трактате об основах человеческого познания" (1710) отрицал объективное существование материи, независимое от воспринимающего ее сознания. Строфы 1-2 посвящены шутливой полемике с Беркли. 7. Тимбукту - город в Африке, расположенный на реке Нигер. 9-10. Размышления Дон-Жуана, приведенные здесь, представляют собою пародию на принятые в официозной печати славословия английской свободе и английской веротерпимости, противопоставлявшихся фанатизму и жестокости католической церкви. 20. Кеннингтон - район в южном Лондоне.
|