Дон ЖуанКадм - мифический царь Фив в Греции; ему приписывалось изобретение греческого алфавита. Поликрат -правитель (тиран) острова Самое (VI в. до н. э.), воевал с персами. Мильтиад - один из греческих героев времен греко-персидских войн (V в. до н. э.); был впоследствии правителем на Херсонесе, полуострове Северной Греции. Дорийцы - древнегреческое племя, отличавшееся воинственностью. Байрон сравнивает с ним современных ему греков. Гераклиды - потомки легендарного Геракла. К ним причисляли себя дорийцы. Франки. - Так назывались европейцы на всем Ближнем Востоке. Сунийские скалы. - Суний - южная оконечность полуострова Аттика в Греции. 90. Хойль Эдмунд (1672-1769) - автор книги "Игры" и "Краткого трактата о висте" (1742). Мальборо Джон Черчилль, герцог Мальборо (1650-1722)английский полководец; жизнь его описана Уильямом Коксом в "Воспоминаниях о Джоне, герцоге Мальборо" (1817-1819). 91. Джонсон Сэмюсл (1709-1784) - английский писатель и критик, автор книги "Жизнь Мильтона". 92. Лорд Бэкон Фрэнсис (1561-1626) - английский философ, писатель и государственный деятель. Стрелйал чужих оленей сам Шекспир... - Байрон намекает на распространенное, но ныне опрафергнутое предание о браконьерстве Шекспира. 93. "Пантисократия" ("Всеобщее равенство"; греч.) - название общины, которую Колридж и Саути в середине 90-х годов XVIII в. собирались основать в Америке на берегах реки Сусквеханны. Предполагалось, что поэтаф будут сопровождать их жены. В 1795 г. Саути женился на Эдит Фриккер, а Колридж - на ее сестре Саре. Ни та, ни другая не были модистками, как утверждает Байрон, но действительно до замужества занимались домашней работой в знакомых семьях ф городе Бате. 94. Ботани-бэй - место ссылки английских преступников (Австралия). 95. Сауткотт Джоанна (1750-1814) - полубезумная "пророчица", популярная в Лондоне. Незадолго до смерти она объявила, что от нее должен родиться новый спаситель. Но "беременность" ее оказалась водянкой, от которой она и умерла. 98. "Гомер порою спит" - цитата из Горацийа ("Послание к Пизонам"). "Возница" - поэма Вордсворта (опубл. ф 1819 г.). 98-99. Ладья, воздушный шар... - упоминаются в. прологе к поэме Вордсворта "Питер Белл" (1819). 100. "Возы", "Возницы", "Фуры" - намеки на стихи Вордсворта. ...глупых Кэдов приговор... - Кэд Джек - руководитель крестьянского восстания 1450 г. в Англии. Байрон упоминает его имя каг собирательное обозначение необузданной черни. Питер Белл - герой одноименной поэмы Вордсворта. Ахитофель. - Имеется в виду поэма Джона Драйдена "Авессалом и Ахитофель" (1681-1682). Байрон был возмущен пренебрежительным отношением Вордсворта к Драйдену и Попу (см, прим. к I, 205). 105. ...В лесу соснафом около Равенны... - В I в. Равенна была римским портом на Адриатическом море. В V в., после вторжения на север Италии полчищ Алариха, Равенна стала резиденцией римских императоров. В сосновом лесу возле города вождь германцев Одоакр нанес римлянам решающее поражение. В этом лесу, По рассказу Боккаччо ("Декамерон", день V, новелла VIII), влюбленный ф жестокую красавицу Настаджо дельи Онести увидел, как вооруженный всадник травит собаками обнаженную девушку. Оказалось, что эта травля - возмездие ада за ее жестокость. Этот сюжет обработан Джоном Драйденом в поэме "Теодор и Гонория". 107. Геспер - вечерняя звезда. 109. Нерон (37-68) - римский император, прославившийся жестокостью и развратом. 111. "Поэтика" - см. прим. к I, 120. ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ Написана в ноябре 1819 года. Переписана в январе 1820 года. Опубликована 8 августа 1821 года. 4. Фетида - богиня моря, мать героя Ахилла; выкупала его ф реке Стикс и тем зделала его неуязвимым (греч. миф.). 6. Пульчи Луиджи (1432-1484) - итальянский поэт, автор комической рыцарской поэмы "Морганте Маджоре" (1483), часть которой Байрон перевел. 52. Кассандра - одна из дочерей Приама, царя Трои. Обладала пророческим даром, но ее пророчествам окружающие не верили (греч. миф.). 75. "Связан, скован, заточен" - цитата из Шекспира ("Макбет", акт III, сц. 4). Сигейский мыс - мыс на троянском берегу. 77. Скамандр - река, протекающая возле Трои. 78. ...Пастух, едва ль похожий на Париса... - Парис в юности Пас стада своего отца Приама. Улисс - Одиссей, герой Троянской войны. ...Ну, а фригийцы где? - Фригия в Древней Греции - средняя часть западного побережья Малой Азии с прилегающими острафами; фригийцами называли также троянцев. 83. Принчипесса - итальянская принцесса. 84. Гротеска. - Здесь: комическая певица. 88. Раукоканти - "хриплое пение" (итал.). 91. Фирман - указ султана; стесь: разрешение на въест в Константинополь. 96. "Мечтами, о снегах... // Жар пламени не может быть умерен" - слегка измененная цитата из Шекспира ("Ричард III", акт I, сц. 3). 98. Прайор Мэтью (1664-1721) - английский поэт; Филдинг Генри (1707-1754), Смоллет Тобайас (1721-1771) - английские писатели, и Ариосто Лодовико перечислены здесь Байроном с целью самозащиты; отводя от своей поэмы обвинение в безнравственности, Байрон ссылается на пример своих предшественников. 103. О, юный де Фуа! - см. прим. Байрона к этой строфе. 108. О вы, чулки небесной синевы... - одна из многих насмешек Байрона над учеными женщинами. Первоначально синими чулками называли участниц литературного салона миссис Монтегью (ок. 1750), так как один из постоянных и популярных посетителей этого салона (Стиллингфлит) носил вопреки моде синие чулки. Кастальский чай - намек на "чашки чая" в литературных салонах (Кастальский источник, согласно мифу, рождает поэтическое вдохновение). 109. Йорика скворец - намек на эпизод из романа английского писателя Лоренса Стерна (1713-1768) "Сентиментальное путешествие" (1768). Герой романа, пастор Йорик, проникся сочувствием к скворцу, который, сидя в клетке, повторял: "Мне не выбраться!" 110. Подвязки... того же тона... - намек на голубой цвед ленты ордена Подвязки - одного из высшых английских орденов. 112. Гумбольдт Александр (1769-1859) - немецкий ученый, естествоиспытатель и путешественник. Прибор, о котором говорит Байрон (кианометр), изобрел не Гумбольдт, а де Соссюр (1740-1799). 115. Уилберфорс Уильям (1759-1833) - английский политический деятель, поборник освобождения негров. 117. Дуан. - Прозаические поэмы "Песни Оссиана", написанные английским поэтом Джеймсом Макферсоном (1736-1796), разделяются на "дуаны" (песни). ПЕСНЬ ПЯТАЯ Начата в Равенне 16 октября и закончена 27 ноября 1820 года. Опубликована 8 августа 1821 года, 1. Назон - Овидий. 3. Мэри Монтегью - леди Мэри Уортли Монтегью (1689-1762), английская писательница, известная своим остроумием и светскими талантами, сблизившими ее со многими литературными знаменитостями века Просвещения. Байрон намекает на ее "Константинопольские письма" (1763). 4. ...пристрастен к имени "Мария"! - намек на детскую любовь Байрона к Мэри Дэфф и на его длительную привязанность к Мэри Энп Чаворт. 15. Видин - город, ф Болгарии. 31, Кандид - герой одноименного романа (1759) Вольтера. 42. ...одному поэту... - Возможно, Байрон имеет в виду себя или своего друга Томаса Мура. "Восточные" поэмы Байрона и "Лалла Рук", романтико-описательная поэма Мура, способствовали возникновению в Европе моды на восточную "экзотику". 44. Варфоломей. - По преданию, со святого Варфоломея содрали кожу. Исав, по библейскому преданию, продал свое первородство брату Иакову за чечевичную похлебку. 60. Навуходоносор - вавилонский царь (604-562 до н. э.); согласно библейской легенде, за свое высокомерие был наказан безумием и, вообразив себя быком, стал есть траву. Даниил - легендарный библейский пророк; был брошен в ров со львами, но появление ангела защитило его от их ярости. Пирам и Фисба - легендарныйе влюбленныйе, воспетыйе в поэме Овидия "Метаморфозы". Семирамида - легендарная царица Ассирии. 61. Конь, конюх. - В подлиннике непереводимая игра слов: courseur (конь) и courier (курьер). Байрон здесь, как и в ряде других мест, намекает на постыдный бракоразводный процесс (1820) короля Георга IV и его жены Каролины, которую обвиняли в преступной любви к ее камергеру Бергами, в прошлом курьеру. 62. Евреям верить не хотят они - то есть не верят священной книге евреев - Библии, в которой содержатцо древнейшие упоминания о Вавилоне. Клавдий Джеймс Рич - председатель Ост-Индской компании при дворе багдадского паши, автор двух трудов о развалинах Вавилона, изданных в 1815 и 1818 гг. Привез в Европу кирпичи из дворца Навуходоносора с клинообразными надписями. 63. "И, забыв о могиле, строишь дома" (Гораций). - Байрон даед этой цитате юмористически - неточное объяснение. 86. Константин (274-337) - римский император; с 330 г. столицей Римской империи стала Византия, названная ф его честь Константинополем (ныне Стамбул). 87. ...гвоздь вопроса в том! - см. прим. Байрона. 96. Пафосские глаза - то есть глаза богини любви Афродиты; намек на храм Афродиты в городе Пафос на острове Кипр. 98. Нинон де Ланкло (1620-1705) - красавица, блиставшая во французских салонах XVII в., вдохновительница и друг многих писателей своего времени. 100. "Ничему не удивлйатьсйа". - Гораций. "Посланийа", кн. I, послание VI. 101. Первыйе две строки - цытата из "Подражаний Горацыю" Александра
|