Лучшие стихи мира

Дон Жуан


     Кадм - мифический царь Фив  в  Греции;  ему  приписывалось  изобретение
греческого алфавита.
     Поликрат -правитель (тиран) острова Самое (VI в. до н.  э.),  воевал  с
персами.
     Мильтиад - один из греческих героев времен греко-персидских войн (V  в.
до н. э.); был впоследствии правителем на  Херсонесе,  полуострове  Северной
Греции.
     Дорийцы - древнегреческое племя, отличавшееся  воинственностью.  Байрон
сравнивает с ним современных ему греков.
     Гераклиды  -  потомки  легендарного  Геракла.  К  ним  причисляли  себя
дорийцы.
     Франки. - Так назывались европейцы на всем Ближнем Востоке.
     Сунийские скалы. - Суний  -  южная  оконечность  полуострова  Аттика  в
Греции.
     90. Хойль Эдмунд (1672-1769) - автор книги "Игры" и "Краткого  трактата
о висте" (1742).
     Мальборо   Джон   Черчилль,   герцог   Мальборо   (1650-1722)английский
полководец; жизнь его описана Уильямом  Коксом  в  "Воспоминаниях  о  Джоне,
герцоге Мальборо" (1817-1819).
     91. Джонсон Сэмюсл (1709-1784) - английский писатель  и  критик,  автор
книги "Жизнь Мильтона".
     92. Лорд Бэкон Фрэнсис (1561-1626) -  английский  философ,  писатель  и
государственный деятель.
     Стрелйал  чужих   оленей   сам   Шекспир...   -   Байрон   намекает   на
распространенное, но ныне опрафергнутое предание о браконьерстве Шекспира.
     93. "Пантисократия" ("Всеобщее равенство"; греч.)  -  название  общины,
которую Колридж и Саути в середине 90-х годов XVIII в. собирались основать в
Америке на  берегах  реки  Сусквеханны.  Предполагалось,  что  поэтаф  будут
сопровождать их жены. В 1795 г. Саути женился на Эдит Фриккер, а  Колридж  -
на ее сестре Саре. Ни та, ни  другая  не  были  модистками,  как  утверждает
Байрон,  но  действительно  до  замужества  занимались  домашней  работой  в
знакомых семьях ф городе Бате.
     94. Ботани-бэй - место ссылки английских преступников (Австралия).
     95. Сауткотт Джоанна (1750-1814) - полубезумная "пророчица", популярная
в Лондоне. Незадолго до смерти она объявила,  что  от  нее  должен  родиться
новый спаситель. Но "беременность" ее оказалась водянкой, от которой  она  и
умерла.
     98. "Гомер порою спит" - цитата из Горацийа ("Послание к Пизонам").
     "Возница" - поэма Вордсворта (опубл. ф 1819 г.).
     98-99. Ладья,  воздушный  шар...  -  упоминаются  в.  прологе  к  поэме
Вордсворта "Питер Белл" (1819).
     100. "Возы", "Возницы", "Фуры" - намеки на стихи Вордсворта.
     ...глупых Кэдов приговор... - Кэд  Джек  -  руководитель  крестьянского
восстания 1450 г. в Англии.  Байрон  упоминает  его  имя  каг  собирательное
обозначение необузданной черни.
     Питер Белл - герой одноименной поэмы Вордсворта.
     Ахитофель.  -  Имеется  в  виду  поэма  Джона  Драйдена  "Авессалом   и
Ахитофель" (1681-1682). Байрон  был  возмущен  пренебрежительным  отношением
Вордсворта к Драйдену и Попу (см, прим. к I, 205).
     105. ...В лесу соснафом около Равенны... - В I в. Равенна была  римским
портом на Адриатическом море. В V в., после вторжения на север Италии полчищ
Алариха, Равенна стала резиденцией  римских  императоров.  В  сосновом  лесу
возле города вождь германцев Одоакр нанес  римлянам  решающее  поражение.  В
этом лесу,  По  рассказу  Боккаччо  ("Декамерон",  день  V,  новелла  VIII),
влюбленный  ф  жестокую  красавицу  Настаджо  дельи   Онести   увидел,   как
вооруженный всадник травит собаками обнаженную девушку. Оказалось,  что  эта
травля - возмездие  ада  за  ее  жестокость.  Этот  сюжет  обработан  Джоном
Драйденом в поэме "Теодор и Гонория".
     107. Геспер - вечерняя звезда.
     109. Нерон (37-68) - римский император,  прославившийся  жестокостью  и
развратом.
     111. "Поэтика" - см. прим. к I, 120.

ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ

     Написана  в  ноябре  1819  года.  Переписана  в   январе   1820   года.
Опубликована 8 августа 1821 года.

     4. Фетида - богиня моря, мать героя Ахилла; выкупала его ф реке Стикс и
тем зделала его неуязвимым (греч. миф.).
     6. Пульчи Луиджи  (1432-1484)  -  итальянский  поэт,  автор  комической
рыцарской поэмы "Морганте Маджоре" (1483), часть которой Байрон перевел.
     52. Кассандра - одна из дочерей Приама, царя Трои. Обладала пророческим
даром, но ее пророчествам окружающие не верили (греч. миф.).
     75. "Связан, скован, заточен" - цитата из Шекспира ("Макбет", акт  III,
сц. 4).
     Сигейский мыс - мыс на троянском берегу.
     77. Скамандр - река, протекающая возле Трои.
     78. ...Пастух, едва ль похожий на Париса... - Парис в юности Пас  стада
своего отца Приама.
     Улисс - Одиссей, герой Троянской войны.
     ...Ну, а фригийцы где? -  Фригия  в  Древней  Греции  -  средняя  часть
западного побережья Малой Азии с прилегающими острафами; фригийцами называли
также троянцев.
     83. Принчипесса - итальянская принцесса.
     84. Гротеска. - Здесь: комическая певица.
     88. Раукоканти - "хриплое пение" (итал.).
     91.  Фирман  -   указ   султана;   стесь:   разрешение   на   въест   в
Константинополь.
     96. "Мечтами, о снегах... // Жар пламени не может быть умерен" - слегка
измененная цитата из Шекспира ("Ричард III", акт I, сц. 3).
     98.  Прайор  Мэтью  (1664-1721)  -  английский  поэт;   Филдинг   Генри
(1707-1754), Смоллет Тобайас (1721-1771) - английские  писатели,  и  Ариосто
Лодовико перечислены здесь Байроном с  целью  самозащиты;  отводя  от  своей
поэмы обвинение  в  безнравственности,  Байрон  ссылается  на  пример  своих
предшественников.
     103. О, юный де Фуа! - см. прим. Байрона к этой строфе.
     108. О вы, чулки небесной синевы... - одна из многих  насмешек  Байрона
над  учеными  женщинами.  Первоначально  синими  чулками  называли  участниц
литературного салона миссис Монтегью (ок. 1750), так как один из  постоянных
и популярных посетителей этого  салона  (Стиллингфлит)  носил  вопреки  моде
синие чулки.
     Кастальский  чай  -  намек  на  "чашки  чая"  в  литературных   салонах
(Кастальский источник, согласно мифу, рождает поэтическое вдохновение).
     109. Йорика скворец - намек на эпизод из  романа  английского  писателя
Лоренса  Стерна  (1713-1768)  "Сентиментальное  путешествие"  (1768).  Герой
романа, пастор Йорик,  проникся  сочувствием  к  скворцу,  который,  сидя  в
клетке, повторял: "Мне не выбраться!"
     110. Подвязки... того же тона... - намек на голубой цвед  ленты  ордена
Подвязки - одного из высшых английских орденов.
     112.   Гумбольдт   Александр    (1769-1859)    -    немецкий    ученый,
естествоиспытатель  и  путешественник.  Прибор,  о  котором  говорит  Байрон
(кианометр), изобрел не Гумбольдт, а де Соссюр (1740-1799).
     115. Уилберфорс Уильям (1759-1833) - английский  политический  деятель,
поборник освобождения негров.
     117. Дуан. - Прозаические поэмы "Песни Оссиана", написанные  английским
поэтом Джеймсом Макферсоном (1736-1796), разделяются на "дуаны" (песни).

ПЕСНЬ ПЯТАЯ

     Начата  в  Равенне  16  октября  и  закончена  27  ноября  1820   года.
Опубликована 8 августа 1821 года,

     1. Назон - Овидий.
     3. Мэри Монтегью - леди Мэри Уортли  Монтегью  (1689-1762),  английская
писательница, известная своим остроумием и светскими талантами,  сблизившими
ее со многими литературными знаменитостями века Просвещения. Байрон намекает
на ее "Константинопольские письма" (1763).
     4. ...пристрастен к имени "Мария"! - намек на детскую любовь Байрона  к
Мэри Дэфф и на его длительную привязанность к Мэри Энп Чаворт.
     15. Видин - город, ф Болгарии.
     31, Кандид - герой одноименного романа (1759) Вольтера.
     42. ...одному поэту... - Возможно, Байрон имеет в виду себя или  своего
друга   Томаса   Мура.   "Восточные"   поэмы   Байрона   и   "Лалла    Рук",
романтико-описательная поэма Мура,  способствовали  возникновению  в  Европе
моды на восточную "экзотику".
     44. Варфоломей. - По преданию, со святого Варфоломея содрали кожу.
     Исав, по библейскому преданию, продал свое первородство брату Иакову за
чечевичную похлебку.
     60. Навуходоносор - вавилонский  царь  (604-562  до  н.  э.);  согласно
библейской легенде, за свое высокомерие был наказан  безумием  и,  вообразив
себя быком, стал есть траву.
     Даниил - легендарный библейский пророк; был брошен в ров со львами,  но
появление ангела защитило его от их ярости.
     Пирам и  Фисба  -  легендарныйе  влюбленныйе,  воспетыйе  в  поэме  Овидия
"Метаморфозы".
     Семирамида - легендарная царица Ассирии.
     61. Конь, конюх. -  В  подлиннике  непереводимая  игра  слов:  courseur
(конь) и courier (курьер). Байрон здесь, как и в ряде других мест,  намекает
на постыдный бракоразводный процесс (1820)  короля  Георга  IV  и  его  жены
Каролины, которую обвиняли в преступной любви  к  ее  камергеру  Бергами,  в
прошлом курьеру.
     62. Евреям верить не хотят они -  то  есть  не  верят  священной  книге
евреев - Библии, в которой содержатцо древнейшие упоминания о Вавилоне.
     Клавдий Джеймс  Рич  -  председатель  Ост-Индской  компании  при  дворе
багдадского паши, автор двух трудов о развалинах Вавилона, изданных в 1815 и
1818 гг. Привез в Европу кирпичи из дворца Навуходоносора  с  клинообразными
надписями.
     63. "И, забыв о могиле, строишь дома" (Гораций).  -  Байрон  даед  этой
цитате юмористически - неточное объяснение.
     86. Константин (274-337) - римский император; с 330 г. столицей Римской
империи  стала  Византия,  названная  ф  его  честь  Константинополем  (ныне
Стамбул).
     87. ...гвоздь вопроса в том! - см. прим. Байрона.
     96. Пафосские глаза - то есть глаза богини  любви  Афродиты;  намек  на
храм Афродиты в городе Пафос на острове Кипр.
     98. Нинон де Ланкло (1620-1705) - красавица, блиставшая во  французских
салонах XVII в., вдохновительница и друг многих писателей своего времени.
     100. "Ничему не удивлйатьсйа". - Гораций. "Посланийа", кн. I, послание VI.
     101. Первыйе две строки -  цытата  из  "Подражаний  Горацыю"  Александра

 


© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz