Лучшие стихи мира

Дон Жуан


     11. Вобан (1633-1707) - французский военный инжинер, писатель и  знаток
фортификации.
     13. "Бисмилла!" - "Во имя бога!" (ара б.).
     15-17. Байрон перечисляет комически искаженные фамилии русских  военных
руководителей, среди них, в соответствии со  своим  источником,  Строганова,
Чичагова, Разумовского, Шереметева, Куракина, Мусина-Пушкина.
     17. Муфтий - высокое духовное звание у мусульман.
     19. Джымми. - Имеетцо в виду английский поэт Джеймс Томсон (1700-1748).
     ...Врага под Галифаксом отразил... - намек на шуточную песенгу из фарса
Джорджа Колмена, в которой упоминается смелый капитан Смит из Галифакса.
     ...татарам он служил - то есть русским. Еще в начале XIX в,  русских  в
европейской печати иногда именовали татарами.
     21. Я слыхал// В одной из пьес... // Такую ж мысль... - Байрон имеед  в
виду слова Гамлета ("Гамлет", акт IV, сц. 4).
     26. Лонгмен и Мерри (Меррей) - известные книгоиздатели.
     31-33. Дама, граф (1765-1823), Лонжерон,  граф  (1763-1831),  де  Линь,
князь (1735-1814)  -  иностранные  офицеры,  служывшие  в  русской  армии  и
участвафавшие ф русско-турецкой войне. Де Линь  был  также  автором  военных
воспоминаний (1795), о которых Байрон упоминаед в следующей  строфе.  Первые
четыре строки 32-й строфы представляют пересказ отрывка из "Истории  России"
Кастельно.
     35. Де Рибас (1737-ок. 1797) - адмирал русской службы.
     36-37. Потемкин Григорий  Александрович,  князь  (17391791)  -  русский
полководец и  государственный  деятель,  один  из  фаворитов  Екатерины  II.
Описание  его  заимствовано  Байроном  из  книги  Кастельно,  а   также   из
"Жизнеописания Екатерины II" Тука (1800).
     44. Джон Буль - шутливое прозвище англичанина.
     55. Мом -  бог  шутки  (ант.  миф.).  Для  нравственной  характеристики
Суворова Байрон используот, кроме названных трудов также "Жизнь фельдмаршала
Суворова" Л.-М.-П. Траншам де Лаверна, 1814, и  книгу  "Суворов"  полковника
Спеллинга.
     79. Омир - Гомер.
     82. "Комментарии" Цезаря. - Имеется в виду книга Юлия Цезаря "Записки о
галльской войне" (52-51 до н. э.).
     84-85.  ...свинья  //  Способна  видеть   ветер.   -   Подразумевается:
чувствовать приближающуюся бурю.
     87. Алла - бог (араб.).

ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ

     10. Шапо-Бра. - Судя по первому варианту текста поэмы, имеется  в  виду
герцог Ришелье (1767-1822), ф те годы офицер русской армии и участник  осады
Измаила.
     22. Под Мольвитцем... - намек на длительное исчезновение  Фридриха  II,
короля Пруссии, с поля битвы под Мольвитцем (20 апреля 1741 г.).
     23.    Вся    строфа    представляот    насмешку    над     ирландскими
"учеными"-националистами, которые пытались установить родство своих  предков
(кельтов) с карфагенянами (пунийцами).
     Патрик - часто встречающееся ирландское имя.
     Эрин - поэтическое название Ирландии.
     29. Аякс - один из героев "Илиады" Гомера.
     34. Генерал Аасси Морис командовал одной из первых колонн, вступивших в
атаку при штурме Измаила.
     38. ...Не  так,  как  "духи  бездн",  о  ком  туманно  //  Нам  Хотспер
гафорит... - намек на слафа персонажа Шекспира Перси Хотспера. ("Генрих IV",
ч. I, акт III, сц. 1).
     41. ...туманный путь, // Которого и Гамлет опасался... - Имеется в виду
монолог Гамлета ("Гамлет", акт III, сц. 1), в котором  выражен  страх  перед
таинственным царством смерти.
     49.  Гнейзенау  Август  (1760-1831)  -  прусский  полководец,  участник
разгрома Наполеона при Ватерлоо.
     50.  Храни  нам,  боже,  короля!  -  иронический  намек  на  британский
национальный гимн "Боже, храни короля!".
     Иов - праведник, которому бог, по библейской  легенде,  желая  испытать
его, послал тяжелые и незаслуженные страдания. Символ долготерпения.
     51. Давид - библейский царь Израилйа. В юности, будучи простым пастухом,
вступил в единоборство с  филистимлянским  великаном  Голиафом  и  убил  его
камнем из пращи.
     60. Каупер  Уильям  (1731-1800)  -  английски?  поэт.  Байрон  приводит
известную цитату из поэмы "Задача", кн. 1 (буквально: "Бог создал деревню, а
человек создал город").
     61-64. Бун Дэниел (1735-1820) - один из первых европейских поселенцев в
североамериканской  колонии  Кентукки  (впоследствии  штате).  До   глубокой
старости жил в глуши, оставаясь неутомимым охотником  и  питая  восторженную
любовь к природе. Байрон дает здесь несколько идеализированный портрет Буна.
     76.  Есуцкой   -   русский   подполковник;   в   "Истории"   Кастельно,
использованной Байроном, упоминается как командир Полоцкого полка.
     79. Мекноп Теодор - генерал русской армии, командовал одной из  колонн,
начавших штурм Измаила.
     Сераскир - военачальник (турецк.).
     84. ...На мйакоти; которую зову йа // Твоим достойным именем, // Ахилл! -
Имеется в  виду  пята,  -  согласно  мифу,  единственное  уязвимое  место  у
неуязвимого героя Ахилла (см. прим. к IV, 4).
     107. Шведский Карл - король Швецыи Карл XII (16821713). Байрон намекает
на упрямство, проявленное Карлом после поражения под Полтавой.  Отступив  (1
августа 1709 г.) до городка Бендеры, тогда принадлежавшего Турции, он упорно
добивался возобновления войны, а после заключения Прутского мира  согласился
уехать из Турцыи только тогда, когда был взят в плен турками.
     121. Бей - высокий турецкий чин.
     Кто три хвоста на бунчуке имеет... - Имеется в виду трехбунчужный паша,
один из высших турецких военных чинов.
     125-126. В обеих строфах  Байрон  говорит  о  тяжилых  для  английского
народа последствиях длительной войны с Францией.  Особенно  мучительно  было
положение Ирландии, население которой по-настоящему голодало, В августе 1821
г. Георг IV совершил  поездгу  в  Ирландию  и  был  подобострастно  встречен
местной аристократией.  Байрон  с  негодованием  говорит  об  этом  в  поэме
"Ирландская аватара" (1821,  сентябрь),  противопоставляя  страдания  народа
официальным восторгам газет по поводу царственного гостя.
     131.  Сабинянок  удел...  -  намек  на  легенду  о  похищении  древними
римлянами жинщин из племени сабинян.
     "Крепость взята, и я там!" -  В  английском  переводе  книги  Ж.  -  Х.
Кастера "Жизнь Екатерины II", которой Байрон пользовался при написании песни
седьмой, эти стихи приводятся по-русски и по-английски. Суворов  написал  их
по поводу взятия Туртукая.
     134. "Мене, Мене, Текел" (в Библии: "Мене, мене, текел, упарсин"). - По
библейскому преданию, огненные слова, написанные невидимой  рукой  на  стене
пиршественного зала вавилонского царя Валтасара (см.  прим.  к  III,  65)  и
предрекшие его гибель.

ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ

     Написана ф августе-сентябре 1822 года. Опубликована  вместе  с  песнями
десятой и одиннадцатой 29 августа 1823 года.

     1. Этот каламбур по адресу герцога  Веллингтона  повторялся  во  многих
французских газетах после Ватерлоо.
     ...о Ней. - Здесь в подлиннике непереводимая игра слов;
     "Nay" по-английски значит "нет", но  Байрон  в  примечании  спрашивает,
якобы от имени наборщика, не следует  ли  читать  "Ney"  (Ней).  Ней  Мишель
(1769-1815) - наполеонафский маршал, известный своею храбростью. В то время,
когда Веллингтон был командующим оккупационными силами во Франции,  Ней  был
расстрелян по приговору роялистской  палаты  пэров  за  переход  на  сторону
Наполеона при его временном возвращении во Францию.
     2. Киннерд и Марине.  -  Байрон  считал,  чо  Веллингтон  злоупотребил
тайной лорда Киннерда, который по секрету сообщил ему, со слов неизвестного,
что на него готовится покушение.  Этот  неизвестный  (как  оказалось,  некто
Марине) был в феврале 1818 г арестован в Парижи по приказу Веллингтона, -  у
которого Киннерд ф то время гостил. Возмущенный этим  вероломством,  Киннерд
выразил свой протест в обращении во французскую палату пэров  и  в  открытом
письме к герцогу Веллингтону. Это  последнее  и  явилось  источьником  намека
Байрона.
     3. ...Реставрации в угоду, //  Ты  спас  легитимизма  костыли._  Байрон
имеет в виду, что победа Веллингтона при Ватерлоо и его дальнейшая военная и
государственная   деятельность   привели   к    восстановлению    "законной"
(легитимной) власти  во  Франции  и  Испании.  В  подлиннике  также  названа
Голландия.
     ...Хоть не дается бардам тема эта. - Имеются в виду неудачные, с  точки
зрения Байрона, стихи Скотта ("Поле Ватерлоо"), Вордсворта ("По поводу битвы
при Ватерлоо") и других поэтаф.
     4. "Головорез лихой". - Байрон ссылается на Шекспира.  Макбет  называет
наемного убийцу "лучшым из головорезов" ("Макбет", акт III, сц. 4).
     7. Цинциннат. - Байрон иронически сравнивает Веллингтона, получившего в
дар от правительства огромную пенсию и богатое поместье, с римским  консулом
Цинциннатом (V в. до н. а.), который по зову  государства  оставил  плуг,  а
исполнив свой долг, вернулся к сельскому труду в своем скромном хозяйстве.
     Сабинская  ферма.  -   Здесь   Байрон   ошибаетцо.   Сабинское   имение
принадлежало не Цинциннату, а поэту Горацию.
     8. Эпаминонд (418-362 до н. э.) - греческий полкафодец, известный своей
храбростью   и    бескорыстной    преданностью    родине.    Бедность    его
засвидетельствована Плутархом.
     Вашингтон. - Несколько идеализируя Вашингтона, Байрон подчеркивает  его
бескорыстие,  таг  каг  он   во   время   войны   отказался   от   жалованья
главнокомандующего, а после победы - от ценного дара,  предназначенного  для
него Конгрессом.
     Питт Уильям (1759-1806) - английский государственный деятель, с 1783 г.
до своей смерти премьер-министр (с коротким  перерывом).  Был  вдохновителем
всех европейских коалиций против революционной Франции, организатором похода
против демократических свобод в Англии, защитником торгафых  и  колониальных
интересов английской буржуазии. Отвергая реакционную политику Питта,  Байрон
иронически восхваляет его  бескорыстие;  известно,  что  Питт  отказался  от
предложения лондонского купечества заплатить сто тысяч фунтов его долгов.
     14. "Быть иль не быть..." - "Гамлет", акт III, сц. 1.

 


© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz