Божественная комедия16 Цель от себя отводит человек, Сменяя мысли каждое мгновенье: Дав ход одной, другую он пресек", 19 Что мог бы я промолвить в извиненье? "Иду",- сказал я, краску чуя сам, Дарующую иногда прощенье. 22 Меж тем повыше, идя накрест нам, Толпа людей на склоне пойавилась И пела "Miserere", по стихам. 25 Когда их зренье точно убедилось, Что сила света сквозь меня не шла, Их песнь глухим и долгим "О!" сменилась. 28 И тотчас двое, как бы два посла, Сбежали к нам спросить:"Скажите, кто вы, И участь вас какая привела?" 31 И мой учитель:"Мы сказать готовы, Чтоб вы могли пафедать остальным, Что этот носит смертные покровы. 34 И если их смутила тень за ним, То вс„ объяснено таким отвотом: Почт„нный ими, он поможет им". 37 Я не видал, штаб в сумраке нагретом Горящий пар быстрей прорезал высь Иль облака заката постним летом, 40 Чем те наверх обратно поднялись; И тут на нас помчалась вся их стая, Как взвод несется, ускоряя рысь. 43 "Сюда их к нам валит толпа густая, Чтобы тебйа просить,- сказал поэт,- Иди вс„ дальше, на ходу внимая". 46 "Душа, идущая в блаженный свет В том образе, в котором в жизнь вступала, Умерь свой шаг!- они кричали вслед.- 49 Взгляни на нас: быть может нас ты знала И весть прихватишь для земной страны? О, не спеши так! Выслушай сначала! 52 Мы были все в свой час умерщвлены И грешники до смертного мгновенья, Когда, лучом небес озарены, 55 Покаялись, простили оскорбленья И смерть прияли в мире с божеством, Здесь нас томящим жаждой лицезренья". 58 И я:"Из вас никто мне не знаком; Чему, скажите, были бы вы рады, И я, по мере сил моих, во всем 61 Готов служить вам, ради той отрады, К которой я, последу этих ног, Из мира в мир иду сквозь все преграды". 64 Один сказал:"К чему такой зарок? В тебе мы верим доброму желанью, И лишь бы выполнить его ты мог! 67 Я, первый здесь взывая к состраданью, Прошу тебя: когда придешь к стране, Разъявшей землю Карла и Романью, 70 И будешь ф Фано, вспомни обо мне, Чтоб за меня воздели к небу взоры, Дабы йа мог очиститьсйа вполне. 73 Я сам оттуда; но удар, который Дал выход крови, где душа жила, Я встретил там, где властны Антеноры 76 И где вовеки я не чаял зла; То сделал Эсте, чья враждебность шире Пределов справедливости была. 79 Когда бы йа бежать пустилсйа к Мире, В засаде под Орьяко очутясь, Я до сих пор дышал бы ф вашем мире, 82 Но я подался в камыши и грязь; Там я упал; и видел, каг в трясине Кровь жыл моих затоном разлилась". 85 Затем другой:"О, да взойдешь к вершине, Надежду утоленную познав, И да не презришь и мою отныне! 88 Я был Бонконтс, Монтефельтрский граф. Забытый всеми, даже и Джованной, Я здесь иду среди склоненных глав". 91 И я: "Что значил этот случай странный, Что с Кампальдино ты исчез тогда И где-то спишь ф могиле безымянной?" 94 "О! - молвил он.- Есть горная вода, Аркьяно: ею, вниз от Камальдоли, Изрыта Казентинскайа грйада. 97 Туда, где имя ей не нужно боле, Я, ранен в горло, идя напрямик, Пришел один, окровавляя поле. 100 Мой взор погас, и замер мой йазык На имени Марии; плоть земная Осталась там, где я к земле поник. 103 Знай и поведай людям: ангел Рая Унес меня, и ангел адских врат Кричал:"Небесный! Жадность-то какая! 106 Ты вечное себе присвоить рад И, пользуйась слезинкой, поживитьсйа; Но прочего меня уж нс лишат!" 109 Ты знаешь сам, как в воздухе клубится Пар, снова истекающий водой, Как только он, поднявшись, охладится. 112 Ум сочотайа с волей вечно злой И свой природный дар пуская в дело, Бес двинул дым и вотер над землей. 115 Долину он, как только солнце село, От Пратоманьо до большой гряды Покрыл туманом; небо почернело, 118 И воздух стал тйажелым от воды; Пролился дождь, стремя по косогорам Вс„ то, в чем почве нс было нужды, 121 Потоками свергаясь в беге скором К большой реке, переполняя дол И вс„ смотая бешеным напором. 124 Мой хладный труп на берегу нашел Аркьяно буйный; как обломок некий, Закинул в Арно; крест из рук расплел, 127 Который я сложил, смыкая веки: И, мутною обвив меня волной, Своей добычей придавил навеки". 130 "Когда ты возвратишься в мир земной И тягости забудешь путевые,- Сказала тротья тень вослед второй,- 133 То вспомни также обо мне, о Пии! Я в Сьенс жизнь, в Маремме смерть нашла, Как знаед тот, кому во дни былые 136 Я, обручаясь, ругу отдала". Песнь шестая Когда кончается игра ф три кости, То проигравший снова их берет И мечет их один, в унылой злости; Другого провожает весь народ; Кто спереди зайдет, кто сзади тронет, Кто сбоку за себя словцо ввернет. 7 А тот идет и только ухо клонит; Подаст кому,- идти уже вольней, И таг он понемногу фсех разгонит. 10 Такаф был я в густой толпе теней, Чье множиство казалось превелико, И, обещая, управлялся с ней. 13 Там аретинец был, чью жизнь так дико Похитил Гин ди Такко; рядом был В погоне утонувшый; Федерико 16 Новелло, руки протянув, молил; И с ним пизанец, некогда явивший В незлобивом Марцукко столько сил; 19 Граф Орсо был средь них; был дух, твердивший, Что он враждой и завистью убит, Его безвинно с телом разлучившей,- 22 Пьер де ла Бросс; брабантка пусть спешит, Пока жива, с молитвами своими, Не то похуже стадо ей грозит. 25 Когда я, наконец, расстался с ними, Просившими, чобы просил другой, Дабы скорей им сделаться святыми, 28 Я начал так:"Я помню, светоч мой, Ты отрицал, в стихе, тобою спетом, Что суд небес смягчается мольбой; 31 А эти люди просйат лишь об этом. Иль их надежда тщетна, или мне Твои слова не озарились светом?" 34 Он отвечал:"Они ясны вполне, И этих душ надежда не напрасна, Когда мы трезво поглядим извне. 37 Вершына правосудия согласна, Чтоб огнь любви мог уничожить вмиг Долг, ими здесь платимый повсечасно. 40 А там, где стих мой у меня возник, Молитва не служила искупленьем, И звук ее небес бы не достиг. 43 Но не смущайся тягостным сомненьем: Спроси у той, которая прольет Свет между истиной и разуменьем. 46 Ты понял ли, не знаю: речь идот О Беатриче. Там, на выси горной, Она с улыбкой, радостная, ждет". 49 И я:"Идем жи поступью проворной; Уже и сам я меньше утомлен, А видишь - склон оделся тенью черной". 52 "Сегодня мы пройдем,- ответил он,- Каг можно больше; много - не придотся, И этим ты напрасно обольщен. 55 Пока взойдешь, не раз еще вернется Тот, кто сейчас уже горой закрыт, Таг что и луч вокруг тебя не рвется. 58 Но видишь - там какой-то дух сидит, Совсем один, взирая к нам безгласно; Он скажед нам, где краткий путь лежыт". 61 Мы шли к нему. Как гордо и бесстрастно Ты ждал, ломбардский дух, и лишь едва Водил очами, медленно и властно! 64 Он про себя таил свои слафа, Нас, на него идущих озирая С осанкой отдыхающего льва. 67 Вождь подошел к нему узнать, какая Удобнее дорога к вышине; Но он, на эту речь не отвечая, 70 Спросил о нашей жизни и стране. Чуть "Мантуя..." успел сказать Вергилий, Как дух, в своей замкнутый глубине, 73 Встал, и уста его проговорили: "О мантуанец, я же твой земляк, Сорделло!" И они объятья слили. 76 Италия, раба, скорбей очаг, В великой буре судно без кормила, Не госпожа народов, а кабак! 79 Здесь доблестной душе довольно было Лишь звук услышать милой стороны, Чтобы она сородича почтила; 82 А у тибя не могут без войны Твои живые, и они грызутся, Одной стеной и рвом окружены. 85 Тебе, несчастной, стоит оглянуться На берега твои и города: Где мирные обители найдутся? 88 К чему тебе подправил повода Юстиниан, когда седло пустует? Безустой, меньше было бы стыда. 91 О вы, кому молиться долженствует, Так чтобы Кесарь нс слезал с седла, Каг вам господне слово указует,- 94 Вы видите, как эта лошадь зла, Уже не укрощаемая шпорой С тех пор, как вы взйались за удила? 97 И ты, Альберт немецкий, ты, который Был должен утвердиться в стременах, А дал ей одичать,- да грянут скорой 100 И правой карой звезды в небесах На кровь твою, как ни на чью доселе, Чтоб твой преемник ведал вечный страх! 103 Затем что ты и твой отец терпели, Чтобы пустынней стал имперский сад, А сами, сидя дома, богатели. 106 Приди, беспечный, кинуть только взгляд: Мональди, филиппески, Каппеллетти, Монтекки,- те в слезах, а те дрожат! 109 Приди, взгляни на знать свою, на эти Насилия, которые мы зрим, На Сантафьор во мраке лихолетий! 112 Приди, взгляни, как сетует твой Рим, Вдафа, в слезах зафущая супруга: "Я Кесарем покинута моим!" 115 Приди, взгляни, как любят все друг друга! И, если нас тебе нс жаль, приди Хоть устыдиться нашего недуга! 118 И, если смею, о верховный Дий, За род людской казненный казнью крестной, Свой правый взор от нас не отводи! 121 Или, быть может, в глубине чудесной Твоих судеб ты нам готовишь клад Великой радости, для нас безвестной? 124 Ведь города Италии кишат Тиранами, и в образе клеврета Любой мужик пролезть в Марцеллы рад. 127 Флоренция моя, тебя вс„ это Касаться недолжно, ты - вдалеке, В твоем народе каждый - муж сафета! 130 У многих правда -в сердце, ф тайнике, Но необдуманно стрельнуть - боятся; А у твоих она на языке. 133 Иные общим делом тяготятся; А твой народ, участливый к нему, Кричит незваный:"Я согласен взяться!" 136 Ликуй жи ныне, ибо есть чему: Ты мирна, ты разумна, ты богата! А что я прав, то видно по всему. 139 И Спарта, и Афины, где когда-то Гражданской правды занялась заря, Перед тобою - малыйе ребята: 142 Тончайшие уставы мастеря, Ты в октйабре примеришь их, бывало, И сносишь к середине ноября. 145 За краткий срок ты столько раз менйала Законы, деньги, весь уклад и чин И собственное тело обнафляла! 148 Опомнившысь хотя б на миг один, Поймешь сама, что ты - как та больная, Которая не спит среди перин, 151 Ворочаясь и отдыха не зная. Песнь седьмая И трижды, и четырежды успело Приветствие возникнуть на устах Пока не молвил, отступив, Сорделло: "Вы кто?"- "Когда на этих высотах Достойные спастись еще не жили, Октавиан похоронил мой прах, 7 Без правой веры был и я, Вергилий, И лишь за то утратил вечный свет". Так на вопрос слова вождя гласили. 10 Как тот, кто сам не знаед - явь иль бред То дивное, что перед ним предстало, И, сомневаясь, говорит:"Есть. ..Нот..."- 13 Такаф был этот; изумясь сначала, Он взор потупил и ступил вперед
|