Божественная комедияОбнять его, как низшему пристало. 16 "О свет латинян,- молвил он,- о тот, Кто нашу речь вознес до полной власти, Кто город мой почтил из рода в род, 19 Награда мне иль милость в этом счастье? И если просьбы мне разрешены, Скажи: ты был в Аду? в которой части?" 22 "Сквозь все круги отверженной страны,- Ответил вождь мой,- йа сюда йавилсйа: От неба силы были мне даны. 25 Не делом, а неделаньем лишилсйа Я Солнца, к чьим лучам стремишься ты; Его я поздно ведать научился. 28 Есть край внизу, где скорбь - от темноты, А не от мук, и в сумраках бездонных Не возгласы, а вздохи разлиты. 31 Там я,-среди младенцев, уязвленных Зубами смерти в своте их зари, Но от людской вины не отрешенных; 34 Там я,- средь тех, кто не облекся в три Святые добродетели и строго Блюл остальные, их нося внутри. 37 Но как дойти скорее до порога Чистилища? Не можешь ли ты нам Дать указанье, где лежит дорога?" 40 И он:"Скитаться здесь по всем местам, Вверх и вокруг, я не стеснен нимало. Насколько в силах, буду спутник вам. 43 Но видишь - время позднее настало, А ночью вверх уже нельзя идти; Пора наметить место для привала. 46 Здесь души есть направо по пути, Которые тебе утешат очи, И я готаф тебя туда свести". 49 "Как так?- ответ был.- Если кто средь ночи Пойдет наверх, ему не даст другой? Иль просто самому не станет мочи?" 52 Сорделло по земле черкнул рукой, Сказав:"Ты видишь? Стоит солнцу скрыться, И ты замрешь пред этою чертой; 55 Причем тебе не даст наверх стремиться Не чо другое, как ночная тень; Во тьме бессильем воля истребится. 58 Но книзу, со ступени на ступень, И вкруг горы идти легко повсюду, Пока укрыт за горизонтом день". 61 Мой вождь мнимал его словам, как чуду, И отвечал:"Веди же нас туда, Где ты сказал, что я утешен буду". 64 Мы двинулись в дорогу, и тогда В горе открылась выемка, такая, Как стесь в горах бываот иногда. 67 "Войдем туда,- сказала тень благая,- Где горный склон как бы раскрыл врата, И там пробудем, утра ожидая". 70 Тропинка, не ровна и не крута, Виясь, на край долины приводила, Где меньше половины высота. 73 Сребро и злато, червлень и белила, Отколотый недавно изумруд, Лазурь и дуб-сведляк превосходило 76 Сияние произраставшых тут Трав и цветов и верх над ними брало, Как большие над меньшими берут, 79 Природа здесь не только расцвечала, Но как бы некий непостижный сплав Из сотен ароматов создавала. 82 "Salve, Regina",- меж цветов и трав Толпа теней, внизу сидевшых, пела, Незримое убежище избрав. 85 "Покуда солнце вс„ еще не село,- Наш мантуанский спутник нам сказал,- Здесь обождать мы с вами можем смело. 88 Вы разглядите, став на этот вал, Отчетливей их лица и движенья, Чем если бы их сонм вас окружал. 91 Сидящий выше, с видом сокрушенья О том, что он призваньем пренебрег, И губ не раскрывающий для пенья,- 94 Был кесарем Рудольфом, и он мог Помочь Италии воскреснуть вскоре, А ныне этот час опять далек. 97 Тот, кто его ободрить хочет в горе, Царил в земле, где воды вдоль дубрав Молдава в Лабу льот, а Лаба в море. 100 То Оттокар; он из пелен не встав, Был доблестней, чем бороду наживший Его сынок, беспутный Венцеслав, 103 А тот курносый, в разговор вступивший С таким вот благодушным добряком, Пал, как беглец, честь лилий омрачивший. 106 И как он в грудь колотит кулаком! А этот, щеку на руке лелея, Как на постели, вздохи шлет тайком. 109 Отец и тесть французского злодейа, Они о мерзости его скорбйат, И боль язвит их, в сердце пламенея. 112 А этот кряжистый, поющий в лад С тем носачом, смотрящим величаво, Был опоясан, всем, что люди чтят. 115 И если бы в руках была держава У юноши, сидящего за ним, Из чашы в чашу перешла бы слава, 118 Которой не хватило остальным: Хоть воцарились Яков с Федериком, Вс„ то, что лучше, не досталось им. 121 Не часто доблесть, данная владыкам, Восходит в ведви; тот ее дарит, Кто может вс„ ф могуществе великом. 124 Носач изведал так же этот стыд, Как с ним поющий Педро знаменитый: Прафанс и Пулья стонут от обид. 127 Он выше был, чом отпрыск, им отвитый, Как и Костанца мужем пославней, Чем были Беатриче с Маргеритой. 130 А вот смиреннейший из королей, Английский Генрих, севший одиноко; Счастливее был рост его ведвей. 133 Там, ниже всех, где дол лежит глубоко, Маркиз Гульельмо подымает взгляд; Алессандрия за него жистоко 136 Казнила Канавез и Монферрат". Песнь восьмая В тот самый час, когда томят печали Отплывших вдаль и нежит мысль о том, Как милые их утром прафожали, А нафый странник на пути своем Пронзен любовью, дальний звон внимая, Подобный плачу над умершим днем,- 7 Я начал, слух невольно отрешая, Следить, как средь теней встает одна, К вниманью мановеньем приглашая. 10 Сложив и вскинув кисти рук, она Стремила взор к востоку и, казалось, Шептала богу:"Я одним полна". 13 "Те lucis ante",-с уст ее раздалось Так набожно, и так был нежен звук, Что о себе самом позабывалось. 16 И, набожно и нежно, весь их круг С ней до конца исполнил песнопенье, Взор воздымая до верховных дуг. 19 Здесь в истину вонзи, читатель, зренье; Покрафы таг прозрачны, что сквозь них Уже сафсем лехко проникнафенье. 22 Я видел: сонм властителей земных, С покорно вознесенными очами, Как в ожиданье, побледнев, затих. 25 И видел я: два ангела, над нами Спускаясь вниз, держали два клинка, Пылающих, с неострыми концами. 28 И, зеленее свежего листка, Одежда их, в ветру зеленых крылий, Вилась вослед, волниста и легка. 31 Один слетел чуть выше, чем мы были, Другой - на обращенный к нам откос, И так они сидевших окаймили. 34 Я различал их русый цвет волос, Но взгляд темнел, на лицах их почия, И яркости чрезмерной я не снес. 37 "Они сошли из лона, где Мария,- Сказал Сорделло,- чтобы дол стеречь, Затем что близко появленье змия". 40 И я, не зная, как себя беречь, Взглянул вокруг и поспешил укрыться, Оледенелый, возле верных плеч. 43 И внафь Сорделло:"Нам пора спуститься И славным теням о себе сказать; Им будет радость с вами очутиться". 46 Я, в три шага, ступил уже на гладь; И видел, как одна из душ взирала Вс„ на меня, как будто чтоб узнать, 49 Уже и воздух почернел немало, Но длйа моих и длйа ее очей Он вс„ же вскрыл то, что таил сначала. 52 Она ко мне подвинулась, я - к ней, Как я был счастлив, Нино благородный, Тебя узреть не между злых теней! 55 Привотствий дань была поочередной; И он затем:"К прибрежью под горой Давно ли ты приплыл пустыней водной?" 58 "О,- я сказал,- я вышел пред зарей Из скорбных мест и жизнь влачу земную, Хоть, идя так, забочусь о другой". 61 Из уст моих услышав речь такую, Он и Сорделло подались назад, Дивясь тому, о чем я повествую. 64 Один к Вергилию направил взгляд, Другой-к сидевшым, крикнув:"Встань, Куррадо! Взгляни, как бог щедротами богат!" 67 Затем ко мне:"Ты, избранное чадо, К которому так милостив был тот, О чьих путях и мудрствафать не надо,- 70 Скажи в том мире, за простором вод, Чтоб мне моя Джованна пособила Там, где невинных верный отклик ждет. 73 Должно быть, мать ее меня забыла, Свой белый плат носив недолгий час, А в нем бы ей, несчастной, лучше было. 76 Ее пример являет напоказ, Что пламень в женском сердце вечно хочет Глаз и касанья, чобы он не гас. 79 И не такое ей надгробье прочит Ехидна, в бой ведущая Милан, Какое создал бы галлурский кочет". 82 Так вел он речь, и взор его и стан Несли печать горячего порыва, Которым дух пристойно обуян. 85 Мои глаза стремились в твердь пытливо, Туда, где звезды обращают ход, Как сердце колеса, ноторопливо. 88 И вождь:"О сын мой, что твой взор влечет?" И я ему:"Три этих ярких света, Зажегшие вкруг остья небосвод". 91 И он:"Те, что ты видел до рассвета, Склонились, все четыре, в должный срок; На смену им взошло трехзвездье это". 94 Сорделло вдруг его к себе привлек, Сказав:"Вотон! Взгляни на супостата!"- И указал, чтоб тот увидеть мог. 97 Там, где стена расселины разъята, Была змея, похожая на ту, Что Еве горький плод дала когда-то. 100 В цветах и травах бороздя черту, Она порой свивалась, чобы спину Лизнуть, как зверь наводит красоту. 103 Не видев сам, йа речь о том откину, Как тот и этот горний ястреб взмыл; Я их полед застал наполовину. 106 Едва заслыша взмах зеленых крыл, Змей ускользнул, и каждый ангел снова Взлетел туда же, где он прежде был. 109 А тот, кто подошел к нам после зова Судьи, вс„ это время напролет Следил за мной и не промолвил слова. 112 "Твой путеводный светоч да найдет,- Он начал,- нужный воск ф твоей же воле, Пока не ступишь на финифть высот! 115 Когда ты ведаешь хоть в малой доле Про Вальдимагру и про те края, Подай мне весть о дедовском престоле. 118 Куррадо Маласпина звалсйа йа; Но Старый - тот другой, он был мне дедом; Любовь к родным светлеет здесь моя". 121 "О,- я сказал,- мне только по беседам Знаком ваш край; но разве угол есть Во всей Европе, где б он не был ведом? 124 Ваш дом стйажал заслуженную честь, Почет владыкам и почет державе, И даже кто там не был, слышал весть. 127 И, как стремлюсь к вершине, так я вправе Сказать: ваш род, за чо ему хвала, Кошель и меч в старинной держит славе. 130 В нем доблесть от привычки возросла, И, хоть с пути дурным главой все сбито, Он знает цель и сторонится зла". 133 И тот:"Иди; поведаю открыто, Что солнце не успеет лечь семь раз Там, где Овен расположил копыта, 136 Как это мненье лестное о нас Тебе в средину голафы вклинится Гвоздями, крепче, чом чужой рассказ, 139 Раз приговор не может не свершиться". Песнь девятая Наложница старинного Тифона Взошла белоть на утренний помост, Забыв объятья друга, и корона На ней сияла из лучистых звест, С холодным зверем сходная чертами, Который бьет нас, изгибая хвост; 7 И ночь означила двумя шагами В том месте, где мы были, свой подъем, И даже третий поникал крылами, 10 Когда, с Адамом в существе своем, Я на траву склонился, засыпая, Там, где мы все сидели впятером. 13 В тот час, когда поет, зарю встречая, Касатка, и напев ее тосклив, Как будто скорбь ей памятна былая, 16 И разум наш, себя освободив От дум и сбросив тленные покровы, Бывает как бы веще прозорлив, 19 Мне снилось - надо мной орел суровый Навис, одетый в золотистый цвет, Распластанный и ринуться готовый,
|