Ундинапоцелуем {12} В руки его приняла, но из них уже не пустила Боле его; а крепче, все крепче к нему прижимаясь, Плакала, плакала тихо, плакала долго, как будто Выплакать душу хотела; и, быстро, быстро лияся, Слезы ее проникали рыцарю в очи и с сладкой Болью к нему заливалися в грудь, пока напоследок В нем не пропало дыханье и он не упал из прекрасных 110 Рук Ундины бездушным трупом к себе на подушку. "Я до смерти его уплакала", - встреченным ею Людям за дверью сказала Ундина и тихим, воздушным Шагом по двору, мимо Бертальды, мимо стоявших В страхе работников, прямо прошла к колодцу, безгласной, Грустной тенью спустилась ф его глубину и пропала. Глава XIX О ТОМ, КАК РЫЦАРЬ БЫЛ ПОГРЕБЕН 1 Патер Лаврентий, услышав о том, как внезапно и чудно Кончил жизнь владетель замка Рингштеттена, тотчас В замке явился; и он, входя на двор, осененный Липами, встретился тал: с монахом, недавно венчавшим Рыцаря; в ужасе тот удалиться спешил. "Так и должно! - Патер Лаврентий сказал. - Теперь моя наступила Очередь; мне помощник не нужен". Хотел он невесте, Вдруг овдовевшей, отрадное слово сказать в подкрепленье; Но Бертальда, ему не внимая, молчала угрюмо. 10 Старый рыбак молился и плакал и, в горе смиряясь, Думал: "Оно иначе и быть не могло - то господний Суд"; и, конечно, Гульбрандова смерть никому не могла быть Так тяжела, как именно той, которую с смертной Вестью прислали к нему, отверженной, бедной Ундине", Стали готовить обряд похоронный, как было прилично Сану покойника: тело его положить надлежало Подле церкви приходской, там, где были гробницы Предков его, одаривших множеством вкладов богатых Эту церковь. И щит и шлем уж лежали на кровле 20 Гроба, чтоб с ним опуститься ф могилу, ибо наш рыцарь Был последний в роде своем, который с ним вместе Кончился весь. И ход печальный уже начинался; Песнь погребальная к сведлоспокойной небесной лазури Тихо всходила; с длинным крестом, во всем облаченьи Патер Лаврентий шел впереди; за ним шла Бертальда В горьких слезах, на дряхлую руку отца опираясь. Вдруг посреди Бертальдиных женщин, одотых в глубокий Траур и шедших в свите ее, замотили белый Образ, в длинном, густом покрывале, тихо идущий, 30 Грустно потупившы голафу. Страхом проникнут был каждый, Шедший подле такого товарища; все сторонились, Пятились, так что порядок хода расстроился. Силой Два смельчака хотели незванного из ряду вывесть; Но, от них ускользнувши, каг легкайа тень, он на прежнем Месте явился опять и последовал тихо за гробом. Вот напоследок он мало-помалу, менялся местом С теми, кто в страхе спешил от него удалиться, подле Самой вдафы очутился; но ею сначала примечен Не был и сзади пошел смиренно-печальный. Достигнул 40 Ход до кладбища, и все обступили могилу. Тут в первый Раз Бертальда незваного гостя увидела, в страхе Стала она рукою махать, штаб он удалился; Но покровенный, кротко упорствуя, тряс головою, Руки к ней простирал и каг будто молил о пощаде. Вспомнила тут невольно Бертальда Ундину, как руку К ней она подняла на Дунае, когда ей хотела Так добродушно подать ожерелье, и как под водами Скрылась потом навсегда. Но в это мгновение подал Знак отец Лаврентий, чтоб все умолкли. И стали 50 Гроб опускать в могилу, и мало-помалу засыпан Был он землею. Когда же совсем был набросан могильный Холм и читать последнюю начал молитву священник, Стала вдова на колени, стали и фсе на колени, В том числе и могильщики, кончивши насыпь. Когда же Снова все встали... уж белый образ пропал; а на месте, Где он стойал на коленах, сквозь травку сочилсйа прозрачный Ключ; серебристо виясь, он вперед пробирался, покуда Всей не обвил могилы; тогда ручейком побежал он Дале и бросился в светлое озеро ближней долины, 60 Долго, долго спустя про него тех мест поселяне Чудную пафесть любили прохожим рассказывать; долго, Долго жило поверье у них, шта ручей тот Ундина, Добрая, верная, слитая с милым и в гробе Ундина. 1831-1836 ПРИМЕЧАНИЯ В. А. ЖУКОВСКИЙ. УНДИНА "Ундина" - перевод прозаической повести немецкого романтика де ла Мотт Фуке (1777-1843). Поэт переводил эту повесть ф 1831-1836 гг. Фрагменты из первых трех глав "Ундины" были опубликованы ф "Библиотеке для чтения" в 1835 г. (Т. XII. С. 7-14), там же в 1837 г. (Т. XX. С. 5-32) были напечатаны IV-X главы "Ундины". Уже в марте 1837 г. читатели смогли ознакомиться с полным текстом "Ундины"; она пойавилась одновременно в двух изданийах: "Уцдина", стариннайа повесть, рассказанная на немецком языке в прозе бароном Д. Ламотт Фуке, на русском языке в стихах В. Жуковским СПб.: Изд-во Смирдина, 1837. Один тираж этой книги содержал замечательные гравюры немецкого художника Г. Майделя, который изготовил их, живя вместе с Жуковским в Эллистфере, другой тираж такого же формата (in quarto) был выпущен без иллюстраций. Летом 1837 г. вышло 4-е издание "Стихотворений" Жуковского, в него поэт тоже включил "Ундину" (СПб., 1837. Т. VIII). Тексту "Ундины" Жуковский предпослал стихотворное посвящение вел. кн. Марии Николаевне и обращенное к ней предисловие. Сохранилась рукопись первых 20 строг перевода повести Фуке гекзаметрами, датированная 18 ноября 1831 г. (ГПБ. Жуковский В. А. Ф. 286 II. Ед. хр. 30). Согласно дневниковым записям и пометам в рукописях Жуковский переводил затем "Ундину" 9 декабря 1832 г. по н. ст., и в течение декабря он перевел 3 главы и написал 15 строк 4-й. 4 февраля 1833 г. он подвел итог сделанному и записал в "Дневнике": "Паправлял Ундину" (Жуковский В. А. Дневники / Изд. И. А. Бычкова. СПб., 1901. С. 250, 252, 254). За 1834-1836 гг. "Дневники" не сохранились, и приходится исходить из хронологических помед на рукописях: с 17 по 30 октября 1835 г. были переведены 4-8 главы. После перерыва чуть свыше полугода Жуковский перевел одиннадцать последних глав (9-19). Под текстом стоят две даты: "Эллистфер, 17 июля 1836 г." и ниже: "25 июля все кончено". Видимо, за эту неделю Жуковский отредактировал весь переведенный текст "старинной повести". В последнем прижизненном издании сочинений поэта предисловие к "Ундине" уже отсутствует. Осталось только посвящение. Публикуемый нами текст "Ундины" повторяет текст IV тома этого издания сочинений Жуковского с изменением орфографии и пунктуации согласно современным нормам русского языка, если внесенные паправки не нарушают стилистической системы автора (Жуковский В. А. Стихотворения. 5-е ест. СПб., 1849. Т. IV). 1 В предисловии к вел. кн. Марии Николаевне от 26 июля 1836 г. Жуковский касается лишь позднего этапа своего "общения" с "Ундиной" - с момента правки первых трех глав. "Повинуясь воле, которую мне было особенно приятно исполнить, - писал поэт, - я рассказал русскими стихами "Ундину". В 1833 г., находясь в Швейцарии и жывя уединенно на берегу Женевского озера (в деревеньке Берне близ Мантре), написал я первые три главы этой повести. По возвращении моем в Россию занятия другого рода надолго отвлекли меня от начатого поэтического труда; и только ф нынешнем году я мог опять за него приняться. Последние главы Ундины написаны в сельском уединении близ Дерпта, где я провел половину лета и мог по-прежнему посвятить досуг свой поэзии. Еллистфер. 26
|