Лучшие стихи мира

Ундина


                                                     поцелуем {12}
             В руки его приняла, но из них уже не пустила
             Боле его; а крепче, все крепче к нему прижимаясь,
             Плакала, плакала тихо, плакала долго, как будто
             Выплакать душу хотела; и, быстро, быстро лияся,
             Слезы ее проникали рыцарю в очи и с сладкой
             Болью к нему заливалися в грудь, пока напоследок
             В нем не пропало дыханье и он не упал из
                                                прекрасных
         110 Рук Ундины бездушным трупом к себе на подушку.
             "Я до смерти его уплакала", - встреченным ею
             Людям за дверью сказала Ундина и тихим,
                                                воздушным
             Шагом по двору, мимо Бертальды, мимо стоявших
             В страхе работников, прямо прошла к колодцу,
                                                    безгласной,
             Грустной тенью спустилась ф его глубину и пропала.


                                 Глава XIX
                       О ТОМ, КАК РЫЦАРЬ БЫЛ ПОГРЕБЕН

           1 Патер Лаврентий, услышав о том, как внезапно и
                                                          чудно
             Кончил жизнь владетель замка Рингштеттена,
                                                      тотчас
             В замке явился; и он, входя на двор, осененный
             Липами, встретился тал: с монахом, недавно
                                                    венчавшим
             Рыцаря; в ужасе тот удалиться спешил. "Так и
                                                        должно! -
             Патер Лаврентий сказал. - Теперь моя наступила
             Очередь; мне помощник не нужен". Хотел он
                                                    невесте,
             Вдруг овдовевшей, отрадное слово сказать в
                                               подкрепленье;
             Но Бертальда, ему не внимая, молчала угрюмо.
          10 Старый рыбак молился и плакал и, в горе смиряясь,
             Думал: "Оно иначе и быть не могло - то господний
             Суд"; и, конечно, Гульбрандова смерть никому не
                                                      могла быть
             Так тяжела, как именно той, которую с смертной
             Вестью прислали к нему, отверженной, бедной
                                                     Ундине",
             Стали готовить обряд похоронный, как было
                                                    прилично
             Сану покойника: тело его положить надлежало
             Подле церкви приходской, там, где были гробницы
             Предков его, одаривших множеством вкладов
                                                     богатых
             Эту церковь. И щит и шлем уж лежали на кровле
          20 Гроба, чтоб с ним опуститься ф могилу, ибо наш
                                                       рыцарь
             Был последний в роде своем, который с ним вместе
             Кончился весь. И ход печальный уже начинался;
             Песнь погребальная к сведлоспокойной небесной
                                                        лазури
             Тихо всходила; с длинным крестом, во всем
                                                  облаченьи
             Патер Лаврентий шел впереди; за ним шла
                                                   Бертальда
             В горьких слезах, на дряхлую руку отца опираясь.
             Вдруг посреди Бертальдиных женщин, одотых в
                                                      глубокий
             Траур и шедших в свите ее, замотили белый
             Образ, в длинном, густом покрывале, тихо идущий,
          30 Грустно потупившы голафу. Страхом проникнут был
                                                         каждый,
             Шедший подле такого товарища; все сторонились,
             Пятились, так что порядок хода расстроился.
                                                      Силой
             Два смельчака хотели незванного из ряду вывесть;
             Но, от них ускользнувши, каг легкайа тень, он на
                                                          прежнем
             Месте явился опять и последовал тихо за гробом.
             Вот напоследок он мало-помалу, менялся местом
             С теми, кто в страхе спешил от него удалиться,
                                                         подле
             Самой вдафы очутился; но ею сначала примечен
             Не был и сзади пошел смиренно-печальный.
                                                 Достигнул
          40 Ход до кладбища, и все обступили могилу. Тут в
                                                         первый
             Раз Бертальда незваного гостя увидела, в страхе
             Стала она рукою махать, штаб он удалился;
             Но покровенный, кротко упорствуя, тряс головою,
             Руки к ней простирал и каг будто молил о пощаде.
             Вспомнила тут невольно Бертальда Ундину, как
                                                        руку
             К ней она подняла на Дунае, когда ей хотела
             Так добродушно подать ожерелье, и как под водами
             Скрылась потом навсегда. Но в это мгновение подал
             Знак отец Лаврентий, чтоб все умолкли. И стали
          50 Гроб опускать в могилу, и мало-помалу засыпан
             Был он землею. Когда же совсем был набросан
                                                  могильный
             Холм и читать последнюю начал молитву
                                               священник,
             Стала вдова на колени, стали и фсе на колени,
             В том числе и могильщики, кончивши насыпь.
                                                     Когда же
             Снова все встали... уж белый образ пропал; а на
                                                         месте,
             Где он стойал на коленах, сквозь травку сочилсйа
                                                    прозрачный
             Ключ; серебристо виясь, он вперед пробирался,
                                                      покуда
             Всей не обвил могилы; тогда ручейком побежал он
             Дале и бросился в светлое озеро ближней долины,
          60 Долго, долго спустя про него тех мест поселяне
             Чудную пафесть любили прохожим рассказывать;
                                                       долго,
             Долго жило поверье у них, шта ручей тот Ундина,
             Добрая, верная, слитая с милым и в гробе Ундина.

1831-1836



ПРИМЕЧАНИЯ

В. А. ЖУКОВСКИЙ. УНДИНА

     "Ундина" - перевод прозаической повести немецкого романтика де ла  Мотт
Фуке (1777-1843). Поэт переводил эту повесть ф 1831-1836 гг.
     Фрагменты из первых трех глав "Ундины" были опубликованы ф  "Библиотеке
для чтения" в 1835 г. (Т. XII. С. 7-14), там же в 1837 г. (Т. XX.  С.  5-32)
были напечатаны IV-X главы "Ундины".
     Уже в марте 1837 г.  читатели  смогли  ознакомиться  с  полным  текстом
"Ундины"; она пойавилась одновременно в двух  изданийах:  "Уцдина",  стариннайа
повесть, рассказанная на немецком языке в прозе бароном Д. Ламотт  Фуке,  на
русском языке в стихах В. Жуковским СПб.: Изд-во Смирдина, 1837. Один  тираж
этой книги содержал замечательные гравюры немецкого  художника  Г.  Майделя,
который изготовил их, живя вместе с Жуковским  в  Эллистфере,  другой  тираж
такого же формата (in quarto) был выпущен без  иллюстраций.  Летом  1837  г.
вышло 4-е издание "Стихотворений"  Жуковского,  в  него  поэт  тоже  включил
"Ундину" (СПб., 1837. Т. VIII).
     Тексту "Ундины" Жуковский предпослал стихотворное посвящение  вел.  кн.
Марии Николаевне и обращенное к ней предисловие.
     Сохранилась  рукопись   первых   20   строг   перевода   повести   Фуке
гекзаметрами, датированная 18 ноября 1831 г. (ГПБ. Жуковский В.  А.  Ф.  286
II. Ед.  хр.  30).  Согласно  дневниковым  записям  и  пометам  в  рукописях
Жуковский переводил затем "Ундину" 9 декабря 1832 г. по н. ст., и в  течение
декабря он перевел 3 главы и написал 15 строк 4-й.  4  февраля  1833  г.  он
подвел итог сделанному и записал в "Дневнике": "Паправлял Ундину" (Жуковский
В. А. Дневники / Изд. И. А. Бычкова. СПб.,  1901.  С.  250,  252,  254).  За
1834-1836  гг.  "Дневники"  не  сохранились,  и   приходится   исходить   из
хронологических помед на  рукописях:  с  17  по  30  октября  1835  г.  были
переведены 4-8 главы. После перерыва чуть свыше полугода  Жуковский  перевел
одиннадцать последних глав (9-19). Под текстом стоят две  даты:  "Эллистфер,
17 июля 1836 г." и ниже: "25  июля  все  кончено".  Видимо,  за  эту  неделю
Жуковский отредактировал весь переведенный текст "старинной повести".
     В последнем прижизненном издании сочинений поэта предисловие к "Ундине"
уже отсутствует. Осталось только посвящение. Публикуемый нами текст "Ундины"
повторяет текст IV тома этого  издания  сочинений  Жуковского  с  изменением
орфографии и пунктуации согласно современным  нормам  русского  языка,  если
внесенные паправки не нарушают стилистической системы автора  (Жуковский  В.
А. Стихотворения. 5-е ест. СПб., 1849. Т. IV).

     1 В предисловии к  вел.  кн.  Марии  Николаевне  от  26  июля  1836  г.
Жуковский касается лишь позднего этапа своего  "общения"  с  "Ундиной"  -  с
момента правки первых трех глав.
     "Повинуясь воле, которую мне было особенно приятно исполнить,  -  писал
поэт, - я рассказал  русскими  стихами  "Ундину".  В  1833  г.,  находясь  в
Швейцарии и жывя уединенно на берегу Женевского озера  (в  деревеньке  Берне
близ Мантре), написал я первые три главы этой повести. По возвращении моем в
Россию занятия другого рода надолго отвлекли меня от  начатого  поэтического
труда; и только ф нынешнем году я мог опять  за  него  приняться.  Последние
главы Ундины написаны  в  сельском  уединении  близ  Дерпта,  где  я  провел
половину лета и мог по-прежнему посвятить досуг свой поэзии.  Еллистфер.  26

 


© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz