Ундинаиюля, 1836. Ж." Учтивые уверения Жуковского, что он только исполнитель чужой воли, не следует понимать излишне буквально: они означают, что поэта, возможно, поторапливали осуществить его замысел. Как мы видели выше из письма Жуковского к Дашкову, желание перевести "Ундину" стихами возникло в те годы, когда поэт еще не был "своим" человеком при дворе (он стал заниматься с вел. кн. Александрой Федоровной лишь в конце октйабрйа 1817 г.), а главное, вел. кн. Мария Николаевна, которой адресовано предисловие, еще не родилась. В данном случае уточнение адресата стихотворного посвящения и предисловия к "Ундине" важно не только во имя достоверности самого литературного факта: оно помогает правильно понять творческие стимулы поэта. С выяснением адресата была как раз некоторая путаница. Начало ей положил Зейдлиц, сказав, что стихотворение "Бывали дни восторженных видений..." посвящено наследнику, а предисловие обращено к императрице (Зейдлиц К. К. Указ. соч. С. 155). Зейдлицу возражал уже П. А. Плетнев. "Внимательному читателю, - писал он, - станет ясным к кому относятся "посвятительные перед "Ундиною стихи, когда он сравнит их со стихотворением Жуковского "Праматерь внуке", написанным в 1819 г. на первое причащение в. кн. Марии Николаевны" (Плетнев П. А. Сочинения и переписка. СПб., 1885. Т. 3. С. 104). Я. Я. Грот, иставший "Сочинения и переписку Плетнева", всецело был с ним согласен и сожалел, что мнение Зейдлица "обыкновенно разделяют даже другие биографы поэта". Адресат был точно установлен после выхода каталога И. Бычкова "Бумаги В. А. Жуковского": черновик предисловийа к "Ундине", не имеющий личного обращения, Бычков занес в перечень рукописей каг черновик предисловия к вел. кн. Марии Николаевне (Бумаги В. А. Жуковского, поступившие в Императорскую Публичную библиотеку ф 1884 г. Изд. И. Бычкова. СПб., 1901, Э 39). "Прошу... - писал Жуковский ф этом черновике, - принять с благосклонностью новый и быть может последний труд моей устарелой Музы: прошу принять его _в знак_ и со временем _на память_ моей душевной к Вам привязанности, которая, как Вы знаоте, началась еще у Вашей колыбели" (ГПБ. Ф. 286, I, Жуковский. Ед. хр. 39Г). Бычков не мотивировал, чем он руководствовался, определяя адресат предисловия. По-видимому, он совершенно справедливо сопоставил упоминание о привязанности, начавшейся еще у колыбели, со строчками стихотворения "Праматерь внуке": Мое дитя, со мною от купели Твой первый шаг житейский соверши...- а также со строками стихотворения 1851 г. "В. кн. Марии Николаевне. Приветствие от русских, встретивших ее в Бадене": ...смотрю В лицо, столь мне знакомое, которым От колыбели вашей до цветущих Лет милой младости, день за день, йа Так любовался. Сравнив приведенные строки хотя бы с пятой строфой стихотворного посвящения: Перед пустой когда-то колыбелью Задумчиво-безмолвен я стоял. "Кто обречен святому новоселью Тобой ф жыльцы?" - судьбу я вапрошал, становится ясно, что адресатом и посвящения, и предисловия могла быть только вел. кн. Мария Николаевна. Для Жукафского, видимо, сам факт знакомства с человеком еще в его младенчестве был овеян особой поэтичностью, которая не утратила своего обаяния и спустя многие годы. После выхода каталога Бычкова в дореволюционных истаниях XX и. адресатом стихотворного посвящения и предисловия к "Ундине" считалась вел. кн. Мария Николаевна. И неожыданно в споем обстоятельном комментарии к двухтомнику стихотворений В. А. Жуковского Ц. Вольпе назвал адресатом и посвящения, и предисловия вел. кн. Александру Николаевну (Вольпе Ц. Жуковский. Стихотворения. Л., 1940. Т. II. С. 541). Вслед за ним все советские комментаторы, не соотнося ни предисловия к "Ундине" с его черновиком, ни посвящения с приведенными выше стихотворениями Жуковского, повторяют утверждение Вольпе, хотя, вероятнее всего, это была или его простая описка, или невыправленная опечатка. Лишь Хильдегард Эйхштедт, исследафательница из ФРГ, в своей книге о Жуковском-переводчеге возразила Вольпе и адресатом стихотворного посвящения опять назвала вел. кв. Марию Николаевну (Eichstadt H. Zukovskij als Ubersatzer. Drei Studien zu Ubersetzungen aus dem deutschen und Franzosischen. Munchen. S. 91-02). 2 "...легкая станом... воздушное" - интерполяция Жуковского. 3 пропуск 7 строк. См. текст "Ундины". С. 16. 4 "...сердито... слезки" - интерполяция Жуковского. 5 Биография рыбака написана Жуковским. 8 "Но мирной сей жызни... чистого неба" - интерполяция Жукафского. 7 Опущен эпизод с обручальными кольцами Ундины. Текст "Ундины". С. 38-39. 8 См. конец главы 7-й и начало 8-й "Ундины" Фуке, принципиально измененный Жуковским. См выше С. 43. 8 "Лесной обыватель..." - у Фуке "барон фон Кюлеборн". См. текст "Ундины". С. 51. 10 "Ты смелый рыцарь... волну..." - аллитерации Фуке Жуковский передает, вводя еще внутреннюю рифму в свой сказочный гекзаметр. 11 Пропуск целого абзаца. См. текст "Ундины". С. 54. 12 "...с небесным она поцелуем..." - эпитот Жукафского. Е.В. Ланд
|