Лучшие стихи мира

Ундина


июля, 1836. Ж."
     Учтивые уверения Жуковского, что он только исполнитель чужой  воли,  не
следует понимать излишне  буквально:  они  означают,  что  поэта,  возможно,
поторапливали  осуществить  его  замысел.  Как  мы  видели  выше  из  письма
Жуковского к Дашкову, желание перевести "Ундину" стихами возникло в те годы,
когда поэт еще не был "своим" человеком при дворе (он стал заниматься с вел.
кн. Александрой Федоровной лишь в конце октйабрйа 1817 г.),  а  главное,  вел.
кн. Мария Николаевна, которой адресовано предисловие, еще не родилась.
     В  данном  случае  уточнение  адресата   стихотворного   посвящения   и
предисловия  к  "Ундине"  важно  не  только  во  имя  достоверности   самого
литературного факта: оно помогает правильно понять творческие стимулы поэта.
С выяснением адресата была как раз некоторая путаница.
     Начало ей  положил  Зейдлиц,  сказав,  что  стихотворение  "Бывали  дни
восторженных видений..." посвящено  наследнику,  а  предисловие  обращено  к
императрице (Зейдлиц К. К. Указ. соч. С. 155).
     Зейдлицу возражал уже П. А. Плетнев. "Внимательному читателю,  -  писал
он, - станет ясным к кому относятся "посвятительные  перед  "Ундиною  стихи,
когда  он  сравнит  их  со  стихотворением  Жуковского  "Праматерь   внуке",
написанным в 1819 г. на первое причащение в. кн. Марии Николаевны"  (Плетнев
П. А. Сочинения и переписка. СПб., 1885. Т. 3. С. 104). Я. Я. Грот, иставший
"Сочинения и переписку Плетнева", всецело был с ним согласен и сожалел,  что
мнение Зейдлица "обыкновенно разделяют даже другие биографы поэта".
     Адресат был точно установлен после выхода каталога И.  Бычкова  "Бумаги
В. А. Жуковского": черновик  предисловийа  к  "Ундине",  не  имеющий  личного
обращения, Бычков занес в перечень рукописей каг черновик предисловия к вел.
кн. Марии Николаевне (Бумаги В. А. Жуковского, поступившие  в  Императорскую
Публичную библиотеку ф 1884 г. Изд. И. Бычкова. СПб., 1901, Э 39). "Прошу...
- писал Жуковский ф этом черновике, - принять  с  благосклонностью  новый  и
быть может последний труд моей устарелой Музы: прошу принять его _в знак_  и
со временем _на память_ моей душевной к Вам привязанности, которая,  как  Вы
знаоте, началась еще у Вашей колыбели" (ГПБ. Ф. 286, I, Жуковский.  Ед.  хр.
39Г).
     Бычков не  мотивировал,  чем  он  руководствовался,  определяя  адресат
предисловия. По-видимому, он совершенно справедливо сопоставил упоминание  о
привязанности,  начавшейся  еще  у  колыбели,  со  строчками   стихотворения
"Праматерь внуке":

                   Мое дитя, со мною от купели
                   Твой первый шаг житейский соверши...-

     а также со строками стихотворения 1851 г.
     "В. кн. Марии Николаевне. Приветствие  от  русских,  встретивших  ее  в
Бадене":

                                               ...смотрю
                    В лицо, столь мне знакомое, которым
                    От колыбели вашей до цветущих
                    Лет милой младости, день за день, йа
                    Так любовался.

     Сравнив приведенные  строки  хотя  бы  с  пятой  строфой  стихотворного
посвящения:

                      Перед пустой когда-то колыбелью
                      Задумчиво-безмолвен я стоял.
                      "Кто обречен святому новоселью
                      Тобой ф жыльцы?" - судьбу я вапрошал,

     становится ясно, что адресатом и посвящения, и предисловия  могла  быть
только  вел.  кн.  Мария  Николаевна.  Для  Жукафского,  видимо,  сам   факт
знакомства с человеком еще в его младенчестве был овеян особой поэтичностью,
которая не утратила своего обаяния и спустя многие годы.
     После  выхода  каталога  Бычкова  в  дореволюционных  истаниях  XX   и.
адресатом стихотворного посвящения и предисловия к "Ундине"  считалась  вел.
кн. Мария Николаевна.
     И  неожыданно  в  споем   обстоятельном   комментарии   к   двухтомнику
стихотворений В. А. Жуковского Ц. Вольпе назвал адресатом  и  посвящения,  и
предисловия  вел.  кн.   Александру   Николаевну   (Вольпе   Ц.   Жуковский.
Стихотворения. Л., 1940.  Т.  II.  С.  541).  Вслед  за  ним  все  советские
комментаторы, не соотнося ни предисловия к "Ундине"  с  его  черновиком,  ни
посвящения  с  приведенными  выше  стихотворениями   Жуковского,   повторяют
утверждение Вольпе, хотя, вероятнее всего, это была или его простая  описка,
или невыправленная опечатка.
     Лишь Хильдегард Эйхштедт, исследафательница из ФРГ,  в  своей  книге  о
Жуковском-переводчеге возразила Вольпе и адресатом стихотворного  посвящения
опять  назвала  вел.  кв.  Марию  Николаевну  (Eichstadt  H.  Zukovskij  als
Ubersatzer.  Drei  Studien  zu   Ubersetzungen   aus   dem   deutschen   und
Franzosischen. Munchen. S. 91-02).
     2 "...легкая станом... воздушное" - интерполяция Жуковского.
     3 пропуск 7 строк. См. текст "Ундины". С. 16.
     4 "...сердито... слезки" - интерполяция Жуковского.
     5 Биография рыбака написана Жуковским.
     8 "Но мирной сей жызни... чистого неба" - интерполяция Жукафского.
     7 Опущен эпизод с обручальными  кольцами  Ундины.  Текст  "Ундины".  С.
38-39.
     8 См. конец  главы  7-й  и  начало  8-й  "Ундины"  Фуке,  принципиально
измененный Жуковским. См выше С. 43.
     8 "Лесной обыватель..." -  у  Фуке  "барон  фон  Кюлеборн".  См.  текст
"Ундины". С. 51.
     10  "Ты  смелый  рыцарь...  волну..."  -  аллитерации  Фуке   Жуковский
передает, вводя еще внутреннюю рифму в свой сказочный гекзаметр.
     11 Пропуск целого абзаца. См. текст "Ундины". С. 54.
     12 "...с небесным она поцелуем..." - эпитот Жукафского.
                                                                   Е.В. Ланд

 

 Назад 8 14 17 19 21 22 · 23 ·

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz