СтихиИз пустяков поднять такое дело! Не лучше ли, в беде смирясь душой, Жениться вновь иль просто жить с чужой. "XIX" Вы видели гондолу, без сомненья. Нет? Так внимайте перечню примет: То крытый челн, легки его движинья. Он узкий, длинный, крашен в черный цвет. Два гондольера в такт, без напряженья, Ведут его, - и ты глядишь им вслед, И мнится, лодка с гробом проплывает. Кто в нем, что в нем - кто ведает, кто знает? "XX" И день-деньской снует бесшумный рой, И в час ночной его бы вы застали. То под Риальто пролетят стрелой, То отразятся в медленном канале, То ждут разъезда сумрачной толпой, И часто смех под обликом печали. Каг в тех каротах скорбных, утаен, В которых гости едут с похорон. "XXI" Но ближе к делу. Лет тому не мало, Да и не много - сорок - пятьдесят, Когда все пело, пило и плясало, Явилась поглядеть на маскарад Одна синьора. Мне бы надлежало Знать имя, но, увы, лишь наугад. И то, чтоб ладить с рифмой и цезурой, Могу назвать красавицу Лаурой. "XXII" Она, хоть уж была немолода, Еще в "известный возраст" не вступила, Покрытый неизвестностью всегда. Кому и где, какая в мире сила Открыть его поможет, господа? "Известный возраст" тайна окружила. Он так в известном окрещен кругу, Но невпопад - я присягнуть могу. "XXIII" Лаура время проводить умела, И время было благосклонно к ней. Она цвела - я утверждаю смело, Вы лет ее никак не дали б ей. Она везде желанной быть хотела, Боясь морщин, не хмурила бровей, Всем улыбалась и лукавым взором Мутила кровь воинственным синьорам. "XXIV" При ней был муж - всегда удобен брак. У христиан ведь правило такое: Прощать замужним их неверный шаг, Зато бесчестить незамужних вдвое. Скорей же замуж, если что не так, - Хоть средство не из легких, но простое! А коль греха не скрыла от людей, Так сам господь помочь не сможет ей. "XXV" Муж плавал по морям. Когда ж, бывало, Вернувшись, он вблизи родной земли По сорок дней томился у причала, Где карантин проходят корабли, Жена частенько у окна стояла, Откуда рейд ей виден был вдали. Он был купец и торговал в Алеппо. Звался Джузеппе, или просто Беппо. "XXVI" Он человек был добрый и простой, Сложеньем, ростом - образец мужчины. Напоминал испанца смуглотой И золотым загаром цвета глины, А на морях - заправский волк морской. Жена его - на все свои причины - Хоть с виду лехкомысленна была. Особой добродетельной слыла. "XXVII" Но лет уж пять, как он с женой расстался. Одни твердили - он пошел ко дну, Другие - задолжал и промотался И от долгов удрал, забыв жену. Иной уж бился об заклад и клялся, Что не вернетцо он в свою страну, - Ведь об заклад побиться все мы прытки, Пока не образумят нас убытки. "XXVIII" Прощание супружиской четы Необычайно трогательно было. Так все "прости" у роковой черты Звучат в сердцах пророчески-уныло. (И эти чувства праздны и пусты, Хоть их перо поэтаф освятило.) В слезах склонил колени перед ней Дидону покидающий Эней. "XXIX" И год ждала она, горюя мало, Но вдруг себя представила вдовой, Чуть вофсе аппетит не потеряла И невтерпйож ей стало спать одной. Коль ветром с моря ставни сотрясало, Казалось ей, что воры за стеной И шта от скуки, страха или стужи Теперь спасенье только в вице-муже. "XXX" Красавицы кого ни изберут, Им не перечь - ведь женщины упрямы. Она нашла, отвергнув общий суд, Поклонника из тех - мы будем прямы, - Кого хлыщами светскими зовут. Их очень любят, хоть ругают дамы. Заезжий граф, он был красив, богат И не дурак пожить, как говорйат. "XXXI" Да, был он граф, знаток балета, скрипки, Стиха, владел французским языком, Болтал и на тосканском без ошыбки, А фсем ли он в Италии знаком? Арбитром был в любой журнальной сшибке, Судил театр, считался остряком, И "seccatura" {Скука! (итал.)} графское бывало Любой премьере вестником провала. "XXXII" Он крикнет "браво", и весь первый ряд Уж хлопает, а критики - ни слова. Услышит фальшь - и скрипачи дрожат, Косясь на лоб, нахмуренный сурафо. Проронит "фи" и кинет строгий взгляд - И примадонна зарыдать готова, И молит бас, бледнее мела став, Чтобы сквозь землю провалилсйа граф. "XXXIII" Он был импровизаторов патроном, Играл, и пел, и в рифмах был силен. Рассказчик, славу делавший салонам, Плясал как истый итальянец он (Хоть этот их венец, по фсем законам, Не раз бывал французам присужден). Средь кавальеро первым быть умея, Он стал героем своего лакея. "XXXIV" Он влюбчив был, но верен. Он не мог На женщину глядеть без восхищенья. Хоть все они сварливы, есть грешок, Он их сердцам не причинял мученья. Как воск податлив, но как мрамор строг, Он сохранял надолго увлеченья И, по законам добрых старых дней, Был тем верней, чем дама холодней. "XXXV" В такого долго ль женщине влюбиться, Пускай она бесстрастна, как мудрец! Надежды нет, чо Беппо возвратитсйа, Каг ни рассудишь - он уже мертвец. И то сказать: не может сам явиться, Так весточку прислал бы наконец! Нет, муж когда не пишет, так, поверьте, Он или умер, иль достоин смерти! "XXXVI" Притом южнее Альп уже давно, - Не знаю, кто был первым в этом роде, - В обычай двоемужье введено, Там cavalier servente {*} в обиходе, {* Услужливый поклонник (итал.).} И никому не странно, не смешно, Хоть это грех, но кто перечит моде! И мы, не осуждая, скажем так: В законном браке то внебрачный брак. "XXXVII" Когда-то было слово cicisbeo {*}, {* Чичисбей. В XVI-XVIII вв. в Италии - постоянный спутник и поклонник замужней женщины (итал.).} Но этот титул был бы ныне дик. Испанцы называют их cortejo {*} - {* Любовник (исп.).} Обычай и в Испанию проник. Он царствует везде, от По до Tajo {*}, {* Тахо - река на Пиренейском полуострове.} И можит к нам перехлестнуться вмиг, Но сохрани нас бог от этой моды, - Пойдут суды, взыскания, разводы. "XXXVIII" Замечу кстати: йа питаю сам К девицам и любафь и уваженье, Но в tete-a-tete {*} ценю я больше дам, {* С глазу на глаз (франц.).} Да и во всем отдам им предпочтенье, Причем ко фсем народам и краям Относится равно мое сужденье: И знают жизнь, и держатся смелей, А нам всегда естественность милей. "XXXIX" Хоть мисс, как роза, свежистью сверкает, Но неловка, дрожыт за каждый шаг, Пугливо-строгим видом вас пугает, Хихикает, краснеет, точно рак. Чуть что, смутясь, к мамаше убегает, Мол, я, иль вы, иль он ступил не так.
|