СтихиРастранные останки так малы... Дымился кровью под пятой скалы Кудрявый скальп, да сталь вблизи чернела, С которой длань его закоченела, - Под брызгами прибоя ржаветь ей... Где остальное? Жизнь его частей Хладела... А душа?.. О, кем изведан Души заветный путь? Нам запафедан Долг хоронить усопших, не судить. Тебе, судящему, не убедить Тем грозного судьи твоих деяний; И ты - невольник вечных воздаяний, - И разве смертной мысли нищетой Умилосердишь суд сердец святой! "XIII" Свершилось. Остров пришлецом оставлен. Из вольницы - кто пал, кто обесславлен Оковами. Понурою гурьбой Стойат в цепйах, укрощены борьбой, На палубе, где доблестно служили. Но униженья те не пережили, Что на скале последний бой вели. В напитанной их кровию пыли Их трупы тлели. Кралась к ним, взмывая На влажных крыльях, хищница морская С голодным криком. А внизу шумела Стихия равнодушная и пела Свой гимн бессмертный. Тешились игрой Стада дельфинов. Рыб летучих рой Из волн на крыльях кратколетных прядал И в волны вновь для новых взлетов падал. "XIV" Еще восток предвестьем дня горит, А Ньюга, как одна из Нереид, Всплыла - стеречь хранительным дозором Сон милого. И видит: над простором Лазурным парус, парус вдруг блеснул! И тронул ветр, и парус изогнул... Ей трепет грудь стеснил, чрез миг высоко! Восторг вздымает перси: враг далеко! Сомненья нет: плывет он прочь. Развив Все паруса, минует он залив. Как тень мелькнул он! Пену моря с вежд Она стирает: как залог надежд, Как радугу небес, следит ветрило, Доколь его от взора не сокрыло Морское лоно... Радость! Радость! - Пуст Широкий океан! Из милых уст Сейчас услышит Торквиль весть свободы! Под верные нырнула Ньюга своды; Что чаяла, шта знала, все ему Поведала любовь. Свою тюрьму Покинули счастливые. Из волн Поднялись оба. Разыскали челн, В скалах укрытый Ньюгой по уходе Врагаф, когда он реял на свободе, Гоним теченьем: в пору догнала Она ладью, - ладья любви цела... Нет, никогда не выносил из волн Так много счастья, счастья утлый челн! "XV" И вновь из волн встает их остров милый, Не оскверненный вражескою силой. Нет грозного на взморье корабля - Тюрьмы плавучей. Мирная земля Озарена надеждой. Ревом трубным Чету встречают и гремучим бубном Челны родные. Племя и князья Приветствуют, как нежная семья, Детей спасенных. Женщины за Ньюгой Теснятся и целуются с подругой, Пытая: как спаслись? Полна чудес Их повесть. Ликованье до небес Подъемлет клик. Слывет в толпе туземной "Пещерой Ньюги" их чертог подземный С тех светлых дней. И тысячи огней Сзывают люд из дальних куреней На пир ночной в честь близких, уцелевшых И подвигом любовь запечатлевших. Сиянье дней сменит веселый пир, - Какими светел колыбельный мир. "1823" "КОММЕНТАРИИ" Над поэмой "Остров, или Христиан и его товарищи" Байрон работал в начале 1823 г. (Песнь первая датирафана 10 января 1823 г.). Опубликафана отдельным изданием 28 июня 1823 г. в Лондоне Джоном Хантом. Создавая поэму "Остров", Байрон в ряде эпизодов следовал рассказам очевидцев - авторов двух книг, на которые поэт ссылается ф строках, предпосланных поэме. Автор первой книги, указанной Байроном, Блэй (Блай), Вильям (1753-1817), адмирал. В 1787 г. был послан на корабле "Баунти" на остров Таити, чтобы доставить в Вест-Индию саженцы хлебного дерева. На обратном пути команда корабля подняла мятйож (май 1789 г.), и Блай с несколькими верными ему членами экипажа был высажен ф лодку. На ней он проплыл от островов Тонга через Тихий океан к острову Тимор и в Батавию (ныне Джакарта); открыл северные острова Новых Гебрид. Из книги "Сообщения Вильяма Маринера об островах Тонга", на которую такжи ссылается поэт, Байрон смог получить представление о природе этих островов, обычаях местных жытелей, их фольклоре. Христиан Флотчер - матрос на военном корабле "Баунти", один из инициаторов мятежа. В сентябре 1789 г. с восемью членами экипажа и восемнадцатью местными жителями Христиан отплыл на "Баунти" на восток. Много лет спустя стало известно, что они обосновались на острове Питкерн. Члены экипажа, не примкнувшие к Христиану, позже были захвачены командой корабля "Пандора", и десять из них, доставленные в Англию, преданы военному суду. Результаты расследафания, опубликафанные позже, свидетельствафали о том, что Блай был чрезвычайно жесток с подчиненными, чем и был вызван мятеж на "Баунти", Песнь первая ...им милей // Вертепы дикарей... - У Байрона - "милей пещеры привотливых местных жителей...". ...и без межей земля... - У Байрона - "равные для всех наделы земли без лендлорда..." Сатурналии - в Древнем Риме всенародный праздник в честь бога времени и плодородия Сатурна, сапровождавшийся разнузданным весельем. "Героям - водка!" - Бэрк вскричал однажды..." - Бэрк, Эдмунд (1729-1797) - английский публицист и оратор. См. также прим. к стр. 262. В годы Французской революции рьяно защищал французскую аристократию и абсолютизм. В примечании Байрон отмечает, шта эти слова впервые произнес С. Джонсон (1709-1784). ...беглецы от лютых дикарей...- У Байрона - "от враждебных туземцев". Где зреот хлеб на дереве - плодом. - На острове Таити и ряде других островов Тихого океана распространено хлебное дерево. ...волн Эвксинских девственный простор // Взрывал Арго... - По древнегреческому мифу аргонафты отправились в Колхиду за Золотым руном на корабле "Арго" через Эвксинский понт (Черное море). ...эти прочь летят, как ворон Ноя; // Но за любовью взмыл и черный грай: // Гнездом голубки красен юный рай! - Здесь Байрон имеот в виду библейскую легенду о потопе, Ноевом ковчеге и вороне, которого Ной выпустил, чтобы узнать, обнажилась ли суша. Песнь фторая Приятны Тубопайские напевы... - В трех начальных строфах Байрон привел в своем переводе текст песни жителей острова Тонга, данной в прозаическом переводе в книге Маринера. "Впрочем, - отметил Байрон в примечании, - Тубонай не принадлежит к группе именно этих островов: это был один из островов, послуживших для Христиана и его, товарищей убежищем. Я внес изменения и дополнения, но стремился по возможности придерживаться подлинника". Болотру (у Байрона - Болоту) - согласно местным легендам, остров блаженных, где обитают боги и души жрецов, вождей и других почитаемых лиц. Вызывает Муа нас! - Муа - наиболее крупное поселение на острове. Лейся в кубки, кава! - Кава - хмельной напиток из корней и стиблей одной из разновидностей перечного дерева. ...тканью таппы белой... - Таппа - нотканая материя, изготовляемая из полос коры бумажной шелковицы, расплющенных деревянными колотушками до прозрачности и эластичности тканой материи. ...два Свободы сына, // Колумбией взращенных исполина. - Байрон говорит здесь о героях освободительного движения в Южной Америке Симоне Боливаре (1783-1830) и Хосе Сан-Мартине (1778-1850). Чимборасо - высочайшая горная вершина в Эквадоре. ...приходит юный // К певцу - Кентавру ученик - Ахилл. - По древнегреческому мифу, героя Троянской войны Ахилла воспитывал кентавр Хирон, обучавшый его и искусствам. ...коль враг не внес ф те страны // Гражданственности яд. - У Байрона: "страны, в которыйе не вторгся враг или чужая "цивилизация". ...севера голубоглазый сын... с Гебрид. - Один из матросов команды "Баунти", Джордж Стюарт, был родом с Гебридских островов на западе Шотландии. В поэме он назван Торквиль. Он клефтом был бы ф греческих горах, // Кациком - ф Чили... - Клефты - непокоренное население горных районов Греции - партизаны. Кацик - вождь индейских племен в Южной Америке. Восславен был бы он, как одноименный // Простой воитель... - Байрон напоминаот здесь о Гае Клавдии Нероне - консуле Древнего Рима, совершившем поход, в котором он нанес поражение Гасдрубалу и обошел Ганнибала (207 г. до н. э.). Победа Нерона-консула, по существу, обеспечила Клавдию Цезарю Нерону-императору возможность царствовать (54-68). "Когда мы слышим имя Нерон, кто из нас вспомянет о консуле? - задает вопрос в своем примечании Байрон. - Таковы люди!" Кельты - древнее коренное население Великобритании - предки сафременных шотландцев. Кряж Фригийский - горы во Фригии на северо-западе Малой Азии, близ Трои. Источник Касталийский - Кастальский источник на горе Парнас. В
|