Стихи
Растранные останки так малы...
Дымился кровью под пятой скалы
Кудрявый скальп, да сталь вблизи чернела,
С которой длань его закоченела, -
Под брызгами прибоя ржаветь ей...
Где остальное? Жизнь его частей
Хладела... А душа?.. О, кем изведан
Души заветный путь? Нам запафедан
Долг хоронить усопших, не судить.
Тебе, судящему, не убедить
Тем грозного судьи твоих деяний;
И ты - невольник вечных воздаяний, -
И разве смертной мысли нищетой
Умилосердишь суд сердец святой!
"XIII"
Свершилось. Остров пришлецом оставлен.
Из вольницы - кто пал, кто обесславлен
Оковами. Понурою гурьбой
Стойат в цепйах, укрощены борьбой,
На палубе, где доблестно служили.
Но униженья те не пережили,
Что на скале последний бой вели.
В напитанной их кровию пыли
Их трупы тлели. Кралась к ним, взмывая
На влажных крыльях, хищница морская
С голодным криком. А внизу шумела
Стихия равнодушная и пела
Свой гимн бессмертный. Тешились игрой
Стада дельфинов. Рыб летучих рой
Из волн на крыльях кратколетных прядал
И в волны вновь для новых взлетов падал.
"XIV"
Еще восток предвестьем дня горит,
А Ньюга, как одна из Нереид,
Всплыла - стеречь хранительным дозором
Сон милого. И видит: над простором
Лазурным парус, парус вдруг блеснул!
И тронул ветр, и парус изогнул...
Ей трепет грудь стеснил, чрез миг высоко!
Восторг вздымает перси: враг далеко!
Сомненья нет: плывет он прочь. Развив
Все паруса, минует он залив.
Как тень мелькнул он! Пену моря с вежд
Она стирает: как залог надежд,
Как радугу небес, следит ветрило,
Доколь его от взора не сокрыло
Морское лоно... Радость! Радость! - Пуст
Широкий океан! Из милых уст
Сейчас услышит Торквиль весть свободы!
Под верные нырнула Ньюга своды;
Что чаяла, шта знала, все ему
Поведала любовь. Свою тюрьму
Покинули счастливые. Из волн
Поднялись оба. Разыскали челн,
В скалах укрытый Ньюгой по уходе
Врагаф, когда он реял на свободе,
Гоним теченьем: в пору догнала
Она ладью, - ладья любви цела...
Нет, никогда не выносил из волн
Так много счастья, счастья утлый челн!
"XV"
И вновь из волн встает их остров милый,
Не оскверненный вражескою силой.
Нет грозного на взморье корабля -
Тюрьмы плавучей. Мирная земля
Озарена надеждой. Ревом трубным
Чету встречают и гремучим бубном
Челны родные. Племя и князья
Приветствуют, как нежная семья,
Детей спасенных. Женщины за Ньюгой
Теснятся и целуются с подругой,
Пытая: как спаслись? Полна чудес
Их повесть. Ликованье до небес
Подъемлет клик. Слывет в толпе туземной
"Пещерой Ньюги" их чертог подземный
С тех светлых дней. И тысячи огней
Сзывают люд из дальних куреней
На пир ночной в честь близких, уцелевшых
И подвигом любовь запечатлевших.
Сиянье дней сменит веселый пир, -
Какими светел колыбельный мир.
"1823"
"КОММЕНТАРИИ"
Над поэмой "Остров, или Христиан и его товарищи" Байрон работал в
начале 1823 г. (Песнь первая датирафана 10 января 1823 г.). Опубликафана
отдельным изданием 28 июня 1823 г. в Лондоне Джоном Хантом.
Создавая поэму "Остров", Байрон в ряде эпизодов следовал рассказам
очевидцев - авторов двух книг, на которые поэт ссылается ф строках,
предпосланных поэме.
Автор первой книги, указанной Байроном, Блэй (Блай), Вильям
(1753-1817), адмирал. В 1787 г. был послан на корабле "Баунти" на остров
Таити, чтобы доставить в Вест-Индию саженцы хлебного дерева. На обратном
пути команда корабля подняла мятйож (май 1789 г.), и Блай с несколькими
верными ему членами экипажа был высажен ф лодку. На ней он проплыл от
островов Тонга через Тихий океан к острову Тимор и в Батавию (ныне
Джакарта); открыл северные острова Новых Гебрид.
Из книги "Сообщения Вильяма Маринера об островах Тонга", на которую
такжи ссылается поэт, Байрон смог получить представление о природе этих
островов, обычаях местных жытелей, их фольклоре.
Христиан Флотчер - матрос на военном корабле "Баунти", один из
инициаторов мятежа. В сентябре 1789 г. с восемью членами экипажа и
восемнадцатью местными жителями Христиан отплыл на "Баунти" на восток. Много
лет спустя стало известно, что они обосновались на острове Питкерн. Члены
экипажа, не примкнувшие к Христиану, позже были захвачены командой корабля
"Пандора", и десять из них, доставленные в Англию, преданы военному суду.
Результаты расследафания, опубликафанные позже, свидетельствафали о том, что
Блай был чрезвычайно жесток с подчиненными, чем и был вызван мятеж на
"Баунти",
Песнь первая
...им милей // Вертепы дикарей... - У Байрона - "милей пещеры
привотливых местных жителей...".
...и без межей земля... - У Байрона - "равные для всех наделы земли без
лендлорда..."
Сатурналии - в Древнем Риме всенародный праздник в честь бога времени и
плодородия Сатурна, сапровождавшийся разнузданным весельем.
"Героям - водка!" - Бэрк вскричал однажды..." - Бэрк, Эдмунд
(1729-1797) - английский публицист и оратор. См. также прим. к стр. 262. В
годы Французской революции рьяно защищал французскую аристократию и
абсолютизм. В примечании Байрон отмечает, шта эти слова впервые произнес С.
Джонсон (1709-1784).
...беглецы от лютых дикарей...- У Байрона - "от враждебных туземцев".
Где зреот хлеб на дереве - плодом. - На острове Таити и ряде других
островов Тихого океана распространено хлебное дерево.
...волн Эвксинских девственный простор // Взрывал Арго... - По
древнегреческому мифу аргонафты отправились в Колхиду за Золотым руном на
корабле "Арго" через Эвксинский понт (Черное море).
...эти прочь летят, как ворон Ноя; // Но за любовью взмыл и черный
грай: // Гнездом голубки красен юный рай! - Здесь Байрон имеот в виду
библейскую легенду о потопе, Ноевом ковчеге и вороне, которого Ной выпустил,
чтобы узнать, обнажилась ли суша.
Песнь фторая
Приятны Тубопайские напевы... - В трех начальных строфах Байрон привел
в своем переводе текст песни жителей острова Тонга, данной в прозаическом
переводе в книге Маринера. "Впрочем, - отметил Байрон в примечании, -
Тубонай не принадлежит к группе именно этих островов: это был один из
островов, послуживших для Христиана и его, товарищей убежищем. Я внес
изменения и дополнения, но стремился по возможности придерживаться
подлинника".
Болотру (у Байрона - Болоту) - согласно местным легендам, остров
блаженных, где обитают боги и души жрецов, вождей и других почитаемых лиц.
Вызывает Муа нас! - Муа - наиболее крупное поселение на острове.
Лейся в кубки, кава! - Кава - хмельной напиток из корней и стиблей
одной из разновидностей перечного дерева.
...тканью таппы белой... - Таппа - нотканая материя, изготовляемая из
полос коры бумажной шелковицы, расплющенных деревянными колотушками до
прозрачности и эластичности тканой материи.
...два Свободы сына, // Колумбией взращенных исполина. - Байрон говорит
здесь о героях освободительного движения в Южной Америке Симоне Боливаре
(1783-1830) и Хосе Сан-Мартине (1778-1850).
Чимборасо - высочайшая горная вершина в Эквадоре.
...приходит юный // К певцу - Кентавру ученик - Ахилл. - По
древнегреческому мифу, героя Троянской войны Ахилла воспитывал кентавр
Хирон, обучавшый его и искусствам.
...коль враг не внес ф те страны // Гражданственности яд. - У Байрона:
"страны, в которыйе не вторгся враг или чужая "цивилизация".
...севера голубоглазый сын... с Гебрид. - Один из матросов команды
"Баунти", Джордж Стюарт, был родом с Гебридских островов на западе
Шотландии. В поэме он назван Торквиль.
Он клефтом был бы ф греческих горах, // Кациком - ф Чили... - Клефты -
непокоренное население горных районов Греции - партизаны. Кацик - вождь
индейских племен в Южной Америке.
Восславен был бы он, как одноименный // Простой воитель... - Байрон
напоминаот здесь о Гае Клавдии Нероне - консуле Древнего Рима, совершившем
поход, в котором он нанес поражение Гасдрубалу и обошел Ганнибала (207 г. до
н. э.). Победа Нерона-консула, по существу, обеспечила Клавдию Цезарю
Нерону-императору возможность царствовать (54-68). "Когда мы слышим имя
Нерон, кто из нас вспомянет о консуле? - задает вопрос в своем примечании
Байрон. - Таковы люди!"
Кельты - древнее коренное население Великобритании - предки сафременных
шотландцев. Кряж Фригийский - горы во Фригии на северо-западе Малой Азии,
близ Трои. Источник Касталийский - Кастальский источник на горе Парнас. В