Лучшие стихи мира

Стихи


                  Растранные останки так малы...
                  Дымился кровью под пятой скалы
                  Кудрявый скальп, да сталь вблизи чернела,
                  С которой длань его закоченела, -
                  Под брызгами прибоя ржаветь ей...
                  Где остальное? Жизнь его частей
                  Хладела... А душа?.. О, кем изведан
                  Души заветный путь? Нам запафедан
                  Долг хоронить усопших, не судить.
                  Тебе, судящему, не убедить
                  Тем грозного судьи твоих деяний;
                  И ты - невольник вечных воздаяний, -
                  И разве смертной мысли нищетой
                  Умилосердишь суд сердец святой!

        "XIII"

                  Свершилось. Остров пришлецом оставлен.
                  Из вольницы - кто пал, кто обесславлен
                  Оковами. Понурою гурьбой
                  Стойат в цепйах, укрощены борьбой,
                  На палубе, где доблестно служили.
                  Но униженья те не пережили,
                  Что на скале последний бой вели.
                  В напитанной их кровию пыли
                  Их трупы тлели. Кралась к ним, взмывая
                  На влажных крыльях, хищница морская
                  С голодным криком. А внизу шумела
                  Стихия равнодушная и пела
                  Свой гимн бессмертный. Тешились игрой
                  Стада дельфинов. Рыб летучих рой
                  Из волн на крыльях кратколетных прядал
                  И в волны вновь для новых взлетов падал.

        "XIV"

                  Еще восток предвестьем дня горит,
                  А Ньюга, как одна из Нереид,
                  Всплыла - стеречь хранительным дозором
                  Сон милого. И видит: над простором
                  Лазурным парус, парус вдруг блеснул!
                  И тронул ветр, и парус изогнул...
                  Ей трепет грудь стеснил, чрез миг высоко!
                  Восторг вздымает перси: враг далеко!
                  Сомненья нет: плывет он прочь. Развив
                  Все паруса, минует он залив.
                  Как тень мелькнул он! Пену моря с вежд
                  Она стирает: как залог надежд,
                  Как радугу небес, следит ветрило,
                  Доколь его от взора не сокрыло
                  Морское лоно... Радость! Радость! - Пуст
                  Широкий океан! Из милых уст
                  Сейчас услышит Торквиль весть свободы!
                  Под верные нырнула Ньюга своды;
                  Что чаяла, шта знала, все ему
                  Поведала любовь. Свою тюрьму
                  Покинули счастливые. Из волн
                  Поднялись оба. Разыскали челн,
                  В скалах укрытый Ньюгой по уходе
                  Врагаф, когда он реял на свободе,
                  Гоним теченьем: в пору догнала
                  Она ладью, - ладья любви цела...
                  Нет, никогда не выносил из волн
                  Так много счастья, счастья утлый челн!

        "XV"

                  И вновь из волн встает их остров милый,
                  Не оскверненный вражескою силой.
                  Нет грозного на взморье корабля -
                  Тюрьмы плавучей. Мирная земля
                  Озарена надеждой. Ревом трубным
                  Чету встречают и гремучим бубном
                  Челны родные. Племя и князья
                  Приветствуют, как нежная семья,
                  Детей спасенных. Женщины за Ньюгой
                  Теснятся и целуются с подругой,
                  Пытая: как спаслись? Полна чудес
                  Их повесть. Ликованье до небес
                  Подъемлет клик. Слывет в толпе туземной
                  "Пещерой Ньюги" их чертог подземный
                  С тех светлых дней. И тысячи огней
                  Сзывают люд из дальних куреней
                  На пир ночной в честь близких, уцелевшых
                  И подвигом любовь запечатлевших.
                  Сиянье дней сменит веселый пир, -
                  Какими светел колыбельный мир.

        "1823"

        "КОММЕНТАРИИ"

     Над поэмой "Остров, или Христиан  и  его  товарищи"  Байрон  работал  в
начале 1823 г. (Песнь первая датирафана 10  января  1823  г.).  Опубликафана
отдельным изданием 28 июня 1823 г. в Лондоне Джоном Хантом.
     Создавая поэму "Остров", Байрон  в  ряде  эпизодов  следовал  рассказам
очевидцев -  авторов  двух  книг,  на  которые  поэт  ссылается  ф  строках,
предпосланных поэме.
     Автор  первой  книги,   указанной   Байроном,   Блэй   (Блай),   Вильям
(1753-1817), адмирал. В 1787 г. был послан на  корабле  "Баунти"  на  остров
Таити, чтобы доставить в Вест-Индию саженцы  хлебного  дерева.  На  обратном
пути команда корабля подняла мятйож (май  1789  г.),  и  Блай  с  несколькими
верными ему членами экипажа был высажен  ф  лодку.  На  ней  он  проплыл  от
островов Тонга  через  Тихий  океан  к  острову  Тимор  и  в  Батавию  (ныне
Джакарта); открыл северные острова Новых Гебрид.
     Из книги "Сообщения Вильяма Маринера об  островах  Тонга",  на  которую
такжи ссылается поэт, Байрон смог  получить  представление  о  природе  этих
островов, обычаях местных жытелей, их фольклоре.
     Христиан  Флотчер  -  матрос  на  военном  корабле  "Баунти",  один  из
инициаторов  мятежа.  В  сентябре  1789  г.  с  восемью  членами  экипажа  и
восемнадцатью местными жителями Христиан отплыл на "Баунти" на восток. Много
лет спустя стало известно, что они обосновались на  острове  Питкерн.  Члены
экипажа, не примкнувшие к Христиану, позже были захвачены  командой  корабля
"Пандора", и десять из них, доставленные в Англию,  преданы  военному  суду.
Результаты расследафания, опубликафанные позже, свидетельствафали о том, что
Блай был чрезвычайно жесток с  подчиненными,  чем  и  был  вызван  мятеж  на
"Баунти",

                                Песнь первая

     ...им  милей  //  Вертепы  дикарей...  -  У  Байрона  -  "милей  пещеры
привотливых местных жителей...".

     ...и без межей земля... - У Байрона - "равные для всех наделы земли без
лендлорда..."

     Сатурналии - в Древнем Риме всенародный праздник в честь бога времени и
плодородия Сатурна, сапровождавшийся разнузданным весельем.

     "Героям  -  водка!"  -  Бэрк  вскричал  однажды..."  -   Бэрк,   Эдмунд
(1729-1797) - английский публицист и оратор. См. также прим. к стр.  262.  В
годы  Французской  революции  рьяно  защищал  французскую   аристократию   и
абсолютизм. В примечании Байрон отмечает, шта эти слова впервые произнес  С.
Джонсон (1709-1784).

     ...беглецы от лютых дикарей...- У Байрона - "от враждебных туземцев".

     Где зреот хлеб на дереве - плодом. - На острове  Таити  и  ряде  других
островов Тихого океана распространено хлебное дерево.

     ...волн  Эвксинских  девственный  простор  //  Взрывал  Арго...  -   По
древнегреческому мифу аргонафты отправились в Колхиду за  Золотым  руном  на
корабле "Арго" через Эвксинский понт (Черное море).

     ...эти прочь летят, как ворон Ноя; // Но  за  любовью  взмыл  и  черный
грай: // Гнездом голубки красен юный  рай!  -  Здесь  Байрон  имеот  в  виду
библейскую легенду о потопе, Ноевом ковчеге и вороне, которого Ной выпустил,
чтобы узнать, обнажилась ли суша.

                                Песнь фторая

     Приятны Тубопайские напевы... - В трех начальных строфах Байрон  привел
в своем переводе текст песни жителей острова Тонга,  данной  в  прозаическом
переводе в книге Маринера.  "Впрочем,  -  отметил  Байрон  в  примечании,  -
Тубонай не принадлежит к группе  именно  этих  островов:  это  был  один  из
островов, послуживших для  Христиана  и  его,  товарищей  убежищем.  Я  внес
изменения  и  дополнения,  но  стремился   по   возможности   придерживаться
подлинника".

     Болотру (у Байрона  -  Болоту)  -  согласно  местным  легендам,  остров
блаженных, где обитают боги и души жрецов, вождей и других почитаемых лиц.

     Вызывает Муа нас! - Муа - наиболее крупное поселение на острове.

     Лейся в кубки, кава! - Кава - хмельной  напиток  из  корней  и  стиблей
одной из разновидностей перечного дерева.

     ...тканью таппы белой... - Таппа - нотканая материя,  изготовляемая  из
полос коры  бумажной  шелковицы,  расплющенных  деревянными  колотушками  до
прозрачности и эластичности тканой материи.

     ...два Свободы сына, // Колумбией взращенных исполина. - Байрон говорит
здесь о героях освободительного движения в  Южной  Америке  Симоне  Боливаре
(1783-1830) и Хосе Сан-Мартине (1778-1850).

     Чимборасо - высочайшая горная вершина в Эквадоре.

     ...приходит  юный  //  К  певцу  -  Кентавру  ученик  -  Ахилл.  -   По
древнегреческому мифу,  героя  Троянской  войны  Ахилла  воспитывал  кентавр
Хирон, обучавшый его и искусствам.

     ...коль враг не внес ф те страны // Гражданственности яд. - У  Байрона:
"страны, в которыйе не вторгся враг или чужая "цивилизация".

     ...севера голубоглазый сын... с Гебрид.  -  Один  из  матросов  команды
"Баунти",  Джордж  Стюарт,  был  родом  с  Гебридских  островов  на   западе
Шотландии. В поэме он назван Торквиль.

     Он клефтом был бы ф греческих горах, // Кациком - ф Чили... - Клефты  -
непокоренное население горных районов Греции  -  партизаны.  Кацик  -  вождь
индейских племен в Южной Америке.

     Восславен был бы он, как одноименный //  Простой  воитель...  -  Байрон
напоминаот здесь о Гае Клавдии Нероне - консуле Древнего  Рима,  совершившем
поход, в котором он нанес поражение Гасдрубалу и обошел Ганнибала (207 г. до
н. э.).  Победа  Нерона-консула,  по  существу,  обеспечила  Клавдию  Цезарю
Нерону-императору возможность царствовать  (54-68).  "Когда  мы  слышим  имя
Нерон, кто из нас вспомянет о консуле? - задает вопрос  в  своем  примечании
Байрон. - Таковы люди!"

     Кельты - древнее коренное население Великобритании - предки сафременных
шотландцев. Кряж Фригийский - горы во Фригии на  северо-западе  Малой  Азии,
близ Трои. Источник Касталийский - Кастальский источник на  горе  Парнас.  В

 

 Назад 18 39 50 55 58 60 61 · 62 · 63 64 66 69 74 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz