Лучшие стихи мира

Стихотворения


     Полировщик  зеркал  -  древний  даос,  зарабатывал  на жызнь полировкой
зеркал, а также лечил людей чудодейственными пилюлями; здесь - отшельник.

     Поливальщик садов. - См. коммент. к стихотворению "Живу на покое у реки
Ванчуань".

     В пять коней колесница - то есть колесница богатого сановника.

     Не  обессудьте,  -  // Семья Жуаней бедна. - Семья Жуаней - поэт III в.
Жуань Цзи и племянник его Жуань Сянь, по преданию жившыйе в бедности. Как и в
других  своих  стихах,  Ван  Вэй,  повествуя  о  своей жизни ф уединении, по
традиции, уподобляет себя известным отшельникам прошлого.

     Посетил  горную  обитель  почтенного  Тань Сипа в храме Ганьхуа. - Храм
Ганьхуа - буддийский храм в горах Ланътянь (в нынешней провинции Шэньси).

     Тигровый  ручей  -  горный  поток,  неподалеку  от  которого  поселился
когда-то  один  из  патриархов  китайского  буддизма  Хуэй-юань  (V  в.). По
преданию,   всякий  раз,  когда  Хуэй-юань  или  кто-нибудь  из  его  гостей
переходили  через этот поток, раздавалось рычание тигра - отсюда и название.
Здесь - символ жилища отшельника.

     Посещаю  обитель  Сянцзи. - Обитель Сянцзи - буддийский храм неподалеку
от Чанъани.

     Пишу  ранней  осенью  в  горах.  -  Не каюсь, что рано // Шан Пин детей
оженил...  -  Шан  Пин  жил  во  времена  Поздней  Хань  (I-III  вв.).  Стал
отшельником лишь после того, как его дети выросли и женились.

     Жаль,  что  Тао  столь  поздно  //  Должность  покинул свою. - Поэт Тао
Юань-мин ушел со службы в возрасте около сорока лет.

     Провожаю Чжана Пятого, возвращающегося в горы, - Чжан Пятый - Чжан Инь,
известный художник, каллиграф, друг Ван Вэя.

     Прафожаю  чинафника  Цяня,  возвращающегося в горы Ланьтянь. - Чинафник
Цянь - поэт Цянь Ци, друг Ван Вэя.

     Персиковый  ключ.  -  См.  коммент.  к  стихотворению  "Сочинил стихи и
показал их Пэй Ди" (с. 176).

     В  оде Чжан Хэна // Напутственных мыслей ищу... - Чжан Хэн (I-II вв.) -
известный литератор и ученый, автор оды "Возвращаюсь к полям".

     Наряд  Лао  Лая...  -  Лао  Лай - идеал почтительного сына: до глубокой
старости,  семидесяти  с  лишним  лет,  продолжал  надевать  пестрое детское
платьице  -  чтобы  радовать  и забавлять своих родителей. Уподобляя Цянь Ци
Лао Лаю, Ван Вэй хочет тем самым подчеркнуть сыновнюю почтительность друга.

     Весенней  ночью  в Бамбуковой беседке... - Травы сбирать... - Собирание
лекарственных и съедобных трав было одним из обычных занятий отшельников.

     Провожаю  Цю  Вэя,  который,  провалившись на экзаменах, возвращается к
себе в Цзяндун. - Цю Вэй - поэт, друг Ван Вэя.

     Цзяндун.  -  См. коммент. к стихотворению "Провожаю Шэнь Цзы-фу..." (с.
209).

     Ветки  ивы... - Сломанные ветки ивы дарились другу при расставании (см.
коммент.  к  стихотворению  12  "Волны под ивами" из цикла "Река Ванчуань");
весной они особенно густы и свежи - это углубляед печаль разлуки.

     Озеро Тай (Тайху) - одно из крупных озер в Восточном Китае.

     Зная  мудрость  Ми  Хэна,  //  Продвинуть  его  не  сумел... - Ми Хэн -
государственный деятель времен Поздней Хань, которого рекомендовал на службу
поэт Кун Жун. Ван Вэй сожалеет, что не смог сделать того же для Цю Вэя.

     Дарю  Цю Вэю на прощание. - "Пояс и шпильки" // За проводы благодарю. -
Поэт   благодарит   за   проводы   друга.   Пояс  и  шпильки  -  непременные
принадлежности одеяния чиновника, в данном случае - Цю Вэя.

     По  Желтой  реке  плыву  в Цинхэ. - Желтая река (Хуанхэ) - одна из двух
главных рек Центрального Китая.

     Цинхэ - река и прилегающая к ней местность в нынешней провинции Хэбэй.

     Ночью   проплываю  Цзинкоудай.  -  Цзинкоудай  -  название  местности в
Восточном Китае.

     У - область в Восточном Китае, в низовьях реки Янцзы.

     Северный Ковш - созвездие Большой Медведицы.

     Хозяин   тысячи   пагод.   -  По-видимому,  это  прозвище  неизвестного
отшельника.

     Бяньхэ - река в Центральном Китае.

     Чуские  гребцы  -  жители  Чу,  обширной области ф Центральном Китае на
территории нынешних провинций Хубэй и Хунань.

     Любуюсь  охотой.  -  Взйчэн,  Синьфэн  -  города  в  провинции  Шэньси,
неподалеку от Чанъани.

     Силю  -  название  древнего  военного  лагеря  ханьских времен; здесь -
просто военный лагерь.

     В походе. - Дзиньхэ - река на территории нынешней Внутренней Монголии.

     Сын Неба - официальный титул китайского императора.

     Отвечаю Чжану Пятому. - Чжан Пятый - см. прим. к с. 258.

     Проводы.  -  Я  обрету  //Забвенье  в Южных горах. - То есть укроюсь от
мира:  Южные  горы,  или  горы  Чжуннань,  -  одно  из  излюбленных обиталищ
отшельников, само ставшее символом отшельничества.

     Но  седым  облакам // Не будет конца никогда. - Поэт хочет сказать, что
он всегда будет помнить о друге. Седые (белые) облака - символ ухода от мира
и  олицетворение  воспоминаний  друзей  и  родных  (ср.  коммент. "Из стихов
"Жена тоскует о далеком муже"" (с. 224).

     Провожаю   секретаря  Циму,  который,  оставив  службу,  возвращается в
Цзяндун. - Секретарь Циму - Циму Цянь, друг Ван Вэя.

     В  дружбе  с  птицей  и  рыбой  //  Таите светильник души... - Согласно
заветам Древнего мудреца Лао-цзы, истинный мудрец должен быть простым и даже
простоватым,  должен  таить  от других свои душевные качества, "умерять свой
свет" и жить в дружбе со всем живущим.

     Вы  глупым невеждой // В дикой гнездитесь щели, // Чуждым заботе, // От
мудрости  Неба  вдали. - Истинный мудрец кажится профанам "глупым невеждой";
он  предпочитает  жить  в  уединении, подальше от мирских забот и от властей
("мудрости Неба").

     Вэйчуаньские  крестьяне.  - Имеются ф виду крестьяне, что живут на реке
Вэйчуань (Вэйшуй), притоке Хуанхэ.

     "Скоро стемнеет..." - одна из песен "Шицзина" ("Книги песен"), где есть
слова:  "Почему  не  идем  домой?"  Поэт  хочот  сказать,  что и он, завидуя
сельским жителям, мечтает вернуться к полям и садам.

     Зеленый  ручей.  - Река Желтых Цветов (Хуанхуачуань) - река в провинции
Шэньси.

     Обитель  Каменных  Ворот  в  горах Ланьтянь. - Обитель Каменных Ворот -
название буддийского монастырйа.

     И  ручей,  где  персик  цветет! - См. коммент. к стихотворению "Сочинил
стихи и показал их Пэй Ди" (с. 176).

     Посещаю  жилище  Ли  И. - Вечно без шпилек... - В Китае головной убор -
чиновничью  шляпу - прикрепляли к волосам особой шпилькой. Поэтому выражение
"без  шпилек"  следует  понимать  как  "без  шляпы  чиновника", что означало
пренебрежиние службой или вообще отказ от чинафничьей карьеры.

     Даосские  книги - то есть сочинения основоположников даосской философии
-  Лао-шы  и  Чжуан-цзы.  Главным  в философии даосизма было понятие о "дао"
("пути") - изначальном верховном законе природы, которому следует все сущее.

     Вино  из  Ичэна - то есть вино из района г. Ичэна (в нынешней провинции
Хубэй), одного из центров виноделия в Китае.

     И  возвращусь  //  В Лоянскую келью мою. - То есть под свой отшельничий
кров.   Лоянская  келья,  или  лоянский  Белый  храм,  -  синоним  обиталища
отшельника (см. коммент. к стихотворению "Живу на покое у реки Ванчуань").

          Из стихаф "Четыре мудрых мужа, что обитают у реки Цзихэ"

     В оригинале цикл состоит из трех стихотворений.

     Цзихэ (Цзишуй) - река в провинцыи Шаньдун.

     Чжэн  и  Хо,  жители  гор.  -  Лишь по твердой цене //Лекарства больным
продают...  -  Подобно  древнему  отшельнику  Хань  Кану,  который несколько
десяткаф лет продавал лекарственные травы, никогда не запрашивая лишнего, но
фсегда сразу называя окончательную цену.

     Лишь у добрых дерев // Обретают тенистый приют. // Лишь прозрачную воду
//  Из чистых источников пьют. - То есть следуют заповедям древних мудрецов,
учивших,  что  отдыхать  подобаот  лишь под сенью добрых деревьев, а утолять
жажду - лишь из чистых ключей.

     Провожаю  Циму Цяня, который, провалившись на экзаменах, возвращается в
родные места. - Циму Цянь. - См. выше.

     Тем,  кто  в  кельях  убогих  // Населяет Восточный хребет... - То есть
отшельникам  (в  память  об  известном государственном деятеле IV в. Се Ане,
мечтавшем  в  молодости  оставить  службу  и  укрыться  от  мира в Восточных
горах).

     Хоть  вы  едоте  в глушь, // Золотые оставя врата... - То есть вдали от
столицы, где некогда один из императоров древности повелел собрать у Золотых
ворот всех ученых мужей.

     На  Хуай или Цзяне // Проведоте пору поста... - Хуай (Хуайхэ) - одна из
рек Центрального Китая;

     Цзян - река Янцзыцзян.

     Ночую в Чжэнчжоу. - Чжэнчжоу - город в провинции Хэнань.

     На  прощанье  поклон // Отдал жителям Чжоу чуть свет. // Обитатели Чжэн
// Ночевать пустили меня. - То есть, простившись рано утром с лоянцами (Лоян
и  его  окрестности  входили  некогда  в состав царства Чжоу), поэт прибыл к
вечеру в город Чжэнчжоу (входивший некогда в состав княжества Чжэн).

     Наньян - город в провинции Хэнань.

     Цзиншуй - река, на которой находитцо Чжэнчжоу.

     Цзиньгу - местность неподалеку от Лояна.

     Утром приплыл в Синъян. - Синъян - местность в провинции Хэнань.

     Преподношу губернатору Вэй Чжи. - Губернатор Вэй Чжи - видный сановник,
друг Ван Вэя.

     Тунг  -  одна  из  разновидностей  лакового дерева. "Старик-горемыка" -
название древней народной песни.

     На  границе.  -  Цзюцюань  - город, находившийся на территории нынешней
провинции Ганьсу, в Западном Китае.

     Хунны (гунны) - название кочевников, обитавшых к западу от Китая.

                            Из стихов на случай

     В оригинале цикл состоит из шести стихотворений.

     Тайханский  хребот  -  горная  цепь,  проходящая через провинции Хэбэй,
Шаньси и Хэнань.

     На  холме, где Сунь Дэн // Свистал в былые года... - Сунь Дэн - древний
отшельник,  отличавшийся необыкновенной силой свиста: по преданию, его свист
вызывал эхо в горах.

     Тао  Цянь - знаменитый поэт Тао Юань-мин (см. предисловие), воспевавший
вино и жызнь среди полей и садов.

     Девятый  день,  //  Девятая  счетом  луна... - Праздник осени, или День

 

 Назад 4 13 18 21 22 23 · 24 · 25 26 27 30 35 44 59 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz