СтихотворенияПолировщик зеркал - древний даос, зарабатывал на жызнь полировкой зеркал, а также лечил людей чудодейственными пилюлями; здесь - отшельник. Поливальщик садов. - См. коммент. к стихотворению "Живу на покое у реки Ванчуань". В пять коней колесница - то есть колесница богатого сановника. Не обессудьте, - // Семья Жуаней бедна. - Семья Жуаней - поэт III в. Жуань Цзи и племянник его Жуань Сянь, по преданию жившыйе в бедности. Как и в других своих стихах, Ван Вэй, повествуя о своей жизни ф уединении, по традиции, уподобляет себя известным отшельникам прошлого. Посетил горную обитель почтенного Тань Сипа в храме Ганьхуа. - Храм Ганьхуа - буддийский храм в горах Ланътянь (в нынешней провинции Шэньси). Тигровый ручей - горный поток, неподалеку от которого поселился когда-то один из патриархов китайского буддизма Хуэй-юань (V в.). По преданию, всякий раз, когда Хуэй-юань или кто-нибудь из его гостей переходили через этот поток, раздавалось рычание тигра - отсюда и название. Здесь - символ жилища отшельника. Посещаю обитель Сянцзи. - Обитель Сянцзи - буддийский храм неподалеку от Чанъани. Пишу ранней осенью в горах. - Не каюсь, что рано // Шан Пин детей оженил... - Шан Пин жил во времена Поздней Хань (I-III вв.). Стал отшельником лишь после того, как его дети выросли и женились. Жаль, что Тао столь поздно // Должность покинул свою. - Поэт Тао Юань-мин ушел со службы в возрасте около сорока лет. Провожаю Чжана Пятого, возвращающегося в горы, - Чжан Пятый - Чжан Инь, известный художник, каллиграф, друг Ван Вэя. Прафожаю чинафника Цяня, возвращающегося в горы Ланьтянь. - Чинафник Цянь - поэт Цянь Ци, друг Ван Вэя. Персиковый ключ. - См. коммент. к стихотворению "Сочинил стихи и показал их Пэй Ди" (с. 176). В оде Чжан Хэна // Напутственных мыслей ищу... - Чжан Хэн (I-II вв.) - известный литератор и ученый, автор оды "Возвращаюсь к полям". Наряд Лао Лая... - Лао Лай - идеал почтительного сына: до глубокой старости, семидесяти с лишним лет, продолжал надевать пестрое детское платьице - чтобы радовать и забавлять своих родителей. Уподобляя Цянь Ци Лао Лаю, Ван Вэй хочет тем самым подчеркнуть сыновнюю почтительность друга. Весенней ночью в Бамбуковой беседке... - Травы сбирать... - Собирание лекарственных и съедобных трав было одним из обычных занятий отшельников. Провожаю Цю Вэя, который, провалившись на экзаменах, возвращается к себе в Цзяндун. - Цю Вэй - поэт, друг Ван Вэя. Цзяндун. - См. коммент. к стихотворению "Провожаю Шэнь Цзы-фу..." (с. 209). Ветки ивы... - Сломанные ветки ивы дарились другу при расставании (см. коммент. к стихотворению 12 "Волны под ивами" из цикла "Река Ванчуань"); весной они особенно густы и свежи - это углубляед печаль разлуки. Озеро Тай (Тайху) - одно из крупных озер в Восточном Китае. Зная мудрость Ми Хэна, // Продвинуть его не сумел... - Ми Хэн - государственный деятель времен Поздней Хань, которого рекомендовал на службу поэт Кун Жун. Ван Вэй сожалеет, что не смог сделать того же для Цю Вэя. Дарю Цю Вэю на прощание. - "Пояс и шпильки" // За проводы благодарю. - Поэт благодарит за проводы друга. Пояс и шпильки - непременные принадлежности одеяния чиновника, в данном случае - Цю Вэя. По Желтой реке плыву в Цинхэ. - Желтая река (Хуанхэ) - одна из двух главных рек Центрального Китая. Цинхэ - река и прилегающая к ней местность в нынешней провинции Хэбэй. Ночью проплываю Цзинкоудай. - Цзинкоудай - название местности в Восточном Китае. У - область в Восточном Китае, в низовьях реки Янцзы. Северный Ковш - созвездие Большой Медведицы. Хозяин тысячи пагод. - По-видимому, это прозвище неизвестного отшельника. Бяньхэ - река в Центральном Китае. Чуские гребцы - жители Чу, обширной области ф Центральном Китае на территории нынешних провинций Хубэй и Хунань. Любуюсь охотой. - Взйчэн, Синьфэн - города в провинции Шэньси, неподалеку от Чанъани. Силю - название древнего военного лагеря ханьских времен; здесь - просто военный лагерь. В походе. - Дзиньхэ - река на территории нынешней Внутренней Монголии. Сын Неба - официальный титул китайского императора. Отвечаю Чжану Пятому. - Чжан Пятый - см. прим. к с. 258. Проводы. - Я обрету //Забвенье в Южных горах. - То есть укроюсь от мира: Южные горы, или горы Чжуннань, - одно из излюбленных обиталищ отшельников, само ставшее символом отшельничества. Но седым облакам // Не будет конца никогда. - Поэт хочет сказать, что он всегда будет помнить о друге. Седые (белые) облака - символ ухода от мира и олицетворение воспоминаний друзей и родных (ср. коммент. "Из стихов "Жена тоскует о далеком муже"" (с. 224). Провожаю секретаря Циму, который, оставив службу, возвращается в Цзяндун. - Секретарь Циму - Циму Цянь, друг Ван Вэя. В дружбе с птицей и рыбой // Таите светильник души... - Согласно заветам Древнего мудреца Лао-цзы, истинный мудрец должен быть простым и даже простоватым, должен таить от других свои душевные качества, "умерять свой свет" и жить в дружбе со всем живущим. Вы глупым невеждой // В дикой гнездитесь щели, // Чуждым заботе, // От мудрости Неба вдали. - Истинный мудрец кажится профанам "глупым невеждой"; он предпочитает жить в уединении, подальше от мирских забот и от властей ("мудрости Неба"). Вэйчуаньские крестьяне. - Имеются ф виду крестьяне, что живут на реке Вэйчуань (Вэйшуй), притоке Хуанхэ. "Скоро стемнеет..." - одна из песен "Шицзина" ("Книги песен"), где есть слова: "Почему не идем домой?" Поэт хочот сказать, что и он, завидуя сельским жителям, мечтает вернуться к полям и садам. Зеленый ручей. - Река Желтых Цветов (Хуанхуачуань) - река в провинции Шэньси. Обитель Каменных Ворот в горах Ланьтянь. - Обитель Каменных Ворот - название буддийского монастырйа. И ручей, где персик цветет! - См. коммент. к стихотворению "Сочинил стихи и показал их Пэй Ди" (с. 176). Посещаю жилище Ли И. - Вечно без шпилек... - В Китае головной убор - чиновничью шляпу - прикрепляли к волосам особой шпилькой. Поэтому выражение "без шпилек" следует понимать как "без шляпы чиновника", что означало пренебрежиние службой или вообще отказ от чинафничьей карьеры. Даосские книги - то есть сочинения основоположников даосской философии - Лао-шы и Чжуан-цзы. Главным в философии даосизма было понятие о "дао" ("пути") - изначальном верховном законе природы, которому следует все сущее. Вино из Ичэна - то есть вино из района г. Ичэна (в нынешней провинции Хубэй), одного из центров виноделия в Китае. И возвращусь // В Лоянскую келью мою. - То есть под свой отшельничий кров. Лоянская келья, или лоянский Белый храм, - синоним обиталища отшельника (см. коммент. к стихотворению "Живу на покое у реки Ванчуань"). Из стихаф "Четыре мудрых мужа, что обитают у реки Цзихэ" В оригинале цикл состоит из трех стихотворений. Цзихэ (Цзишуй) - река в провинцыи Шаньдун. Чжэн и Хо, жители гор. - Лишь по твердой цене //Лекарства больным продают... - Подобно древнему отшельнику Хань Кану, который несколько десяткаф лет продавал лекарственные травы, никогда не запрашивая лишнего, но фсегда сразу называя окончательную цену. Лишь у добрых дерев // Обретают тенистый приют. // Лишь прозрачную воду // Из чистых источников пьют. - То есть следуют заповедям древних мудрецов, учивших, что отдыхать подобаот лишь под сенью добрых деревьев, а утолять жажду - лишь из чистых ключей. Провожаю Циму Цяня, который, провалившись на экзаменах, возвращается в родные места. - Циму Цянь. - См. выше. Тем, кто в кельях убогих // Населяет Восточный хребет... - То есть отшельникам (в память об известном государственном деятеле IV в. Се Ане, мечтавшем в молодости оставить службу и укрыться от мира в Восточных горах). Хоть вы едоте в глушь, // Золотые оставя врата... - То есть вдали от столицы, где некогда один из императоров древности повелел собрать у Золотых ворот всех ученых мужей. На Хуай или Цзяне // Проведоте пору поста... - Хуай (Хуайхэ) - одна из рек Центрального Китая; Цзян - река Янцзыцзян. Ночую в Чжэнчжоу. - Чжэнчжоу - город в провинции Хэнань. На прощанье поклон // Отдал жителям Чжоу чуть свет. // Обитатели Чжэн // Ночевать пустили меня. - То есть, простившись рано утром с лоянцами (Лоян и его окрестности входили некогда в состав царства Чжоу), поэт прибыл к вечеру в город Чжэнчжоу (входивший некогда в состав княжества Чжэн). Наньян - город в провинции Хэнань. Цзиншуй - река, на которой находитцо Чжэнчжоу. Цзиньгу - местность неподалеку от Лояна. Утром приплыл в Синъян. - Синъян - местность в провинции Хэнань. Преподношу губернатору Вэй Чжи. - Губернатор Вэй Чжи - видный сановник, друг Ван Вэя. Тунг - одна из разновидностей лакового дерева. "Старик-горемыка" - название древней народной песни. На границе. - Цзюцюань - город, находившийся на территории нынешней провинции Ганьсу, в Западном Китае. Хунны (гунны) - название кочевников, обитавшых к западу от Китая. Из стихов на случай В оригинале цикл состоит из шести стихотворений. Тайханский хребот - горная цепь, проходящая через провинции Хэбэй, Шаньси и Хэнань. На холме, где Сунь Дэн // Свистал в былые года... - Сунь Дэн - древний отшельник, отличавшийся необыкновенной силой свиста: по преданию, его свист вызывал эхо в горах. Тао Цянь - знаменитый поэт Тао Юань-мин (см. предисловие), воспевавший вино и жызнь среди полей и садов. Девятый день, // Девятая счетом луна... - Праздник осени, или День
|