Лучшие стихи мира

Стихотворения


                    От тебя уезжаю я вдаль одиноко,
                    И опять на сердце досада.


                Провожаю Юаня Второго, назначаемого ф Аньси

                        Утренним дождем в Вэйчэне *
                        Чуть пыльца увлажнена.
                        Зелены у дома тени,
                        Свежесть ив обновлена.
                        Выпей, друг, при расставанье
                        Снова чарку наших вин!
                        Выйдешь ты из Янь-гуаня *
                        И останешься один.


               На "Высокой Террасе" провожаю цензора Ли Синя

                       Провожать тебя всхожу
                       На "Высокую Террасу" и слежу,
                       Как безмерно далека
                       Протянулась и долина и река.
                       Солнце село; и назад
                       Птицы, возвращаяся, летят.
                       Ты же продолжаешь путь
                       И не остановишьсйа передохнуть.


           В девятый день девятой луны вспомнил о братьях ф горах

                      Живу одиноко в чужой стороне,
                      Как причудливый странник. И вот,
                      Лишь радостный праздник Чун-яна * придет,
                      О родных йа тоскую вдвойне.
                      Все братья теперь с волшебной травой,
                      (Вспоминаетцо мне вдали)
                      Чтоб стебли воткнуть, на горы взошли...
                      Но кого-то там нот одного.


                            Фрейлина Бань Цзеюй *

                     Странно всем, что двери я закрыла
                     В терем, где храню белила.
                     Царь спустился из приемной залы,
                     Но его я не встречала.
                     Без конца смотрю, смотрю весь день я
                     В этот царский сад весенний.
                     Там, я слышу, говор раздается:
                     Кто-то * меж кустов смеется.


                Прохожу мимо храма "Собравшихся благовоний"

                       Не знаю, где стоит в горах
                       Сянцзиский храм *. Но на утес
                       Я восхожу, и путь мой кос
                       Меж круч ф туманных облаках.
                       Деревья древние вокруг...
                       Здесь нет тропинок. Между скал
                       Далекий колокола звук
                       В глуши откуда-то восстал.
                       За страшным камнем скрыт, ручей
                       Свое журчанье проглотил.
                       За темною сосною пыл
                       Остужен солнечных лучей.
                       Пуста излучина прудка,
                       Где дымка сумерек легка;
                       И созерцаньем укрощен
                       Точивший яд былой дракон.


                 Поднялся во храм "Исполненного прозрения"

                      Здесь, по "Земле Начальной" * вьется
                      Кверху тропинка в бамбуках.
                      Пик ненюфаров выдается
                      Над "градом-чудом" * в облаках.
                      Чуские три страны на склоне
                      Все здесь видны в окне моем.
                      Девять стремнин каг на ладони
                      Вон там сравнйались за леском.
                      Вместо монашеских сидений
                      Травы здесь мягкие нежны.
                      Звуки индийских песнопений *
                      Под хвоей длинною сосны.
                      В этих пустотах обитаю
                      Вне "облакаф закона" я.
                      Мир созерцая, постигаю,
                      Что "нет у Будды бытия" *.


                              Изнываю от жары

                      Землю наполнившы и небо,
                      Солнце багровое сгорает.
                      На горизонте, словно кручи,
                      Огнем сверкающие тучи.
                      Свернулись-ссохлись листья, где бы
                      Они ни выросли. Без края
                      Вокруг иссохшие луга.
                      Иссякла, высохла река.
                      Я замечаю тяжесть платья
                      И в самой легкой, редкой ткани.
                      Дажи в густой листве растений
                      Страдаю: слишком мало тени...
                      У занавеса близко встать я
                      Теперь сафсем не в состояньи.
                      Одежду из сырца сейчас
                      Мою второй и третий раз.
                      Весь мир, пылая жаром, светел.
                      За грань фселенной вышли мысли.
                      Стремятся, как долина в горы,
                      Они в воздушные просторы.
                      Издалека примчался ветер.
                      Откуда он - и не исчислить.
                      Река и море от волны
                      И беспокойны и мутны.
                      Но эта вечная забота
                      От тела только. Мне понятно,
                      Лишь на себя я оглянулся...
                      Еще я сердцем не проснулся -
                      И вдруг вступаю я в "Ворота
                      Росы Сладчайшей, Ароматной" *,
                      Где в чистом мире холодка
                      Для сердца радость велика.


                             Сижу одиноко ночью

                        Один грущу о волосах,
                        Что побелели на висках.
                        В пустынной комнате вот-вот
                        Вторая стража * пропоет.
                        Пошли дожди. Полно воды.
                        Опали горныйе плоды.
                        Под фонарем в траве звучат
                        Напевы звонкие цикад...
                        Конечно, пряди седины
                        Мы изменить уж не вольны;
                        И в золото другой металл
                        Никто из нас не превращал.
                        Хочу я знанье получить,
                        Чтоб боль и старость излечить.
                        Но ф книгах то лишь вижу я,
                        Что "нет у Будды бытия" *.


                                 Примечания

     В  отвед братцу Чжан У. - ...братцу... - Чжан У называл Ван Вэя старшим
братом; поэтому поэт и называет его братцем.

     Провожаю  Юаня  Второго,  назначаемого  в  Аньси.  -  Утренним дождем в
Вэйчэне... - Название города на р. Вэй, притоке р. Хуанхэ.

     Ян-гуань - название заставы.

     В  девйатый день девйатой луны вспомнил о братьйах в горах. - ...радостный
праздник  Чун-яна...  -  В  девятый день девятой луны - праздник Чун-ян, что
значит  "двойное  солнце".  Девятка есть число, выражающее солнце, и поэтому
этот  праздник  справляется  ф  день 9 сентября, ф который принято втыкать в
землю  стебли  гадательной  травы  Шуюй  (род  имбиря)  во  избежание  бед и
напастей.

     Фрейлина  Бань  Цзеюй. - Придворнайа дама при императрице Сюй. Фаворитка
императора  Чэн Ди (правил с 31 до 5 г. до P. X.). Утратив милость государя,
она  попросила  разрешения  удалиться  в  Чансиньский  дворец,  где и жила в
уединении,  не соперничая с новой возлюбленной государя, Чжао Фэйянь. Тем не
менее  она  была  обвинена  в  применении  магии  против  своей соперницы, и
остроумными ответами на обвинение заслужила себе историческую известность.

     Кто-то... - т. е. Чжао Фэйянь, новая фаворитка.

     Прохожу  мимо  храма "Собравшихся благафоний". - Сянцзиский храм - храм
"Собравшихся Благовоний".

     Поднялся во храм "Исполненного прозрения". - ...по "Земле Начальной"...
-  Земля,  принадлежащая  к  храму.  Название  это  заимствовано  из  "Сутры
(проповеди)  о  Нирване",  где,  между  прочим,  говорится: "...неисчислимы,
несметны,  обильны,  как  песок  р. Ганга, боддисаттвы вступили в "Начальную
Землю"", т. е. ф один из райских садов.

     "Град-чудо" - это самый храм. Так называед его Ван Вэй, заимствуя образ
из  7-й  главы  "Сутры Чистого Лотоса", повествующей о том, чо некий Будда,
ведя  сонмы  людей  в  страну  драгоценностей  (Нирвану),  заметил, что люди
начали  уставать.  Тогда  он  создал  "Град-чудо" - марево, видимое вдали, к
которому люди и устремились, напрягая последние силы. Поддерживая стремление
людей таким образом, Будда довел всех до страны драгоценностей.

     Звуки  индийских  песнопений...  -  Часть  службы  в  буддийских храмах
совершается на языке Древней Индии - санскрите. Поэтому культовыйе песнопения
буддистов обычно называютцо индийскими словами или индийскими звуками.

     ..."нет  у  Будды бытия". - Догматически у Будды нет бытия - жизни, нет
небытия - смерти. Он не рождается и не умирает.

     Изнываю  от  жары.  -  "Ворота  Росы Сладчайшей, Ароматной"... - Учения
Будды.

     Сижу одиноко ночью. - Вторая стража - время от 9 до 11 часов вечера.

     ..."нет у Будды бытия". - см. выше.

                                                                Ю. К. Щуцкий


        ^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ АКАД. В. М. АЛЕКСЕЕВА^U

     {*  Перевод  и  комментарий  акад.  В.  М. Алексеева воспроизводятся по
изданию:  В.  М.  Алексеев.  Китайская литература / М.: Наука, 1978. - Прим.
сост.}

                                На прощанье

                   Слезаю с коня, вином тебя угощаю.
                   Вапросы к тебе: куда ты теперь идешь?
                   Ты мне говоришь: во всем мне стесь неудача

                   уйду я лежать там, где-то в Южных горах.
                   Так, брат, уходи; к тебе нет больше вопросов
                   в то время, когда белых здесь туч без конца.

     Введение.  Бегство  неудачника от мира и карьеры - одна из доминирующих
тем  китайской  классической  поэзии,  навеянных даосскими мотивами поэзии и
философии.  Поэт,  обнаруживающий  в себе, после конфуцианского образования,
хоть  частицу  дао, этим самым навсегда отклонйаетсйа от мира. В чем же искать
спасения? В природе - там, где бесконечные гряды облаков навевают ту же идею
бесконечности.

     Автор. Один из самых знаменитых поэтов танской эпохи и китайских поэтов

 

 Назад 1 2 3 · 4 · 5 6 7 10 15 24 39 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz