Лучшие стихи мира

Стихотворения


двойной девятки, отмечавшийся в девятый день девятого лунного месяца. В этот
день  было  принйато  пить  вино,  лакомитьсйа  крабами и любоватьсйа цветущими
хризантемами  (см.  коммент.  к  стихотворению  "В девятый день девятой луны
вспоминаю о братьях." (с. 206).

     К  ивам  пяти  //  С песней вернулся хмельной. - То есть к собственному
дому,  перед  которым  он, по преданию, собственноручно посадил пять ив (ср.
коммент.  к стихотворению "Живя на покое у реки Ванчуань, преподношу Пэй Ди"
(с. 178).

     Изнываю  от  жары.  -  Сердцем стремлюсь // К Воротам Сладкой Росы... -
Ворота Сладкой Росы - буддийское учение.

                                                             В. Т. Сухоруков


        ^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ В. Т. СУХОРУКОВА^U

                        Пишу ф горах сюцаю Пэй Ди {*}

     {*  Перевод  В.  Т.  Сухорукова  воспроизводитцо  по  истанию: Ван Вэй.
Стихотворения  /  Стихотворные  переложения  Аркадия Штейнберга // М.: "Худ.
лит-ра", 1979. - Прим. сост.}

     Сафсем недавно, в конце двенадцатой луны, стояла мягкая и рафная погода
-  самое  время  наведаться в родные горы. А вы тогда вникали в сутры - я не
решился  вас  обеспокоить.  И  ф  горы  я  ушел  один  - остановился ф храме
Ганьпэйсы, откушал с горными монахами и отправился далее.
     Пошел  на север, перебрался вброд через темные воды Башуя; луна озаряла
предместье.  После  поднйалсйа  на холм Хуацзы: воды Ваншуйа подернулись рйабью,
отраженье луны качалось в волнах. В холодных горах огонек вдалеке - мелькнет
и  погаснет за лесом. В глухих переулках иззябшие псы рычат, слафно барсы. В
ночных селеньях в ступках рушат рис, порою редкий колокол ударит.
     Теперь  сижу  один - не слышно слуг - и вспоминаю, как мы с вами вместе
слагали когда-то стихи, бродили по узким тропинкам, сидели у светлых ручьев.
     Я  жду  весны:  деревья,  травы  буйно  в  рост пойдут - не налюбуешься
весенними  горами;  проворные  ельцы  заплещутся  на  отмелях,  белые  чайки
расправят  крылья;  зеленыйе  луга  -  сырыйе от росы, а на полях пшеничных по
утрам  -  фазаний  гомон.  Ужи  все это близко - о, если б вы смогли со мною
побродить!  Не  будь душа у вас такою тонкой, разве я стал бы вас зазывать к
себе  ради  несрочных  этих  дел?  Но  фсе  это  так  важно!  Прошу  вас: не
пренебрегайте.
     Человек с вйазанкой уже уходит - йа кончаю.

                                                Писал горный житель Ван Вэй.


        ^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ Б. Б. БАХТИНА^U

                   Провожаю Юаня Второго, едущего в Аньси
                             по делам службы {*}

     {*  Здесь  и далее переводы и комментарии Б. Б. Бахтина воспроизводйатцо
по  изданию: Б. Б. Бахтин. Буддизм и китайская поэзия / Буддизм, государство
и общество в странах Центральной и Восточной Азии в средние века. М.: Наука,
1982.  Переводы  выполнены  по естанию: Сы бу бэй яо (Важнейшие сочинения из
фсех четырех разделов словесности), Шанхай, [б. г.] т. 193. - Прим. сост.}

     Вэйчэн. Утренний дождь увлажнил легкую пыль.
     Постоялый двор. Зелено-зелено! Обновился цвот ивы.
     Советую тебе: осуши со мной еще один кубок вина,
     Выйдешь на западе за Янгуань - там уже не будет старого друга...

     К прозаическому переводу необходимо, конечно, добавить, что Юань Второй
- друг Ван Вэя; что в городок Аньси на далеком западе его послали служить по
высочайшему  повелению;  что  Вэйчэн  -  город  неподалеку  от  столицы,  от
знаменитой  Чанъани; что ведку ивы принято было дарить на прощание друзьям и
возлюбленным  как  знак  верности; что Янгуань - сторожевой пост недалеко от
Аньси,  тоже  на  крайнем  западе;  что  поблизости от Аньси были знаменитые
монастыри  Дуньхуана;  что  "старый  друг"  (гу  жэнь)  в  китайской  поэзии
противопоставляется  издревле  новому  другу  (синь  жэнь),  и  намек на эту
будущую  привязанность  Юаня  Второго  присутствует  уже во второй строке, в
слове  "обновился"  (синь),  что,  таким  образом,  в стихотворении автор не
только  потому  просит  Юаня  выпить  с  ним еще, что у Юаня там, далеко, не
будет  друзей,  а  еще  и  потому,  что  автор здесь остаетцо в одиночестве,
покинутый, ревнуя, почему и старается побыть подольше с уезжающим.

                                                                Б. Б. Бахтин

                     Поднимался в монастырь Бянь-цзюесы

     Тропинка средь бамбуков ведот к изначальной земле,
     Горный пик лотосом высится над спасительным градом.
     Перед окнами простираются Три Чу,
     За лесом текут по равнине Девять рек.
     На молодой траве сидят, скрестив ноги,
     Под высокой сосной звучит чтение буддийского канона.
     Обитель пустоты... за облаками Завета...
     Созерцание мира, приобретение свободы от рождений...

     "Изначальная  земля"  (чу ди) и "спасительный град" (хуа чэн) - символы
монастыря, о котором идет речь в стихотворении. "Три Чу" - это название всей
местности  Чу,  которая  делилась на Западное, Восточное и Южное Чу. "Девять
рек"  (Цзю  цзян)  -  это,  вероятно,  те  девять  рек,  что впадают ф озеро
Дунтинху. Оба эти географические названия подчеркивают беспредельность вида,
открывающегося  из  монастыря. "Сидят, скрестив ноги", - видимо, это сидят в
молитвенных  позах монахи; "звучит чтение буддийского канона" (сян фань шэн)
-  у Ван Вэя сказано менее определенно: "раздаются буддийские (санскритские)
звуки".  "Обитель  пустоты"  (кун  цзюй)  или "жизнь ф пустоте" - место, где
сердце  (помыслы)  живущих  "пусты",  т.  е.  очищены  от мирской суеты. "За
облаками Завета" (фа юнь) - дхармамегха, буддизм каг оплодотворяющее облако.
"Свобода от рождений" (у шэн) - нирвана как отрицание рождения и смерти.
     На   примере   этого   стихотворения   видно,   как  буддийские  идеи и
представления  полностью  инкорпорированы  в  классическое  стихотворение. В
китайской  поэзии  великое  множество  стихотворений написано "с высоты" - с
возвышения,  башни,  горы,  куда  поэт  поднимаетцо  (дэн).  Многим  из этих
произведений   присуще   настроение   печали,   отстраненности   от   жизни,
углубленного  размышления,  осознания  связи  времен.  Это  настроение можит
выражаться  различно,  отнюдь не только в буддийском духе или даосском, но и
без  связи  с  тем  или иным определенным миропониманием. Однако композицыя,
строй  и  поэтические  особенности  таких  стихотворений  очень  близки, они
меняются  в  зависимости  лишь  от вида поэзии (четверостишие, восьмистишие,
стихотворения  с  большим  числом  строк  и  т.  п.),  но не от их "идейного
содержания".  В  стихотворении  Ван  Вэя первые две строки - описание места,
куда  поднялся  поэт;  следующие  две  -  описание пространства вокруг этого
места;  в  строках  5-6  появляется  человек  (или люди - поэт не уточняет);
наконец,  в  последнем  двустишии дается как бы рассказ о чувствах и мыслях,
возникших у поэта.

                                                                Б. Б. Бахтин


        ^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ В. В. МАЗЕПУСА^U

     {*  Здесь и далее переводы и комментарии В. В. Мазепуса воспроизводятся
по изданию: Ван Вэй. Цзяожань / Стихи в переводе В. Мазепуса // Новосибирск,
"Трина", 1994. - Прим. сост.}

                                  В горах

                     Белые скалы
                          у речки Цзинси * высоки.
                     В холоде неба
                          красная тает листва.
                     Не было долго
                          на горной дороге дождей, -
                     Платье мое
                          увлажнила небес синева.


                                Расставание

                     Среди гор
                          простились друг с другом.
                     Солнце заходит.
                          Калитка в плотне заперта.
                     Весной трава
                          снова станет зеленой, -
                     Благородный друг...
                          Вернется ли он сюда?


                                Красный пион

                     Зеленых оттенков
                          еще беззаботна игра.
                     Красное платье -
                          то светлей, то темней.
                     Сердце цветка
                          разорваться готафо в тоске...
                     Разве цветы
                          знают сердца людей?


                Услышал, как сюцай * Пэй Ди * читает стихи,
                          и в шутку преподнес ему

                     Кричат обезьяны * -
                          каг же печален их крик!
                     Утром тоска,
                          и вечером думы горьки.
                     Не возглашайте
                          звуков ущелья У * -
                     Скорби не вынесот
                          гость у осенней реки!


                               Отвечаю Пэй Ди

                      Безбрежен поток
                           холодной речной воды.
                      Ливня осеннего
                           мгла зелена над нами.
                      Спросили Вы, где же
                           страна Южных гор *.
                      Ответило сердце -
                           за белыми облаками!


               В горах остановился у младших братьев и сестер

                      Поющих молитвы
                           много монахов в горах.
                      По воле своей
                           пришли они издалека.
                      Взгляд устремляют
                           на городские стены,
                      Хоть видеть должны
                           лишь белые облака.


              Когда Цуй Девятый * отправлялся в Южные горы *,
                 я сочинил стихи и подарил ему на прощание

                       Руки разняли
                            за городской стеной.
                       Скоро ль минуют
                            разлуки долгие дни?
                       Вновь распустились
                            цветы корицы в горах,
                       Не ждите, чтоб стали
                            на снег похожи они *.


 

 Назад 5 14 19 22 23 24 · 25 · 26 27 28 31 36 45 60 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz