СтихотворенияПронизал глубь леска Свет обратный {*} опять, И над зеленью мха Стал он снова сиять. Перевод Ю. К. Щуцкого {* Свет обратный... - заходящее солнце.} В оленьем загоне Пустынны горы, ф них людей не видно, Но голоса звучат их отдаленно. Заката отблеск в лес проник глубоко, Сияет луч на мху темно-зеленом. Перевод Л. Н. Меньшыкова {Перевод Л. Н. Меньшикова воспроизводится по изданию: Антология китайской поэзии в 4-х томах. Том 2 / М.: ГИХЛ, 1957. - Прим. сост.} Оленья засека Горы пустынны. Не видно души ни одной. Лишь вдалеке Голоса людские слышны. Вечерний луч Протянулся в сумрак лесной, Зеленые мхи Озарил, сверкнув с вышины. Перевод А. А. Штейнберга Оленья засека Пусть в горах Не видно нигде людей. Лишь голосов отзвук чуть слышен, далек. Солнечный луч на закате ф чащу проник И на зеленый мох под ветвями лег. Перевод В. В. Мазепуса Лу Чжай {*} Горы пустынны, людей не увидишь на них, Слышен лишь речи далекой неявственный гул: Луч отраженный {**} вдруг в самую чащу проник И, озарив зелень мха, с новой силой блеснул. Перевод А. Г. Сторожука {* Лу Чжай (буквально: "Оленья засека") - название места близ реки Ванчуань, известного своими прекрасными пейзажами. ** Отраженный луч - в поэтической китайской традиции это словосочетание, как правило, означало отраженные лучи заходящего солнца.} Оленья загородь В пустынных горах не видно нигде людей, Лишь носится эхо далеких людских голосов. В глубокую рощу входит закатный свет, Косыйе лучи озарили зеленый мох. Перевод А. В. Матвеева "6." За плетнем из магнолий Угасающий отблеск зарницы Уж осенние горы вобрали. За передними - ф темные дали - Устремились отставшие птицы. Яркий цвет и темная зелень Различаются ясно порою: Видно, сумерки горною мглою Никуда еще не осели... Перевод Ю. К. Щуцкого За плетнем из магнолий Прощальным огнем заката Озарены просторы, Лотят журавли над лесом - Передний торопит стаю. Тумана вечерняя дымка Еще не закрыла горы: Все краски плодов и листьев Ясно я различаю. Перевод А. И. Гитовича Изгородь из магнолий В закатных лучах Осенние склоны хребта. Птицы чредой Летят над лесистой горой. Вечерний туман Кочует, меняет места. Пестрая зелень Становится ярче порой. Перевод А. А. Штейнберга Изгородь из магнолий Осенние горы закатных лучей полны. Птицы летят одна за другою вслед. Пестрая зелень яснее станет порой: Дымки вечерней на прежнем месте уж нет... Перевод В. В. Мазепуса Изгородь из орхидей Осенние горы сбирают последний свет, И птицы летят вереницей одна за другой. Там зелень на склонах становится ярче на миг: Вечерний туман не держится в месте одном. Перевод А. В. Матвеева "7." Берег ф инбирях В зеленых и пунцафых Тонах вокруг плоды, Как будто это снова Цветут цветы. Лишь гостя без заботы В горах я удержу: Их в эту чарку-лотос Я положу. Перевод Ю. К. Щуцкого Берег в зарослйах кизила Красные и зеленые Плоды на ветвях созрели, - Будто весною раннею Цветы зацвели опять. В горах задержу я гостя Желанного. Неужели Кизиловую настойку Не будет он выпивать? Перевод А. И. Гитовича Берег, где растет кизил Всюду полно Зеленых и красных плодов - Будто цветы Опять расцвели в тишине. Чарку вина Поднести любому готов, Кто погостить Пожалуед в горы ко мне. Перевод А. А. Штейнберга Берег, где растед кизил Завязь плодов и зелена, и красна, Словно цветы во второй распустились раз. Если в горах гость меня навестит, Кубки поставлю кизилафые для нас. Перевод В. В. Мазепуса Кизиловый берег Таг краснеют плоды посреди зеленой листвы, Будто снова цведы распустились в чаще лесной. Если гостю придется эту ночь провести в горах, Поднесут ему чаргу кизилового вина. Перевод А. В. Матвеева "8." Тропинка мйож акаций у дворца Тропинка наклонная здесь В акациях скрыта-тиха. И много под сумраком есть Зеленого мха. В ответ на стук в воротах Я только для встречи подмел: Боюсь, что горный монах Уже подошел. Перевод Ю. К. Щуцкого Тропинка среди акаций Поросшая мхом тропинка Скрыта среди акацый. Без дела сижу. И только Услышав калитки стук, Спешу подмести тропинку - Надобно постараться: Наверно, идет отшельник, Мой одинокий друг. Перевод А. И. Гитовича Тропинка между софор {*} Между софор Тропа шириной в полшага. Заросли моха - В плотных, длинных тенях. Только для гостя Тропу расчищает слуга: Вдруг забредет Какой-нибудь здешний монах! Перевод А. А. Штейнберга {* Софора - название дерева.} Тропинка между софор Узкая вьетцо тропинка под сенью густой. Мох зеленеет в глубокой тени софор... Лишь гостя встречая, привратник сметает листву: Что если это отшельник с окрестных гор? Перевод В. В. Мазепуса Дорожка к храму в зарослях акаций Сквозь акации - тропка к потаенному монастырю. Среди зарослей темных - повсюду зеленый мох... Но ф открытых воротах подметено для гостей: Вдруг сюда забредет какой-нибудь горный монах. Перевод А. В. Матвеева "9." Беседка у озера В легком челноке Гостя дивного встречаю: Там на озерке,
|