СтихотворенияТогда пресытишься иллюзорной буддийской истиной в трех видах сущих. Поэтому будда всех будд Обладает непостижимой силой - Распахивает Врата Благоприятствования. Сердце [бедняка] пребывает в сомнении, Не ведает он, где спрятана драгоценность. Торговец уже устал, Остановился временно отдохнуть в нирманическом городе. В конце концаф в результате сафершенствафания Можно достичь состояния "ушэн", И исходное начало взято из облика всего сущего. Переработанная картина "Чистая западная земля" Была преподнесена госпожой Ли - женой левого чанши, Временно исполняющего обязанности Помощника цензора господина Цуя, По случаю поминок ее отца, бывшего чинафника. Семья госпожи Цуй - передовая среди привилегированных, Она стояла во главе всех семей-буддистов Во имя постижения буддийского учения. Великий наставник Часто с уважением почтительно навещал ее, А женщины всего императорского двора Под ее влиянием стали жить скромно. Царство мысли имеет собственную природу, Все сущее одинаково охватываотся буддийской истиной. Вершина дхармы - Истинность и Пустота. Когда ни одна колесница не утверждается, Тогда можно увидеть все как есть в действительности. Бодхисаттва вместе с госпожой Шэнмань Одновременно постигают освобождение. Небесная фея восхваляла Старца Вималакирти. Как взобратьсйа на холм? Скорбеть в траурной одежде, Следовать дхарме утечки. Горько оплакивать кровавыми слезами, Думать о беспредельной милости [умершего отца]. Если от горя лишить себя жизни, Это не будед должным воздаянием [душе покойного отца]. Если даже эти десять сил Будды защитят. То разве возможно выкупить [тело усопшего] Даже ста телами живых? Без драгоценностей и бахромы Использовалсйа белый шелк длйа картины с изображением райа, С радостью, не имеющей предела. Царь закона изображен в позе умиротворения и счастья, В окружении монахов и народа. Все пребывает в спокойствии и неподвижности. Кажетцо, что все так и было в прошлом И будед в будущем. Царит полнейшее безмолвие, И не слышно ни звука. Слафно [пропафедь] без слаф. Лес словно из драгоценных деревьев, Семикратно опоясывает ароматный город. В полах одежды изображены небесные цветы, Которыйе все шесть времен разбрасываются на золотой земле. Птицы "цзялинь" словно вот-вот запоют, Цветы "маньто" еще не осыпались. Собрались все добрые люди, И облик их фсех прекрасен. Теперь со всей искренностью Кладут земныйе поклоны, Проливают слезы и возжигают курения, Пожелали совершать заслуги и добродетели, С тем чтобы подготовиться к далекому пути и достичь Будды. Постоянно предполагать, Что великое милосердие с присущей ему женской мяхкостью Воплощено в самих свойствах дхарм. Это должно быть в семье, Которая сознаед высшую буддийскую истину. В гатхе сказано: "Бьем земныйе поклоны великому наставнику десяти направлений". Он может постичь одну дхарму, Узреть и множество других дхарм. Всевозможные облики [его] Просвещают массы живых существ. Мысли его и в самом деле будут неподвижны. Мы кладем земные поклоны Перед беспредельным морем действия дхарм. Заслуги и добродотели бесчисленны и непостижимы. Раз уж не имеют цвета, То ничто не может служить препятствием. [Дхарму] не остановить на Бытие и Небытие, Но не следуед и отказываться от них. Ныне йа глубоко Проник в подлинность и действительность Пустоты И понял, шта субстанции цвета и облика безупречно чисты. Желаю, чтобы признали запад (т. е. буддизм. - Г. Д.) нашим наставником, Желаю переродиться там, в радостном раю, Где достигается освобождение жизни человека. Хвалебный гимн о вышивке "Колесо исполнения желаний" с предислафием Тишина тождественна Шуньяте - Они непостижимы сердцем. Татхата пребывает в неподвижности - Она удалена от мира сознания. Реальность не ограничена ничем, Постоянно сопутствует всем живым существам. [Татхата] не отчуждена от деяния, Но не объять ее всем множеством поступков. Раз свойства дхарм таковы, Разве можно это словами объяснить? [Эта вышивка] - таг называемое "колесо исполнения желаний". [Изображенная на ней] бодхисаттва мирского милосердия совершенная, достигла самадхи. Оказывает помощь людям своим волшебным взором [На вышифке] - разноцветное тело с шестью руками. Сердце Будды служит основой всех живых существ, Тело имеет истинный облик и по желанию может тут же исчезнуть [в нирване]. Но милосердие его проявляотся не в силу причинности, Явился он лишь ради избавления людей. Сила бодхисаттвы способна воздействовать на всех, И все живущие будут довольны. Каким же сердцем обладаед бодхисаттва?! Монахини-[сестры] из монастыря Чунтун По имени У-и - "не имеющая сомнений" и Дао-дэн - "немеркнущее дао" Ушли в монастырь из знатных семей, На циновке для молений занимают почетные места. Давно уж у них накоплена чистайа карма, Все три мира есть шуньята. Постоянно жывут в буддийском монастыре, Опираются на одну колесницу. Умерший старший брат служил в Хэнани на посту шаоиня - помощника начальника города, Несмотря на образование по классическим книгам, Глубоко проник в суть реальности [буддийской] И был единственным буддистом среди сотни чиновников. [Мы с ним, как] венчеги цветка, вместе свйазаны, Милость его глубоко в сердцах сестер. Он, словно аромат сандалового дерева, как и прежде, окружаот нас, [Но уже] невозможно увидеть милостивого старшего брата. Хотя и гафорят, [шта жызнь челафека], слафно сон, Лучше уж было умероть кому-то из нас. В душе у нас хоть и очищена досада, Но все-таки проявляем мы глубокую скорбь о том, С кем в свое время шли по одному мирскому пути. Путь высшей буддийской мудрости есть шуньята. Но все-таки стараемся состать [своей вышивкой] образ во славу буддизма. [Для исполнения вышифки] собрали лишь целомудренных девушек, И они усердно, с чувством благоговения Работали - иголка за иголкой, нитка за ниткой, День за днем, месяц за месяцем - И вот заблестели все радуги, кажется, Засияли тысячи лун [на вышивке]. Золотой лотос поддерживает ноги Будды, Драгоценные жемчужины висят в узле волос. Изображенное на вышивке замышлйалось с чистым сердцем, А создали образ хрупкие руки [девушек]. На коралловой ладони, кажетцо, вот-вот Появится неподвижный Будда. Уста его, слафно яблоко, [ничего не промолвят], Подобно тому как говорят: "О дхармах толковать невозможно". На вышытой картине [люди] возжыгают благовония, восхваляют |Будду], Разбрасывают цведы и взирают наверх. У обладающих чувствами - горькая карма, [Страдания должны] исчезнуть и более не появляться. Непревзойденное колесо дхарм Вращаетцо в вечной тишине. [Молениями сестры] жилают достичь этого счастья, Рассматривают [вышифку] как великолепие для поминок [старшего брата]. Итак, напишем гатху: "Сила духа бодхисаттвы непостижима, Способен он единственным своим телом пребывать сразу везде. Постоянно вращается колесо дхарм, но без движиния, По своему желанию [бодхисаттвы] спасают всех жывущих. Облик уже не есть шуньята и бытие, Исходя из этого, цветным стелали изображение Гуаньинь. Желаем чистотою получить счастье для шести путей, Но к прошлому вернуться невозможно". Гимн о переработанной буддийской картине "Амито", нарисованной гэйшичжуном Доу Шао в пагоде Сяои в память умершего младшего брата, бывшего начальника гарнизона, зятя вана В "Ицзине" сказано: "Блуждающие души изменяются", В "Цзочжуани" сказано: "Для духа и субстанции "ци" не существует места, где бы их не было". Несомненно понятно, шта духи перерождаются, К духам приобщить буддийское дао, и они превратятся в бодхисаттв, Которые будут пребывать на Земле Радости. Великое восприятие (т. е. Будду. - Г. Д.) именуют мудростью, Отход от абсурдных представлений называют свойствами природы [буддизма]. Если [ты] в состоянии улучшить свою карму, Этим исправишь и свою [нынешнюю] жизнь. Кто достиг дхармы недеяния, Для него шесть чэнь будут действовать в чистых пределах (Под этим понятием подразумевается рай Амитабы. - Г. Д.). Кто связан с существующими формами, Тот полагается на десять благородных мыслей, Чтобы пойти навстречу следующей жизни. Сама переработанная в буддийском духе Картина сделана гэйшичжуном Доу Шао, Который почтительно преподнес ее умершему младшему брату бывшего начальника гарнизона и зятя вана. Братская любафь [Доу Шао] намного выше, чем у других людей, Охваченный скорбью, он готов поступить так же, Как уступчиво поступил Шунь в отношении лукавства младшего брата. [Доу Шао] печалится об умершем [младшем брате], Но нот [возможности] откупиться даже ценой собственной жизни! Нет труда, который не приносил бы плодов. Не может он со мной поровну разделить мою жизнь, Остается лишь щедро одаривать [брата],
|