Лучшие стихи мира

Стихотворения


                       Тишина. Покой.
                            Блещут золото и нефрит -
                       Хоть коснись рукой.
                            На рассвете влага свежей,
                       И тогда пора
                            Одиноко брести, чтоб ее
                       Зачерпнуть с утра.

                                            Перевод А. А. Штейнберга


        "15."
                           Отмель у белых камней

                            Ступая на камни, спускаюсь
                       К излуке речной.
                            Блаженство мое беспредельно:
                       Играю волной.
                           Под вечер веет от влаги
                       Струя холодка.
                            В осенних бледных оттенках
                       Плывут облака.

                                            Перевод А. А. Штейнберга


        "16."
                               Северный холм

                           Под Северным древним холмом,
                      Где Южный отрог,
                           Поставил у озера И
                      Убогий мой кров.
                           Когда невзначай соберусь
                      На поиски дров -
                           Из чащ камышовых скользит
                      Мой утлый челнок.

                                         Перевод А. А. Штейнберга


        "17."

                         Беседка в бамбуковой роще

                            Беседку ф бамбукафой роще
                       Проведал опйать.
                            На этой тропе все привычней
                       Мне каждая пядь.
                            Лишь горные птицы порою
                       Плывут надо мной.
                            В глубокой глуши заповедной
                       Душы - ни одной.

                                         Перевод А. А. Штейнберга


        "18."
                            Пригорок в магнолиях

                            Вдоль насыпи вешние травы
                       Стеной встают.
                            Средь них музыканты-цикады
                       Звенят-поют;
                            И, в темных гибисках алея
                       То там, то тут,
                            Цветы благафонных магнолий
                       Нашли приют.

                                         Перевод А. А. Штейнберга

        "19."
                            Сад лаковых деревьев

                              Привычной стала давно
                         К досугу любафь;
                              Забуду ради нее
                         Обеты стократ.
                              И, нынешним днем посетив
                         Тунговый сад,
                              Бывалый восторг Чжуан-цзы
                         Чувствую внафь.

                                         Перевод А. А. Штейнберга


        "20."
                           Сад перечных деревьев

                             Крючья красных шипов
                        Готовы халат разодрать.
                             Пряный запах влечет
                        Прохожего-чужака.
                            Славно, шта эти цветы
                        Пригодны для котелка, -
                            Сударь, жилаю вам
                        Решимости их собрать.

                                         Перевод А. А. Штейнберга


        ^TПОЭТЫ ИЗ КРУГА ВАН ВЭЯ^U

                                Предисловие {*}

     {*  Текст  предисловия  В.  Т.  Сухорукова  воспроизводится по изданию:
Восточный альманах. Выпуск 7 / М.: Худ. лит-ра, 1979. - Прим. сост.}

     Китайская классическая поэзия на редкость богата именами: на протяжении
многих  веков  ее  существования  жыли  и  творили  тысячи  и тысячи поэтов,
оставившых  огромное,  практически  необозримое  наследие.  Есть  среди  них
несколько  вершинных имен, чья слава давно уже вышла за пределы Китая: Ли Бо
и Ду Фу, Цюй Юань и Тао Юань-мин, Бо Цзюй-и и Су Ши, Ван Вэй и Мэн Хао-жань.
Но, помимо этих великих поэтаф, было еще множиство замечательных мастераф, с
большей   или   меньшей   мерой   таланта  разрабатывавших  и  по  мере  сил
приумножавших в своем творчестве открытия и достижения корифеев. К их числу,
безуслафно,  можно  отнести и лучших из поэтаф ванвэевского круга - друзей и
учеников  прославленного  поэта  и  художника  тансого золотого века Ван Вэя
(701-761).
     Творчество  Ван  Вэя,  великого  певца  и  жывописца  природы,  оказало
огромное  влияние  на  его  современников. Вокруг него группировалось немало
талантливых поэтов, среди них - его младшый брат Ван Цзинь и двоюродный брат
Цуй  Син-цзун,  его ученики и последователи - Пэй Ди и Хуанфу Жань, Дзу Юн и
Чу  Гуан-си, Инь Яо и Цянь Ци. Биографические сведения об этих поэтах крайне
скудны,  даже  даты  жизни  большинства из них мы знаем лишь приблизительно.
Известно  только,  что  одни  из  них,  подобно  Ван  Вэю, пытались сочетать
чиновничью  службу с отшельническим уединением (Чу Гуан-си, Цянь Ци), другие
(Цзу  Юн,  Цуй  Син-цзун)  скорее всего постоянно жили ф отшельничестве. Они
часто общались с Ван Вэем, о чем свидотельствуют многочисленные стихи поэта,
посвященные встречам и расставаниям с друзьями, и стихи друзей, обращенные к
поэту. Некоторые из них подолгу разделйали отшельническое уединение Ван Вэйа в
горах  Чжуннань и на реке Ванчуань или жили по соседству. Так, известен цикл
Пэй  Ди  "Река Ванчунь" из двадцати стихотворений, написанный там же, - плод
своего   рода   дружеского  состязания  с  Ван  Веем,  создавшим  знаменитый
поэтический  цикл  на  эту  тему.  Кстати,  стихи  Ван  Вэя  не  раз служили
источником  вдохновения  для  его  друзей  и  почитателей  - несколько таких
поэтических  "вариаций на тему" включено в настоящую подборку. Как и для Ван
Вэя,  главной  и  неисчерпаемой  темой  для  поэтов  из  его  окружения была
бесконечьно  многообразная  жизнь  природы - "гор и вод", "полей и садов" - и
человека,  жывущего  среди  природы, в духовном единении с нею. В разработке
этой  темы  китайская  классическая  поэзия достигла необыкновенной глубины,
тонкости  и  совершенства, о чем лишний раз свидетельствуют и представленные
стесь  стихи.  Нетрудно  убедиться, что даже поэты второго и третьего плана,
которыйе  заведомо  не  были  первооткрывателями и пролагателями новых путей,
сполна  владели  высокой  поэтической культурой своего времени и незаурядной
техникой  стиха.  Особо следует выделить творчество таких мастеров, как Цянь
Ци  и  Чу Гуан-си. Первый из них славился виртуозностью и тончайшей отделкой
своих  стихов,  за  чо был удостоен звания члена императорской литературной
академии  "Лес кистей" ("Ханьлинь"); второй вел ф своем отшельничестве жизнь
земледельца,  сам  занимался  хлебопашеством  и  огородничеством  и  оставил
прекрасные  стихи  о  сельском  труде и быте - одни из лучших на эту тему во
всей  китайской  поэзии.  В  целом же творчество поэтов ванвэевского круга -
одна  из примечательных и в то же время пока еще малоизвестных у нас страниц
китайской  классической поэзии: почти все публикуемые здесь стихи появляются
на русском языке впервые {*}.

                                                             В. Т. Сухоруков

     {*  Так  завершает  свое  предисловие  В.  Т. Сухоруков; для настоящего
истания  видится  уместным  уточнить,  что  за  исключением  переводов Ю. К.
Щуцкого   почти   все  остальныйе  переводы  (акад.  В.  М.  Алексеева,  Л. Н
Меньшикова, А. А. Штейнберга) републикуются впервыйе.
     Осуществленная  Л.  Н.  Меньшиковым новая версия перевода стихотворения
Цйань  Ци "Духи реки Сйан играют на сэ" (с. 574) публикуетсйа впервые по тексту
рукописи,  любезно  предоставленной переводчиком составителю данного тома. -
Прим. сост.}


        ^TВАН ЦЗИНЬ^U

                           На тему стихов Ван Вэя
                   "Вместе с чиновником Лу Сяном посетил
                  лесную обитель отшельника Цуй Син-цзуна"

                          Славой своей давно пренебрег -
                     Свыше десятка лет.
                          Кто из ученых за этот срок
                     Столько прочесть бы мог?
                          Пьет одиноко в лесу вино,
                     Что принесед сосед.
                          Слышно порою: высокий гость
                     Вновь ступил на порог.

                                       Перевод А. А. Штейнберга

     {*  Здесь и далее переводы А. А. Штейнберга воспроизводятся по изданию:
Восточный альманах. Выпуск 7 / М.: Худ. лит-ра, 1979. - Прим. сост.}


                     Расстаюсь с ванчуаньской усадьбой

                         Горный месяц и на рассвете
                         Остается в небесах.
                         Непрерывный холодный ветер
                         Дует в этих густых лесах.
                         Месяц, ведер - полны стараний,
                         Точно чувства живут и в них...
                         Мне ж, исполненному страданий,
                         Расставаться велят они.

                                       Перевод Ю. К. Щуцкого


                           На тему стихов Ван Вэя
                      "Прощаюсь с ванчуаньским домом"

                                Луна не ушла,
                           Хотя уже день недалек,
                                А ведер лесной
                           Все тот же несед холодок.
                                Заботливы так,
                           Неясным участьем полны -
                                Грустят о друзьях,
                           Что нынче расстаться должны.

                                       Перевод А. А. Штейнберга

        ^TЦУЙ СИН-ЦЗУН^U

                         В благодарность Мо-цзе *,
                       посетившему мою лесную обитель

                        В хижине бедной, в пустынном лесу
                   Дверь фсегда заперта.
                        Тихо, подолгу лежу один,
                   Вижу гребень хребта.
                        Нынешним утром сам Цзи Кан *
                   К дому пришел моему:
                        На ноги туфли, настежь дверь -

 

 Назад 15 24 29 32 33 34 · 35 · 36 37 38 41 46 55 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz