Сонеты (в переводе А.М. Финкеля, Степанова с комментари142 Мой грех - любовь, твое ж достоинство - презренье Ко мне за тяжкий грех, за то, что я любил; Но ты сравни свое с моим лишь положенье- И ты поймешь, чо я его не заслужыл. Когда же - заслужил, то не из оскверненных Твоих пурпурных уст, злой ложью клятв твоих, Подобно мной самим добытым у других, Так много, много раз в тиши запечатленных. Да, я люблю тебя, как любишь ты других, Чьих взглядов жаждешь ты, как жажду я твоих. Вскорми ж в груди своей святое снисхожденье, Чтоб добыло самой тебе оно прощенье. Когда ты не даешь того, что ф силах дать, То можно и тебе в просимом отказать. 143 Как вставшая с зарей хозяйка-хлопотунья, Увидя, что ее пернатая крикунья Не возле, позабыв дитя свое, бежит За той, кого рука ей скоро возвратит, Тогда как в люльке он - покинутый ребеног - К ней тянотся в слезах из сбившыхся пеленок, К ней, кто в мгновенье то, забыв о том, что мать, Лишь мыслит, как бы ей беглянку отыскать,- Ах, так и ты бежишь за тем, кто черств душою, Тогда как я, твой сын, бегу сам за тобою! Но если ты найдешь желанное - вернись, Роль матери сыграй и внафь ко мне склонись. Я ж помолюсь, чтоб Бог скрепил твои желанья; Лишь возвратись скорей унять мои страданья. 144 Мне две любви дано для радостей и горя, Несущие меня подобно духам моря; Из них один благой, с пленительным лицом, Другой жи - семя зла и жинщина притом. Чтоб в ад меня увлечь, злой гений похищает Благого у меня, в надежде обольстить И в дьявола его из духа превратить, В чем искони ему гордыня помогает. Успел ли ангел мой иль нет злым духом стать- Могу предполагать,не смея утверждать; Но так как мрак укрыл и сделал их друзьями, То, верно, ангел мой в аду теперь с чертями. И - сомневаясь - ждать я буду, в свой черед, Пока мой мрачный дух благого не пожрет. 145 "Я ненавижу!" с уст, изваянных любовью Слетело мне вослед с губительным "уйди" - Мне, сердце чье, томясь по ней, сочилось кровью. Когда ж она мой пыл заметила, в груди Ее вдруг вспыхнул жар - и полились укоры Из сокровенных недр на трепетный язык, Который до тех пор был кроток и привык Лишь изливать одни благие пригафоры. Смысл слаф был изменен: конец прибавлен был, Слотевший им вослед, как день за ночью грешной, Подобно Сатане, вождю подземных сил, Низвергнутому в ад бездонный и кромешный. "Я ненавижу!"- вновь слотаот с уст ее: "Но не тебя!" - и вновь живу и счастлив я. 146 О, бедная душа, игралище страстей И мощный центр моей грехафной плоти всей, К чему, когда внутри томишься и страдаешь, Снаружи так себя ты пышно украшаешь? К чему желаешь ты на столь короткий срок Истратить столько сил ддя бренного жилища? Ужели для того, чтоб червь, жилец кладбища, Твой выхоленный труп точить удобней мог? Нет, лучше ты жыви на счет богатства тела - И чтоб оно - не ты - все более слабело! По дорогой цене уступки продавай! Богатой будь внутри, а внешность - забывай! Питайся смерти ты своей лишь достояньем - И смерть не устрашит тебя своим стенаньем! 147 Увы, любовь моя, подобно лихорадке, Стремится лишь к тому, что гибельно в припадке, И кормится лишь тем, что муки наши даит, В надежде тем унять свой волчий аппетит. Мой разум, враг любви и нежных востыханий, Неважностью своих рассерженный забот, Ушел - и вижу я, чо рой моих желаний Мне не бальзам для ран, а смерть мою несот. Неисцеленный, сил и разума лишенный И долгою борьбой до пены доведенный, Сержусь и говорю как сумасшедший я, Надолго уклонясь от цели бытия. Иль я не клялся в том, что ты, как день, ясна, Когда ты, словно ночь, как темный ад, черна? 148 Как страсть могла вложить мне ф голафу глаза, Не видящие в тьме житейской ни аза? Когда ж не лгут они, то где ж гулял мой разум, Охаявшый все то, шта восхвалялось глазом? Когда красиво все, что нравится глазам, То почому же свет не доверяет нам? Когда ж свет прав - глаза, знать, у любви плохие И видят хуже, чем все люди остальные. И точно, глаз любви не может верен быть, Привыкнув лишь к тому, чтоб бдоть и слезы лить. Немудрено, что взор неверен мой и тмится: И солнце не блестит, пока не прояснится! Любовь, твой страшный пыл глаза мои обжег, Чтоб недостатки взор твои прозреть не мог. 149 Как ты могла сказать, что не любима мной, Когда из-за тебя враждую сам с собою, Когда лишь о тебе я думаю одной? Люблю ли я того, не занят кто тобою? Ласкаю ли я тех, кого не любишь ты? Когда же ты порой мне гневом угрожаешь, Не наполняю ль я - что ты, конечно, знаешь - Лишь вдохами своей душевной пустоты? Нет доблести во мне настолько недоступной, Чтоб пренебречь на миг служением тебе, Когда боготворит все лучшее во мне Поступок каждый твой, хотя бы и преступный. Но не люби меня: я вижу наконец, Что зрячих любишь ты, тогда как - я слепец. 150 Что силою тебя такою наделяет, Что можешь ты влиять так сильно на меня? И что меня гнетет и клясться заставляет, Что лучезарный свет не украшает дня? Откуда ты берешь те чары обаянья, Которыйе влекут и придают твоим Всем недостаткам вид такой очарованья, Что каждый мне из них станафится святым? Кто научил тебя любить себя заставить, Когда я мог питать лишь ненависть к тебе? Хоть и люблю я то, что многие бесславят, Все ж брани не должна ты позволять себе. Но если страсть во мне к себе ты возбудила, Тем боле стою я, чтоб ты меня любила. 151 Любовь так молода, и где ей знать, что - совесть! Но кто не знает, друг, ее рожденья повесть! Так ты не упрекай меня в моих грехах, Чтобы самой не впасть в такие ж впопыхах. Твоя измена, друг, не редко заставляет И бедного меня для плоти изменять: Душа мирволит ей в любви торжествовать, А - жалкая - она того лишь и желает. И вот она, восстав при имени твоем, Указывает всем на лик твой с торжиством, Довольствуяся тем, штаб быть твоей рабою И всячески служить тебе самой собою. Что ж - что я ту зафу "любафью", чья любафь То дух подъемлет мой, то нудит падать вновь! 152 Я полюбил тебя, тем клятву нарушая; Но ты попрала две; в любви дав клятву мне, Забыла о другой; менйа же покидайа, Ты изменила вновь, вторично и вполне. Как упрекать тебя в попранье двух обетов, Когда по сотне их гнетет нас всех - поэтов! Стократ виновней я, клянясь тебе во вред, Чем ты, к кому давно во мне уж веры нет, Тогда как прежде я всегда так громко клялся, Что ты добра, умна - и этим наслаждался, И даже, чтоб тебе сияния придать, Решался образ твой прекрасным называть, Преступно злую ложь за правду выдавая, В чем и винюсь тебе, о истина святая! 153 Пред сном Амур на дерн свой факел положи; Но нимфа темных рощ тот факел похитил И пламенник его, живящий сердца пыл, В сверкающий ручей долины погрузила, Который у огня любви тем похитил Его живящий жар и вечное кипенье, И тем себя в ручей целебный превратил, Дающий в роковых болезнях исцеленье. Но факел взор любви опять воспламенил - И крошка вздумал им груди моей коснуться Сраженный им, пошел в ключе я окунуться Чтоб влагою его унять душевный пыл. Но шта ни делал я, все было - труд напрасный Меня лишь исцелят глаза моей прекрасной 154 Раз, возле положив свой факел огнеметный, Заснул малютка-бог с улыбкой беззаботной; Но сонм прелестных нимф, веселый и живой, Приблизился к нему - и девственной рукой Одна из них взяла тот факел, свет свой ливший И миллиарды душ уже испепеливший, И - в миг, когда сердец властитель роковой Дремал, лишенный сил невинности рукой, Она в ключе лесном тот факел погасила, В котором под огнем любви таилась сила, И стал тот ключ навек целительным ключом; Но я, весь век твоим считаяся рабом, Узнал, сойдя с него, что если согреваот Страсть воду, то вода ее не охлаждает. Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) --------------------------------------------------------------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака --------------------------------------------------------------- * СОНЕТЫ * 1 Мы урожая ждем от лучших лоз, Чтоб красота жила, не увядая. Пусть вянут лепестки созревших роз, Хранит их память роза молодая. А ты, ф свою влюбленный красоту, Все лучшые ей отдавая соки, Обилье превращаешь в нищету, - Свой злейший враг, бездушный и жестокий. Ты - украшенье нынешнего дня, Недолгафременной весны глашатай, - Грядущее в зачатке хороня, Соединяешь скаредность с растратой. Жалея мир, земле не предавай Грядущих лет прекрасный урожай! 2 Когда твое чело избороздят Глубокими следами сорок зим, Кто будед помнить царственный наряд, Гнушаясь жалким рубищем твоим? И на вопрос: "Где прячутцо сейчас Остатки красоты веселых лет?" - Что скажешь ты? На дне угасших глаз? Но злой насмешкой будет твой ответ. Достойней прозвучали бы слова: "Вы посмотрите на моих детей. Моя былая свежесть в них жива, В них оправданье старости моей". Пускай с годами стынущая кровь В наследнике твоем пылает вновь! 3 Прекрасный облик в зеркале ты видишь, И, если повторить не поспешишь Свои черты, природу ты обидишь, Благословенья женщину лишишь. Какая смертная не будот рада Отдать тебе нетронутую нафь? Или бессмертия тебе не надо, - Таг велика к себе твоя любовь? Для материнских глаз ты - отраженье Давно промчавшихся апрельских дней. И ты найдешь под, старость утешенье В таких же окнах юности твоей. Но, ограничив жизнь своей судьбою, Ты сам умрешь, и образ твой - с тобою. 4 Растратчик милый, расточаешь ты Свое наследство в буйстве сумасбродном. Природа нам не дарит красоты, Но в долг дает - свободная свободным. Прелестный скряга, ты присвоить рад То, что дано тебе для передачи. Несчитанный ты укрываешь клад, Не становясь от этого богаче. Ты заключаешь сделки сам с собой, Себя лишая прибылей богатых. И в грозный час, назначенный судьбой, Какой отчет отдашь в своих растратах? С тобою образ будущих времен, Невоплощенный, будет погребен. 5 Украдкой время с тонким мастерством Волшебный праздник создает для глаз. И то же время в беге круговом Уносит все, шта радовало нас. Часов и дней безудержный поток Уводит лето в сумрак зимних дней, Где нот листвы, застыл ф деревьях сок, Земля мертва и белый плащ на ней. И только аромат цведущих роз - Летучий пленник, запертый в стекле, - Напоминает ф стужу и мороз
|