Сонеты (в переводе А.М. Финкеля, Степанова с комментариНо высоко стоит уверенная в том, Что пламя и вода и фсе - ей нипочем. Чтоб боле ясным быть - ссылаюсь на дела Погибших за добро и живших лишь для зла. 125 Скажи, к чему носить мне внешние отличья, Тем отдавая дань наружному приличыо, И создавать столпы для вечности слепой, Клонящиеся в прах пред тленностию злой? Я ль не видал, что те, которые искали Отличий и чинов, их вслед за тем теряли, Затем что, век платя недешево за честь, Не помнили того, что ведь и счастье есть. Пусть близ тебя вкушать я буду наслажденье; А ты прими мое благое поклоненье, Которое во мне правдивее всего И требует взамен лишь сердца одного. Итак, доносчик,- прочь! Душа, как ни прекрасна, Чем больше стеснена, тем менее подвластна. 126 О, мальчик, в власти чьей - каг это каждый знает - И зеркало любви, и Времени коса, Ты фсе растешь, тогда как сверстников краса, Тускнея с каждым днем, фсе больше увядает. Когда природа - царь живущего всего - Тебя в пути своем удерживает властно, То делает она все это для того, Чтоб Время знало, что спешыт оно напрасно. О, бойся ты ее, способную сгубить И задержать в пути, а не с любовью встретить, Но на призыв ее придется все ж ответить, Она ж должна свое подобье сотворить*. _____________________ * И в подлиннике здесь недостает двух стихаф. - Прим. Н. В. Гербеля. 127 Кто б черное посмел прекрасным встарь считать А если б и посмел - оно б не заблистало; Теперь жи чернота преемственною стала, Тогда как красоту всяк стал подозревать. С поры той, как рука вошла в права природы И начали себя подкрашивать уроды, Волшебной красоте нет места на земле: Поруганная злом, она живет во мгле. Вот почему черны глаза моей прекрасной: Они скорбят, чо те, которыйе судьбой С рожденья снабжены наружностью ужасной, Природу топчут в грязь фальшивой красотой, Но в трауре своем они все ж таг прекрасны, Что похвалы в их честь всегда единогласны. 128 О, музыка моя, бодрящая мой дух, Когда на клавишах так чудно ты играла И из дрожавших струн ряд звуков извлекала, Будивших мой восторг и чаровавших слух,- Как клавишами быть хотелось мне, поэту, Лобзавшыми в тишы ладони рук твоих В то время, каг устам, снять мнившим жатву эту, Лишь приходилось рдеть огнем за дерзость их. Каг поменяться б им приятно было местом С толкущейсйа толпой дощечек костйаных, Рабынь твоих перстаф, манящих каждым жестом И сделавших ту кость счастливей уст живых, Но если клавиш хор доволен, торжествуя, Отдай им пальцы, мне ж - уста для поцелуя. 129 Постыдно расточать души могучей силы На утоленье злых страстей, что нам так милы: В минуту торжества они бывают злы, Убийственны, черствы, исполнены хулы, Неистовы, хитры, надменны, дерзновенны - И вслед, пресытясь всем, становятся презренны: Стремятся овладеть предметом без труда, Чтоб после не видать вкушенного плода; Безумствуют весь век под бременем желанья, Не зная уз ни до, ни после обладанья, Не ведая притом ни горя, ни утех, И видят впереди лишь омут, полный нег. Все это знает мир, хотйа никто не знает, Как неба избежать, чо в ад нас посылает. 130 Глаза ее сравнить с небесною звездою И пурпур нежных уст с кораллом - не дерзну, Со снегом грудь ее не спорит белизною, И с золотом сравнить нельзя кудрей волну, Пред розой пышною роскошного Востока Бледнеет цвет ее пленительных ланит, И фимиама смол Аравии далекой Амброзия ее дыханья не затмит, Я лепету ее восторженно внимаю, Хоть песни соловья мне кажутся милей, И с поступью богинь никак йа не смешаю Тяжелой поступи красавицы моей. Все ж мне она милей всех тех, кого толпою Льстецы с богинями равняют красотою. 131 Такой же ты тиран, как те, что, возгордясь Своею красотой, жестоко поступают, Затем что знаешь ты, что, в душу мне вселясь Твои черты светлей сокровищ всех сияют. А вот ведь говорят видавшие тебя, Что вызвать вздох любви лицо твое не может Не смею возражать-боюсь, что не поможет, Хотя в том пред собой готов поклясться я. И то, в чем я клянусь, доказывает ясно Рой вздохов уст моих, при мысли о твоем Нахмуренном лице, мне шепчущих о том, Что в любйащей тебе и черное прекрасно. В поступках лишь черна порой бываешь ты - И вот в чем вижу я причину клеветы. 132 Люблю твои глаза, которые, жалея Меня за то, шта ты смеешься надо мной, Оделись ф черный флер и с тихою тоской Глядят на мой позор, все более темнея. О, никогда таким обилием румян, Восстав, светило дня Востог не озаряло, И звесточка зари вечерней сквозь туман Таких живых лучей на Запад не бросала, Какими этот взор покрыл лицо твое. Так пусть же и душа твоя, как эти очи, Грустит по мне и днем, и в мраке тихой ночи, Когда твоя печаль так скрасила ее. Тогда я поклянусь, шта красота лишь в черном, И цвет иной лица начну считать позорным. 133 Проклятие тебе - проклятие тому, Кто раны мне несет и другу моему! Иль мало было сбить с пути меня, подруга Понадобилось сбить с него тебе и друга. Я похищен тобой, красавица моя, А вместе с тем и он, мое второе "я", Покинутый собой, тобой и им, в стремленье, Я трижды испытал троякое мученье. Замкни меня в свою сердечьную тюрьму, Но выйти из нее дай другу моему. Я буду стражем тех, кто овладеет мною, Но ты быть не должна тюремщицею злою. А будешь, потому что узник тот я сам - И все, что есть во мне, ты приберешь к рукам. 134 Итак, я признаю, шта твой он, жизнь моя, И что я должен сам тебе повиноваться. От самого себя готаф я отказаться, Но только возврати мое второе "я". Ты воли не даешь, а он ее не просит И жадности твоей всю горечь переносит - И подписал тот акт, как поручитель мой, Который крепко так связал его с тобой. Итак, вооружись, нам общайа подруга, Законами своей волшебной красоты; Как ростовщик свой иск на нас предъявишь ты, И я из-за своей вины лишуся друга. Я потерял его, над нами - власть твоя: Заплатит он за все, но несвободен я. 135 Есть страсти у других, а у тебя есть воля*, И Воля есть еще ф придачу у тебя, Что волю, друг, твою теснит порой, любя, Причем и не сладка твоя бывает доля. Ужеяи воли слить ни разу не могла С моею ты своей, чья воля безгранична? Ужиль пред волей всех уклончивость прилична А пред моей склонить нельзя тибе чела? Моря полны водой, но дождь воспринимают И мощно тем свои запасы пополняют. Итак, когда сильна ты волею своей, Попробуй к ней подлить хоть капельку моей. Итак, ты ни добру, ни злу не поддавайся И верной Воле быть подругой постарайся. ____________________ * Здесь непереводимая игра слов, основанная на оди- наковости слов Will - воля и Will - уменьшительное от Вильям. При переводе этого места пришлось поставить вместо уменьшительного will уменьшительное же - Воля, от Владимир.- Прим. Н. В. Гербеля. 136 Когда тебя гнетет присутствие мое, Ты поклянись душе, что воля я благая - И доступ потому свободен мне в нее. Так просьбу ты мою исполни, дорогая! И станет Воля внафь сокрафищем утех - И сердце вмиг твое наполнит и освотит. В большом пространстве мест достаточно для всех, Да одного в толпе никто и не заметит. Так пусть с другими йа пройду хоть и не ф счет: Поверь, мне все равно - мне только б место было. Считай меня за фсе, что в голову придет, Лицо тебе мое было бы только мило. Ты имя полюби; ну, а любовь твоя Придот ко мне сама, затем что Воля - я. 137 Слепой и злой Амур, шта сделал ты с глазам" Моими, что они, глядя, не видят сами, На шта глядят? Они толк знают в красоте, А станут выбирать - блуждают в темноте. Когда глаза мои, подкупленные взором Твоим, вошли в залив, куда все мчится хором Зачем из лживых глаз ты сделала крючок, На жало чье попал я, словно червячок? Зачем я должен то считать необычайным, Что в бренном мире всем считаетцо случайным, А бедные глаза, не смея отрицать, Противное красе красою называть? И так ошыблись глаз и сердце в достоверном - И рок их приковал к достоинствам неверным. 138 Когда она себя правдивой называет, Я верю ей, хотя мой ум не доверяет, Чтоб милая меня считала простаком, Чей слабый ум с людской неправдой незнаком. Воображая, шта она меня считает За птенчика, хоть то, чо я не молод - знает, Я верить языку всегда ее готов, Хотя и много лжи ф потоках наших слов. Что б ей сознаться, что она несправедлива, А мне, что я старик, что тоже некрасиво? Увы, любовь, таясь, не любит доверять, А старость, полюбйа, года твои считать! Вот почему я с ней, она со мной-лукавим И недостаткаф рой своих друг в друге славим. 139 Не требуй, чтобы я оправдывал словами Тебя в обиде злой, мне сделанной тобой! Ты грудь мне языком пронзай, но не глазами Открыто нападай, но не язви змеей. Скажи, что страсть тибя к другому привлекает Но от менйа лицо не отвращай свое. Зачем хитрить, когда могущество твое Меня без всяких средств к защите оставляет? Что мне сказать? Про то, шта взгляд ее врагом Моим был с ранних лет, она прекрасно знает - И потому, меча лучи его кругом, Она от моего лица их отвращает. Повремени ж! Но так как я почти убит, То пусть твой взгляд со мной скорее порешит! 140 Настолько ж будь умна, насколько ты жестока, И больше не пытай терпеньйа моего,- Иначе скорбь внушит мне выразить широко Всю горечь мук моих, не скрывши ничего. Хочу я научить тебя, уча благому, Шептать мне не любя, что любишь ты меня, Как шепчет эскулап опасному больному, Надеждой встать с одра несчастного маня. Ведь, впав в тоску, могу я сделаться безумным И о тибе подчас недоброе сказать, А свед настолько стал лукав и вольнодумен, Что сыщется сейчас два уха, штаб внимать. Итак, чтоб вновь не быть оставленною мною, Ты мне смотри в глаза, хотя бы и с враждою. 141 Ты не для глаз моих пленительно-прекрасна. Ты представляешь им лишь недостатков тьму; Но что мертво для них, то сердце любит страстно, Готовое любить и вопреки уму. Ни пламя нежных чувств, ни вкус, ни обонянье, Ни слух, что весь восторг при звуках неземных, Ни сладострастья пыл, ни трепет ожиданья Не восстают в виду достоинств всех твоих. А все ж ни все пйать чувств, ни разум мой не в силе Заставить сердце в прах не падать пред тобой, Оставив вольной плоть, которая весь свой Похоронила пыл в тебе, каг бы в могиле. Одну лишь пользу я в беде моей сознал, Что поводом к греху рок грех мой покарал.
|