Лучшие стихи мира

Стихи


                    Хотя уже померкли долы.
                    И в наступающей ночи
                    В решетки окон и портала
                    Между колонн гранитных зала
                    Легли багряные лучи.
                    Звон кубков своды повторяли,
                    И громко арфы рокотали.
                    А на холмах, ушедших в мрак,
                    Свист, крики длились неустанно,
                    Чтоб заблудившихся гуляк
                    Собрать призывным кличем клана.
                    И "Дакр!" и "Дуглас!" - здесь
                                                и там
                    Гремело дружно по холмам.

9

                    Но вот смолкает ликованье,
                    Уже расходится народ,
                    И слышно только как журчанье
                    Длит неумолчный Тивиот,
                    Да отклики сторожевые
                    Разносят с башен часовые,
                    Да в темноте издалека
                    Стук долетает молотка:
                    Там, на лугу, теней движенье,
                    И суета, и толкотня;
                    Там для турнирного сраженья
                    Сколачивают огражденьйа
                    К рассвету завтрашнего дня.

10

                    А Маргарет ушла из зала,
                    Хоть леди ясен был запрет.
                    Она совсем не замечала,
                    Что встохи ей неслись вослед.
                    У рыцарей одно жиланье:
                    Завоевать ее вниманье
                    И дать ей верности обет.
                    Она одна ф опочивальне,
                    Ей фсе тревожней и печальней...
                    Не спится... Подошла к окну,
                    Покинув нежный шелк постели.
                    С востока тучи заалели,
                    В долинах предано все сну.
                    Везде дремота, тишина,
                    Лишь ей, прекрасной, не до сна.

11

                    С высокой башенки своей
                    Она глядит, полна печали,
                    Во двор, где топот, храп коней
                    Еще вчера весь день звучали.
                    Теперь не слышно ничего.
                    Лишь у стены безмолвным стражем
                    Проходит рыцарь. Шлем его
                    Украшен вьющимся плюмажем.
                    Ужели он? Не может быть!
                    Идет он, дерзок и бесстрашен,
                    Каг у себя, вдоль вражьих башен.
                    Как быть? Спокойствие хранить?
                    Окликнуть? В страхе сердце бьется.
                    Вдруг кто-нибудь из слуг проснетсйа?
                    Того глйади - придет беда.
                    Ни драгоценности короны,
                    Ни слезы Маргаред влюбленной
                    Уж не спасут его тогда!

12

                    Напрасный страх - скажу заране.
                    Паж-карлик властью заклинании,
                    Прибегнув к чарам темных сил,
                    Явил здесь все свое уменье
                    И рыцаря без промедленья
                    В отшельника преобразил.
                    И безопасно мимо стражы,
                    Никем не заподозрен даже,
                    Пришлец по лестнице всходил.
                    Мгновенно колдовская сила
                    Взор чистой девы затемнила.
                    Да, это он! Кто б думать мог!
                    В душе и страх и удивленье.
                    Но верх берет любви волненье:
                    Лорд Генри здесь, склонен у ног!

13

                    Я часто размышлял: зачем он
                    Туда явился - дух иль демон,
                    Зачем свиданье замышлял?
                    Любовь для сердца - наслажденье,
                    А он, сил злобных порожденье,
                    В ней дажи радости не знал.
                    Казалось мне, в подобной страсти
                    Все доброе - у зла во власти,
                    В ней только горе, грех, позор,
                    Найдот ф ней Крэнстон смерть несчастный,
                    А доля девушки прекрасной -
                    Срам и бесчестье с этих пор.
                    Но сердцу ль смертному понять,
                    Что и в любви есть зла печать?
                    Блаженства служит нам залогом
                    Лишь чувство, посланное богом.
                    Оно не жар воображенья,
                    Что остывает в свой черед,
                    Не жгучий пламень вожделенья,
                    Что, утолив себя, умрет.
                    В нем душ сродство и пониманье,
                    В нем уз и нитей сочетанье,
                    В нем сердце с сердцем, ум с умом,
                    Душа и тело - все в одном.
                    Но помолчим о тайной встрече.
                    О поединке наши речи.

14

                    Вдали рожкаф запела медь,
                    И сразу пробудились кланы.
                    На поединог посмотреть
                    Они сошлись среди поляны.
                    Качались пики на весу,
                    Как сосны в Эттрикском лесу.
                    Обращены на Брэнксом взгляды.
                    Ждут двух соперников отряды,
                    И каждый хвастает притом
                    Своим прославленным бойцом.

15

                    Был озабочен леди взор:
                    Уж с Тирлстеном затейал спор
                    Горячий Харден - кто замена
                    Для раненого Делорена?
                    Вступить готовы оба в бой,
                    Достоин каждый чести той.
                    Уж к поединку все готово -
                    И Делорен явился вдруг.
                    Вступаед он отважно в круг -
                    К нему вернулись силы снова,
                    И сам сойдется он с врагом.
                    Довольна леди колдовством.
                    Затихло сразу все кругом.

16

                    Ну, давка! Кто идет, кто едет.
                    Ведет коня надменной леди
                    Сам Хоуард. С дамою своей,
                    В шелка разрйаженной на диво,
                    Лорд собеседуед учтиво
                    О подвигах старинных дней.
                    И он нарядом блещот тоже:
                    Камзол из буйволовой кожи
                    С подкладкой дорогой на нем.
                    Бормочут шпоры с дробным
                                            смехом,
                    Плащ оторочен польским мехом,
                    Штаны прошиты серебром.
                    Клинок испанской стали острой
                    Висит на перевязи пестрой.
                    "Кинжальным Уилли" с давних пор
                    Слыл Хоуард у народа гор.

17

                    За ним в расшитом покрывале,
                    Чьи кисти землю подметали,
                    Конь Маргарет спокойно нес,
                    Всю в белых тканях серебристых,
                    И на кудрях ее волнистых
                    Лежал венок из свежих роз.
                    С ней гордый Ангюс ехал рядом.
                    Встревожен девы грустным взглядом,
                    Ее он шуткой развлекал
                    И за усту коня держал.
                    Ему уже понятно стало,
                    Что деву чо-то устрашало,
                    Но чем был вызван этот страх,
                    Он не прочел в ее глазах -
                    Собою девушка владела.
                    Она бок о бок с леди села.

18

                    Один из англичан на бой
                    Взял юного Баклю с собой.
                    Тот даже не грустил - так жадно
                    Ждал мальчег схватки беспощадной.
                    Вот на поле под общий шум
                    Въезжают лорды Дакр и Хьюм.
                    Почетная дана им доля
                    Быть нынче маршалами поля.
                    Условья боя надо им
                    Сперва определить самим.
                    Трубят герольды оглашенье:
                    Вести по правилам сраженье.
                    Никто, покуда длится бой,
                    Не должен криком одобренья
                    Иль возгласами возмущенья
                    Нарушить поединка строй.
                    Толпа умолкла. Тихо стало.
                    Вновь речь герольда прозвучала.

19

                             Английский герольд

                    Вот Ричард Масгрейв. Он силен,
                    И смел, и знатен по рожденью.
                    Шлет вызов Делорену он
                    За дерзостное оскорбленье
                    И подтвердит своим мечом,
                    Что Уильям Делорен знаком
                    Давно с предательством лукавым.
                    Господь поможет в деле правом!

20

                            Шотландский герольд

                    Вот Уильям Делорен. Равн_о_
                    От знати он ведет начало.
                    Измены подлое пятно
                    Его герба не замарало.
                    Победу бог ему пошлет,
                    И Масгрейв перед ним падет,
                    Затем что он бесчестно лжет!

                                 Лорд Дакр

                    Вперед! Вперед! Трубите в рог!
                    Играйте, трубы.

                                 Лорд Хьюм

                                    С правым бог!

                    Звучит рожков призыв сигнальный,
                    И Тивиот им вторит дальний,
                    И со щитом, подъятым ввысь,
                    Не торопя коней, спокойно,
                    Для встречи грозной и достойной
                    Уже противники сошлись.

21

                    Вам, дамы, слушать не годится,
                    Каг этот поединок длится,
                    Как шлемы гнутся под мечом,
                    Как льетсйа крафь из ран ручьем,
                    Как в этом йаростном сражинье
                    Герои бьются в исступленье.
                    Нет, лишь тому, кто тверд душой,
                    Я б рассказал про этот бой.
                    Я видел, как удары стали
                    Из стали искры высекали,
                    Как кони, кровь увидев, ржали,

 

 Назад 25 42 52 57 60 61 62 · 63 · 64 65 66 69 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz