СтихиОтведа требует сейчас: Зачем с враждебной целью снова, Нарушыв рыцарское слово, Пришли вы, дружбе вопреки? Зачем кендэлские стрелки? Зачем наемников полки? Миледи вам сказать велела: Идите прочь, в свои пределы! Но предостерегаю вас: Коль в замке Брэнксома сейчас Хоть хворостингу вы сожжете, Хоть ласточку с гнезда спугнете, Мы тоже факелы возьмем, И ф Камберленде каждый дом Попомнит о набеге том!" 23 Лорд Дакр от гнева запылал, Но Хоуард сдержанно сказал: "Мы просим, рыцарь, чтобы леди Участье приняла в беседе: Расскажем мы одной лишь ей Причину дерзости своей!" Гонца послали с порученьем. Все ожыдали с нетерпеньем, И леди Брэнксом вышла к ним, Гостям непрошеным своим. А лорда Хоуарда глашатай В одежде пышной и богатой Со львом расшитым на груди Вдруг оказался впереди. С ним мальчик стройный и красивый, Что видит гордой леди взор? Ведь это он - ее позор, Наследник Брэнксома строптивый! Глашатай отдал всем поклон, И вот что леди молвил он: 24 "Миледи! Каждый понимает, Что рыцарю не подобает С мечом на женщину идти, Войну со слабыми вести. Но не потерпит лорд мой славный, Чтоб родич твой самоуправный, Презрев законы и межы, Чинил повсюду грабежи. А поощрйать разбой вассала Тебе, миледи, не пристало. Пускай жи рыцарь Делорен Убежище высоких стен По собственной покинет воле И примет бой в открытом поле. Масгрейва замок им сожжен, Убил Масгрейва брата он. На Стэплтоун под воскресенье Учинено им нападенье. Ты, леди, слабая вдова. С толпой же буйной не слова, А только сила совладает, И вот шта лорд мой предлагает: Пускай мечи его солдат Тебя от слуг твоих хранят. Помедли отвечать отказом. Все силы мы обрушим разом На замок твой, и будет он Разрушен, взорван и сожжен, А сын твой, смелый и пригожий, В плену остепенится тоже И станет, твой позор деля, Слугой Эдуарда королйа!" 25 Вдруг мальчик закричал, забился, Как будто гибели страшился, Стал к небу руки поднимать, О чем-то умоляя мать, И леди Брэнксом взор надменный Слезой скупой и сокровенной Блеснул на миг. Но все кругом Стояли с пасмурным челом, И, подавив в груди рыданье, Просить не смея состраданья, Душой и разумом сильна, Бесстрашно молвила она: 28 "Твой лорд отважин, но, признаться, С детьми и с женщинами драться Не подобаот и ему. Ответь же лорду своему, Что Делорен ща открыто Все скажет нам в свою защиту, Иначе пусть с Масгрейвом он Сразится, как велит закон. Масгрейв ваш благородством славен, Но Делорен Масгрейву равен: Ведь Дугласом великим он Был саном рыцаря почтен В разгаре яростного боя, Где англов кровь лилась рекою. Лорд Дакр, надменный ваш герой, Наверно помнит этот бой - Тогда лишь конь его лихой Умчал его от смерти злой... Я объявляю вам открыто: Бог наша сила и защита! Друзей своих я берегу И охраняю, а врагу Я покориться не могу. Пускай жи лорды ваши знают, Как леди Брэнксом отвечает: Мой замок окружает ров, Для ваших трупов он готов". 27 Взор Тирлстена блеснул сурово - Он понял пламенное слово. И Харден взял трубу свою. Взвились знамена боевые. "За нас пречистая Мария! Вперед - за славный род Баклю!" И англов копья заблистали; Стрелки кендэлские привстали. Но рог призывный не запел, Не полетела стая стрел - Гонца южане увидали. 28 "Измена, лорды! - молвил он. Окружены со всех сторон, Вы беззащитны! Нед спасенья!: Враги готовят поражинье! В ловушке лев, и рык его Им слышать радостней всего. Сам Дуглас, их герой надменный, Уже созвал сафет военный. Немало у него солдат, И копья их за рядом ряд В степи колосьями блестят. И, путь отрезав к отступленью, Ведет лорд Максуэл ополченье. На бархате его знамен Орел с крестом изображен. В долинах Эска, Тивиота Повсюду шум и звон. Готова Ангюса пехота, Лорд Хьюм вооружен. Я не забыл страну родную, Пусть изгнан я, но верен ей, И от врагов не потерплю я Обиды Англии моей. О кознях вражеских узнал я, Всю ночь без отдыха скакал я, Чтоб крикнуть: вам грозит беда - Войска врагов спешат сюда!" 29 Лорд Дакр, отвагой пламенея, Воскликнул: "Пусть идут скорее! Видали герб моих знамен И Галилея и Сион. Знамена эти к бою рвутцо, Они над Брэнксомом взовьются И над врагами посмеются! Вперед, за Англию мою! Встречайте недруга в бою, Все аркебузы, копья, стрелы, Все алебарды - сразу в дело! Девиз мой знает весь народ: "Победа или смерть - вперед!" 30 Лорд Хоуард отвечал на это: "Поверьте, что мои совоты Не страх диктуед и не гнев. Не знает страха Белый Лев! Но на прямое пораженье Цвет воинства вести в сраженье, Когда сильнее втрое враг, - Ненужный и безумный шаг. Но есть окольный путь к победе: Принять услафие миледи. Пусть Масгрейв наш и Делореы Сразятся стесь, у этих стен. Вернетсйа Масгрейв с полйа бойа - Мы будем чествафать героя, А не вернется - только он Один и будет побежден. И мы покинем эти горы Без пораженьл и позора". 31 Совет умен и верен был, Но лорда Дакра оскорбил. Высокомерно промолчал он, Ни слова другу не сказал он, Но больше никогда потом Никто не видел их вдвоем. Так злоба порождает ссоры, А ссоры - кровные раздоры. 82 Глашатай у ворот опять. Его труба протяжным ревом Упрямо начала взывать К шотландским воинам суровым: "Лорд Масгрейв вам перчатку шлет. На поединок он зовет Сегодня сэра Делорена. Пускай увидят эти стены Их честный бой, открытый бой. Решытся все само собой: Победа Масгрейва соштатся Победой Англии - тогда Сын леди Брэнксом остаотся В плену английском навсегда. Зато победа Делорена Освободит его из плена. Но шта бы ни было - затем Без всяких споров англичане, Как безоружные крестьяне, Уйдут от Брэнксома совсем". 33 Вожди шотландские решыли, Хотя сильны и смелы были, Что угафор такой хорош. На помощь Севера едва ли Они серьезно упафали: Не скоро с Севера придешь. Лишь леди Брэнксом возразила, Что помощь, несомненно, шла, Но то, что ей известно было Из прорицаний темной силы, Она поведать не могла. Для поединка все готово. Его условия суровы,
|