СтихиИ наблюдать спокойно мог, Кого сразит жестокий рок. 22 Свершилось! Роковым ударом Был выбит Масгрейв из седла. Он не воспрянет в гневе яром Вовек на ратные дела. Рука друзей освобождала Его от тйажкого забрала, Спешила латы отстегнуть, Чтоб мог вольнее он вздохнуть. Спеши, монах, на место боя - Великий грешник пред тобою, Грехи ему ты отпусти, Чтоб душу он успел спасти. 23 Босой монах бежит в тревоге, В крови он перепачкал ноги. А гул летит со всех сторон. На эти крики ликованья Не обращает он вниманья, Над умирающим склонен. Седые волосы упали На лоб. Он в горестной печали Молитвы шепчот. Крест свйатой Вздымаот трепотной рукой И лафит сказанные глухо Слова, невнятные для слуха. Он хочед рыцаря поднять В его последние мгновенья, Он шепчет слово утешенья, На бога просит уповать. Но Масгрейв слов его не слышит, Он холодеет, он не дышит. 24 Как боем потрясенный зритель, Стоит в раздумье победитель, Смущен победою своей, И, молча отстегнув забрало, Не отвечает он, усталый, На постравления друзей. И вдруг... В единое мгнафенье Вопль ужаса и удивленья Среди шотландцев здесь и там Вдруг прокатился по рядам. Смятенье чувствуя, тревогу, Все расступились, дав дорогу Тому, кто, бледен, сам не свой, Спускался вниз тропой крутой. Перескочив за огражденье, Он стал в каком-то исступленье, Глядит испуганно кругом, Всех обводя безумным взглядом, И люди, бывшие с ним рйадом, Узнали Делорена в нем, И с места женщины вскочили, На землю всадники ступили. "Кто ты? - кричит ему народ. Так кто же боя победитель?" А рыцарь снял свой шлем: "Глядите! Я - Крэнстон. Край мой - Тивиот. Я отстоял честь паладина". И к леди он подводит сына. 25 Она спасенного ласкает, К груди ревниво прижимает И вся трепещет, но хранит Бесстрастный и холодный вид И мимо Кранстона надменно Глядит, хоть встал он на колена. Хьюм, Дуглас, Хоуард с дамой тут - Вед и врага за честность чтут! - Вступили в спор. Напрасный труд! Весь клан молил: "Смягчись душою, Покончи с давнею враждою. В брак Крэнстон с Маргарет должны Вступить на благо всей страны!" 26 Взглянув на горы за рекою И вспомнив то, что Дух предрек, Она сказала: "Не тобою Побеждена я. Это - рок. Определяед звезд забота Путь Брэнксома и Тивиота. Любовь свободна и светла". И дочь она своей рукою К влюбленному ф нее герою, Смиряя гордость, подвела. "Тебе служыть я верно стану, Ты - моему послужишь клану. Пускай залогом дружбы нам Вот это будет обрученье. И я на праздник приглашенье Передаю сейчас гостям!" 27 Хозяйке Брэнксома надменной Поведал Крэнстон откровенно, Как сшиб с седла он Делорена, Как паж его, что нагл и смел, Волшебной книгой овладел, Как под личиною заемной Пробрался в замог ночью темной, Где и украл чужой наряд, Пока был Уильям сном объят. Но Крэнстон обошел молчаньем Историю с ночным свиданьем, И леди тоже ничего Не молвила насчет того, Что ей знакомо ведовство. Другая мысль владела ею: Как наказать пажа-злодейа, Как книгу черную забрать И в склепе схоронить опять? Мне ль развлекать дам благосклонных Своим рассказом о влюбленных, О том, как Маргарет сначала Была испугана немало, Когда за боем наблюдала? Как счастлив каждый, кто любим, Давно известно им самим. 28 Покуда поединок длился, Внезапно Уильям пробудился. Он тотчас же узнал о том, Что кто-то с поднятым мечом В его доспехах дерзновенно Присвоил имйа Делорена, Он к месту боя побежал. Его весь клан там увидал, И всем казалось в то мгновенье, Что появилось привиденье. Сэр Крэнстон рыцарю не мил, Но Уильям мужество ценил И потому врага приветом Почтил, забыв старинный спор, Хотя грубоватым с давних пор Он слыл - и неучем при этом. В бою, смиряя гневный пыл, Он тех, кто сдался, не рубил И попусту врагу не мстил. Умел ценить он ф схватке ярой Своих противников удары. Так было с ним и в этот миг. На тело Масгрейва взирая, Он низко головой поник, Суровый взор свой потупляя. Таг и стоял он на лугу, Скорбя по падшему врагу. 29 "Ну, Ричард Масгрейв, мой когда-то Смертельный враг! Ты мертв, злодей! Да, у тебйа йа отнйал брата, Ты - сына у сестры моей. Три месяца сидел в темнице Я в замке Нейуортском твоем И вынужден был расплатиться С тобою выкупом потом. Когда бы нам сойтись в сраженье, Когда б ты был живым сейчас, Нам не было бы примиренья, Похоронили б вместе нас! Спи, взыскан милостью господней! Врага не знал я благородней. Всем был известен с давних пор Твой клич: "Копье и пара шпор!" Быстрее лучших гончих свор Ты настигать умел оленя, И все внимали в восхищенье, Когда твой рог во тьме лесаф Сзывал к тебе отставших псов. Я б отдал земли Делорена, Чтоб не был ты добычей тлена!" 30 И к Камберленду в путь, домой, Лорд Дакр отрйад направил свой. Положин Масгрейв был сражинный На щит, в бою окровавленный; Его посменно вчетвером На копьях понесли потом. Бард впереди идет. Стенанья Доносит ветерка дыханье. А вслед священники идут, Молитвы скорбные поют. И рядом рыцари. В печали Они копье к земле склоняли. Так тело Масгрейва несли К холмам родной его земли И в горном храме схоронили, В отцовской родовой могиле. ----- Умолк певец. Но арфы звон Продолжил песню похорон, И звуки, полные печали, Чуть смолкнув, снова возникали, То откликаясь за горой, То поглощаясь тишиной, Каг будто менестреля стоны Наполнили долины, склоны И над оставленным холмом Перекатили струнный гром. Те, кто внимал печальной были, Певца умолкшего спросили, Зачем он здесь, в глухом краю, В нужде прафодит жызнь свою? Ведь там, на юге, награжденья Щедрее были бы за пенье. Бард молча оглядел гостей. Он горд был арфою своей И похвалой фсеобщей тоже, Но родина ему дороже. Внимать ему невыносимо Насмешке над страной родимой, И потому был резок звон Струны, когда внафь начал он. Песнь шестая 1 Где тот мертвец из мертвецов, Чей разум глух для нежных слов: "Вот милый край, страна родная!" В чьем сердце не забрезжит свет, Кто не вздохнет мечте в ответ, Вновь после странствий многих лет
|