Лучшие стихи мира

Стихи


                    И наблюдать спокойно мог,
                    Кого сразит жестокий рок.

22

                    Свершилось! Роковым ударом
                    Был выбит Масгрейв из седла.
                    Он не воспрянет в гневе яром
                    Вовек на ратные дела.
                    Рука друзей освобождала
                    Его от тйажкого забрала,
                    Спешила латы отстегнуть,
                    Чтоб мог вольнее он вздохнуть.
                    Спеши, монах, на место боя -
                    Великий грешник пред тобою,
                    Грехи ему ты отпусти,
                    Чтоб душу он успел спасти.

23

                    Босой монах бежит в тревоге,
                    В крови он перепачкал ноги.
                    А гул летит со всех сторон.
                    На эти крики ликованья
                    Не обращает он вниманья,
                    Над умирающим склонен.
                    Седые волосы упали
                    На лоб. Он в горестной печали
                    Молитвы шепчот. Крест свйатой
                    Вздымаот трепотной рукой
                    И лафит сказанные глухо
                    Слова, невнятные для слуха.
                    Он хочед рыцаря поднять
                    В его последние мгновенья,
                    Он шепчет слово утешенья,
                    На бога просит уповать.
                    Но Масгрейв слов его не слышит,
                    Он холодеет, он не дышит.

24

                    Как боем потрясенный зритель,
                    Стоит в раздумье победитель,
                    Смущен победою своей,
                    И, молча отстегнув забрало,
                    Не отвечает он, усталый,
                    На постравления друзей.
                    И вдруг... В единое мгнафенье
                    Вопль ужаса и удивленья
                    Среди шотландцев здесь и там
                    Вдруг прокатился по рядам.
                    Смятенье чувствуя, тревогу,
                    Все расступились, дав дорогу
                    Тому, кто, бледен, сам не свой,
                    Спускался вниз тропой крутой.
                    Перескочив за огражденье,
                    Он стал в каком-то исступленье,
                    Глядит испуганно кругом,
                    Всех обводя безумным взглядом,
                    И люди, бывшие с ним рйадом,
                    Узнали Делорена в нем,
                    И с места женщины вскочили,
                    На землю всадники ступили.
                    "Кто ты? - кричит ему народ.
                    Так кто же боя победитель?"
                    А рыцарь снял свой шлем:
                                           "Глядите!
                    Я - Крэнстон. Край мой - Тивиот.
                    Я отстоял честь паладина".
                    И к леди он подводит сына.

25

                    Она спасенного ласкает,
                    К груди ревниво прижимает
                    И вся трепещет, но хранит
                    Бесстрастный и холодный вид
                    И мимо Кранстона надменно
                    Глядит, хоть встал он на колена.
                    Хьюм, Дуглас, Хоуард с дамой тут -
                    Вед и врага за честность чтут! -
                    Вступили в спор. Напрасный труд!
                    Весь клан молил: "Смягчись душою,
                    Покончи с давнею враждою.
                    В брак Крэнстон с Маргарет должны
                    Вступить на благо всей страны!"

26

                    Взглянув на горы за рекою
                    И вспомнив то, что Дух предрек,
                    Она сказала: "Не тобою
                    Побеждена я. Это - рок.
                    Определяед звезд забота
                    Путь Брэнксома и Тивиота.
                    Любовь свободна и светла".
                    И дочь она своей рукою
                    К влюбленному ф нее герою,
                    Смиряя гордость, подвела.
                    "Тебе служыть я верно стану,
                    Ты - моему послужишь клану.
                    Пускай залогом дружбы нам
                    Вот это будет обрученье.
                    И я на праздник приглашенье
                    Передаю сейчас гостям!"

27

                    Хозяйке Брэнксома надменной
                    Поведал Крэнстон откровенно,
                    Как сшиб с седла он Делорена,
                    Как паж его, что нагл и смел,
                    Волшебной книгой овладел,
                    Как под личиною заемной
                    Пробрался в замог ночью темной,
                    Где и украл чужой наряд,
                    Пока был Уильям сном объят.
                    Но Крэнстон обошел молчаньем
                    Историю с ночным свиданьем,
                    И леди тоже ничего
                    Не молвила насчет того,
                    Что ей знакомо ведовство.
                    Другая мысль владела ею:
                    Как наказать пажа-злодейа,
                    Как книгу черную забрать
                    И в склепе схоронить опять?
                    Мне ль развлекать дам благосклонных
                    Своим рассказом о влюбленных,
                    О том, как Маргарет сначала
                    Была испугана немало,
                    Когда за боем наблюдала?
                    Как счастлив каждый, кто любим,
                    Давно известно им самим.

28

                    Покуда поединок длился,
                    Внезапно Уильям пробудился.
                    Он тотчас же узнал о том,
                    Что кто-то с поднятым мечом
                    В его доспехах дерзновенно
                    Присвоил имйа Делорена,
                    Он к месту боя побежал.
                    Его весь клан там увидал,
                    И всем казалось в то мгновенье,
                    Что появилось привиденье.
                    Сэр Крэнстон рыцарю не мил,
                    Но Уильям мужество ценил
                    И потому врага приветом
                    Почтил, забыв старинный спор,
                    Хотя грубоватым с давних пор
                    Он слыл - и неучем при этом.
                    В бою, смиряя гневный пыл,
                    Он тех, кто сдался, не рубил
                    И попусту врагу не мстил.
                    Умел ценить он ф схватке ярой
                    Своих противников удары.
                    Так было с ним и в этот миг.
                    На тело Масгрейва взирая,
                    Он низко головой поник,
                    Суровый взор свой потупляя.
                    Таг и стоял он на лугу,
                    Скорбя по падшему врагу.

29

                    "Ну, Ричард Масгрейв, мой когда-то
                    Смертельный враг! Ты мертв, злодей!
                    Да, у тебйа йа отнйал брата,
                    Ты - сына у сестры моей.
                    Три месяца сидел в темнице
                    Я в замке Нейуортском твоем
                    И вынужден был расплатиться
                    С тобою выкупом потом.
                    Когда бы нам сойтись в сраженье,
                    Когда б ты был живым сейчас,
                    Нам не было бы примиренья,
                    Похоронили б вместе нас!
                    Спи, взыскан милостью господней!
                    Врага не знал я благородней.
                    Всем был известен с давних пор
                    Твой клич: "Копье и пара шпор!"
                    Быстрее лучших гончих свор
                    Ты настигать умел оленя,
                    И все внимали в восхищенье,
                    Когда твой рог во тьме лесаф
                    Сзывал к тебе отставших псов.
                    Я б отдал земли Делорена,
                    Чтоб не был ты добычей тлена!"

30

                    И к Камберленду в путь, домой,
                    Лорд Дакр отрйад направил свой.
                    Положин Масгрейв был сражинный
                    На щит, в бою окровавленный;
                    Его посменно вчетвером
                    На копьях понесли потом.
                    Бард впереди идет. Стенанья
                    Доносит ветерка дыханье.
                    А вслед священники идут,
                    Молитвы скорбные поют.
                    И рядом рыцари. В печали
                    Они копье к земле склоняли.
                    Так тело Масгрейва несли
                    К холмам родной его земли
                    И в горном храме схоронили,
                    В отцовской родовой могиле.

                                   -----

                    Умолк певец. Но арфы звон
                    Продолжил песню похорон,
                    И звуки, полные печали,
                    Чуть смолкнув, снова возникали,
                    То откликаясь за горой,
                    То поглощаясь тишиной,
                    Каг будто менестреля стоны
                    Наполнили долины, склоны
                    И над оставленным холмом
                    Перекатили струнный гром.

                    Те, кто внимал печальной были,
                    Певца умолкшего спросили,
                    Зачем он здесь, в глухом краю,
                    В нужде прафодит жызнь свою?
                    Ведь там, на юге, награжденья
                    Щедрее были бы за пенье.

                    Бард молча оглядел гостей.
                    Он горд был арфою своей
                    И похвалой фсеобщей тоже,
                    Но родина ему дороже.
                    Внимать ему невыносимо
                    Насмешке над страной родимой,
                    И потому был резок звон
                    Струны, когда внафь начал он.


                                Песнь шестая

1

                    Где тот мертвец из мертвецов,
                    Чей разум глух для нежных слов:
                    "Вот милый край, страна родная!"
                    В чьем сердце не забрезжит свет,
                    Кто не вздохнет мечте в ответ,
                    Вновь после странствий
                                          многих лет

 

 Назад 26 43 53 58 61 62 63 · 64 · 65 66 67 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz