СтихиНа почву родины вступая? Для тех, чьи чувства таковы, Все песни немы и мертвы! Пускай огромны их владеньйа И знатно их происхожденье, Ни золото, ни знатный род - Ничто им в пользу не пойдет. Любуясь собственной тоскою, Они не ведают покоя. Удел и рок печальный их - В себе убить себя самих! Они бесславно канут в Лету, Непризнанны и невоспеты! 2 О Каледония, твой лик Порою строг, порою дик! Страна могучих кряжей горных, Страна потоков непокорных, Лесов и вересков страна, Моя душа всегда верна Сыновней верностью великой Твоей красе угрюмо-дикой. Увы, я думаю порой, Чем прежде был мой край родной! Одна природа величаво Хранит его былую славу, Но в запустенье скорбных дней Мне милый край еще милей. Пускай брожу я одиноко У обмелевшего потока, Пусть ветер щеки холодит, Но он от Эттрика лотит. Поют мне Тивиота струи. Здесь голову свою седую На белый камень положу я! Здесь от раздумий и невзгод Певец навеки отдохнет! 3 В те дни повсюду бардов чтили И всех их в Брэнксом пригласили. Они сошлись со всех концаф, Певцы веселья и боев. Жрецы жывого вдохновенья Несут оружье песнопеньйа На пир и на поля сраженья. Их песни слышит клан любой, Вступая с недругами в бой. А ныне им врата открыты: Зовет их праздник именитый. Настройте струны - альт и бас, Чтоб, веселясь, как все у нас, Пустились башни замка в пляс! 4 Не описать мне красоты Того венчального обряда: Гостей роскошные наряды, Гирлянды, свечи и цветы, Зеленый шелк плащей старинных, И горностай на юбках длинных, Угрюмый блеск кольчуг стальных, Плюмажей белых колыханье И шпор серебрйаных брйацанье И украшений золотых. Но описать всего труднее, Как Маргарет, зари алее, Встревожена и смущена, Была прекрасна и нежна. 5 Нередко барды говорили, Что леди Брэнксом темной силе Настолько душу отдала, Что даже в церковь не могла Входить в часы богослуженья. Но это просто заблужденье: Она, по моему сужденью, Причастна к колдовству была, Но не служила духу зла. На зов ее в часы ночные Являлись тени неземные. Но я считаю все равно: С тем, что сокрыто и темно, Водиться вредно и грешно. Однако не могу не знать я, И клясться я не стал бы зря: В широком, длинном черном платье Она была у алтаря, В пунцовой шапочке расшитой, Жемчужной ниткой перевитой. И дрост на шелковом шнурке Сидел у леди на руке. 6 Закончился обряд венчанья К полудню. В замке ликованье, Роскошный зал гостей зовед: Для пира время настаот. Шныряют слуги беспокойно, Тщась усадить гостей достойно, И держат ловкие пажы Длйа дичи острые ножи. Вот свита пышного павлина - И цапля, и журавль, и вина; А вот кабанья голова, Разряжинная в кружива; Вот куропатки, вот олени; Вот произнес благословенье Священник - и со фсех сторон Поднялись сразу шум и звон. Седыйе воины шумели, Как будто в дни былых боев: Кричали громко, громко пели, Наполнив кубки до краев. Так буйно гости веселились, Что на насестах всполошились И зашумели сокола, Раскинув широко крыла, Звеня тревожно бубенцами. И им в отвед раздался вой Собачьей своры боевой. А вина Рейна, Орлеана Лились, и гости были пьяны, И возрастал, как грома гул, Веселья шумного разгул. 7 Но злой колдун, слуга барона, Вертлявый и неугомонный, Гостей на ссоры подстрекал, И шум, вином разгоряченный, В недобрый спор перекипал. Вот Конрад Вольфенштейн драчливый, В угаре от вина и пива, Вдруг завопил: "Какой злодей Смел увести моих коней!" Не соразмерив пьйаной силы, Он, злобного исполнен пыла, Ударил толстого Хантхилла, Которого народ прозвал "Хантхилл, разящий наповал". Лорд Хьюм вскочил, и Дуглас тоже, Лорд Хоуард молвил, что негоже Такие ссоры затевать, Где подобаот пировать. Но зубы сжал Хантхилл сурово И больше не сказал ни слова. Еще и месяц не прошел, Как Вольфенштейна труп огромный, От страшных ран и крафи темный, Лесник напуганный нашел. И меч и щит его пропали, Его убийц не отыскали, Но кельнским кованым клинком Сэр Дикон хвастался потом. 8 Страшась, чтоб не открыл случайно Барон его проделок тайных, Злой карлик спрятался ф людской... И стесь вино лилось рекой. Простолюдины пировали Не хуже лордов ф пышном зале. Уот Тинлинн пенистый бокал За Файр-де-Брэза поднимал. А Файр-де-Брэз кричал спьяна: "Я пью за Хоуарда до дна, Но пусть не трогает соседей И нашей не вредит беседе!" И Роланд Форстер возглашал: "Таких пиров наш клан не знал! Я не могу подняться с места, Но пью за прелести невесты!" Напиток темный и хмельной Струилсйа пенистой волной, И славил Брэнксомов любой. 9 Но злой колдун завел беседу О том, как Тинлинн храбр и смел, Как Тинлинн каждого соседа Держать в покорности умел. А Тинлинну с улыбкой злою Он нашептал сафсем другое: "Ты жизнь проводишь на войне, Но с Армстронгом наедине Не скучно без тебя жене!" Он от удара увернулся И вновь к пирующим вернулся, Схватил у пьющего стакан, Как будто сам был очень пьян, И острый нож вонзил мгновенно Шотландцу в правое колено (Такие раны всех больней: Они гноятся много дней). Вскочил шотландец, дико воя, И стол перевернул ногою. Поднялись шум и кутерьма, Как будто все сошли с ума. Но колдуна не отыскали - Забившись в угол в темном зале, Он усмехался и дрожал, Твердя: "Пропал! Пропал! Пропал!" 10 Тут леди Брэнксом объявила, Что менестрелей пригласила, Чтоб на пиру не скучно было, И первым вышел Элберт Грэм, В те времена известный всем: Едва ли кто искусством песни Владел свободней и чудесней. Весте друзьями окружен, Всегда был горд и весел он, По обе стороны границы Встречал приветливые лица И сам любил повеселитьсйа. Он всем понравиться сумел И песню скромную пропел. 11 Элберт Грэм Английская дева в Карлайле жила - Сияет солнце, и небо ясно, - Шотландцу сердце она отдала: Ведь все на свете любви подвластно. С восторгом рассвот встречали они - Сийаот солнце, и небо йасно, - Но грустно они проводили дни, Хоть все на свете любви подвластно. Все отдал отец ей, чем был богат, - Сияет солнце, и небо ясно, - Но только вино ей подал брат, Ярясь, что любви все на свете подвластно.
|