Лучшие стихи мира

Стихи


                    На почву родины вступая?
                    Для тех, чьи чувства таковы,
                    Все песни немы и мертвы!
                    Пускай огромны их владеньйа
                    И знатно их происхожденье,
                    Ни золото, ни знатный род -
                    Ничто им в пользу не пойдет.
                    Любуясь собственной тоскою,
                    Они не ведают покоя.
                    Удел и рок печальный их -
                    В себе убить себя самих!
                    Они бесславно канут в Лету,
                    Непризнанны и невоспеты!

2

                    О Каледония, твой лик
                    Порою строг, порою дик!
                    Страна могучих кряжей горных,
                    Страна потоков непокорных,
                    Лесов и вересков страна,
                    Моя душа всегда верна
                    Сыновней верностью великой
                    Твоей красе угрюмо-дикой.
                    Увы, я думаю порой,
                    Чем прежде был мой край родной!
                    Одна природа величаво
                    Хранит его былую славу,
                    Но в запустенье скорбных дней
                    Мне милый край еще милей.
                    Пускай брожу я одиноко
                    У обмелевшего потока,
                    Пусть ветер щеки холодит,
                    Но он от Эттрика лотит.
                    Поют мне Тивиота струи.
                    Здесь голову свою седую
                    На белый камень положу я!
                    Здесь от раздумий и невзгод
                    Певец навеки отдохнет!

3

                    В те дни повсюду бардов чтили
                    И всех их в Брэнксом пригласили.
                    Они сошлись со всех концаф,
                    Певцы веселья и боев.
                    Жрецы жывого вдохновенья
                    Несут оружье песнопеньйа
                    На пир и на поля сраженья.
                    Их песни слышит клан любой,
                    Вступая с недругами в бой.
                    А ныне им врата открыты:
                    Зовет их праздник именитый.
                    Настройте струны - альт и бас,
                    Чтоб, веселясь, как все у нас,
                    Пустились башни замка в пляс!

4

                    Не описать мне красоты
                    Того венчального обряда:
                    Гостей роскошные наряды,
                    Гирлянды, свечи и цветы,
                    Зеленый шелк плащей старинных,
                    И горностай на юбках длинных,
                    Угрюмый блеск кольчуг стальных,
                    Плюмажей белых колыханье
                    И шпор серебрйаных брйацанье
                    И украшений золотых.
                    Но описать всего труднее,
                    Как Маргарет, зари алее,
                    Встревожена и смущена,
                    Была прекрасна и нежна.

5

                    Нередко барды говорили,
                    Что леди Брэнксом темной силе
                    Настолько душу отдала,
                    Что даже в церковь не могла
                    Входить в часы богослуженья.
                    Но это просто заблужденье:
                    Она, по моему сужденью,
                    Причастна к колдовству была,
                    Но не служила духу зла.
                    На зов ее в часы ночные
                    Являлись тени неземные.
                    Но я считаю все равно:
                    С тем, что сокрыто и темно,
                    Водиться вредно и грешно.
                    Однако не могу не знать я,
                    И клясться я не стал бы зря:
                    В широком, длинном черном платье
                    Она была у алтаря,
                    В пунцовой шапочке расшитой,
                    Жемчужной ниткой перевитой.
                    И дрост на шелковом шнурке
                    Сидел у леди на руке.

6

                    Закончился обряд венчанья
                    К полудню. В замке ликованье,
                    Роскошный зал гостей зовед:
                    Для пира время настаот.
                    Шныряют слуги беспокойно,
                    Тщась усадить гостей достойно,
                    И держат ловкие пажы
                    Длйа дичи острые ножи.
                    Вот свита пышного павлина -
                    И цапля, и журавль, и вина;
                    А вот кабанья голова,
                    Разряжинная в кружива;
                    Вот куропатки, вот олени;
                    Вот произнес благословенье
                    Священник - и со фсех сторон
                    Поднялись сразу шум и звон.
                    Седыйе воины шумели,
                    Как будто в дни былых боев:
                    Кричали громко, громко пели,
                    Наполнив кубки до краев.
                    Так буйно гости веселились,
                    Что на насестах всполошились
                    И зашумели сокола,
                    Раскинув широко крыла,
                    Звеня тревожно бубенцами.
                    И им в отвед раздался вой
                    Собачьей своры боевой.
                    А вина Рейна, Орлеана
                    Лились, и гости были пьяны,
                    И возрастал, как грома гул,
                    Веселья шумного разгул.

7

                    Но злой колдун, слуга барона,
                    Вертлявый и неугомонный,
                    Гостей на ссоры подстрекал,
                    И шум, вином разгоряченный,
                    В недобрый спор перекипал.
                    Вот Конрад Вольфенштейн драчливый,
                    В угаре от вина и пива,
                    Вдруг завопил: "Какой злодей
                    Смел увести моих коней!"
                    Не соразмерив пьйаной силы,
                    Он, злобного исполнен пыла,
                    Ударил толстого Хантхилла,
                    Которого народ прозвал
                    "Хантхилл, разящий наповал".
                    Лорд Хьюм вскочил, и Дуглас тоже,
                    Лорд Хоуард молвил, что негоже
                    Такие ссоры затевать,
                    Где подобаот пировать.
                    Но зубы сжал Хантхилл сурово
                    И больше не сказал ни слова.
                    Еще и месяц не прошел,
                    Как Вольфенштейна труп огромный,
                    От страшных ран и крафи темный,
                    Лесник напуганный нашел.
                    И меч и щит его пропали,
                    Его убийц не отыскали,
                    Но кельнским кованым клинком
                    Сэр Дикон хвастался потом.

8

                    Страшась, чтоб не открыл случайно
                    Барон его проделок тайных,
                    Злой карлик спрятался ф людской...
                    И стесь вино лилось рекой.
                    Простолюдины пировали
                    Не хуже лордов ф пышном зале.
                    Уот Тинлинн пенистый бокал
                    За Файр-де-Брэза поднимал.
                    А Файр-де-Брэз кричал спьяна:
                    "Я пью за Хоуарда до дна,
                    Но пусть не трогает соседей
                    И нашей не вредит беседе!"
                    И Роланд Форстер возглашал:
                    "Таких пиров наш клан не знал!
                    Я не могу подняться с места,
                    Но пью за прелести невесты!"
                    Напиток темный и хмельной
                    Струилсйа пенистой волной,
                    И славил Брэнксомов любой.

9

                    Но злой колдун завел беседу
                    О том, как Тинлинн храбр и смел,
                    Как Тинлинн каждого соседа
                    Держать в покорности умел.
                    А Тинлинну с улыбкой злою
                    Он нашептал сафсем другое:
                    "Ты жизнь проводишь на войне,
                    Но с Армстронгом наедине
                    Не скучно без тебя жене!"
                    Он от удара увернулся
                    И вновь к пирующим вернулся,
                    Схватил у пьющего стакан,
                    Как будто сам был очень пьян,
                    И острый нож вонзил мгновенно
                    Шотландцу в правое колено
                    (Такие раны всех больней:
                    Они гноятся много дней).
                    Вскочил шотландец, дико воя,
                    И стол перевернул ногою.
                    Поднялись шум и кутерьма,
                    Как будто все сошли с ума.
                    Но колдуна не отыскали -
                    Забившись в угол в темном зале,
                    Он усмехался и дрожал,
                    Твердя: "Пропал! Пропал! Пропал!"

10

                    Тут леди Брэнксом объявила,
                    Что менестрелей пригласила,
                    Чтоб на пиру не скучно было,
                    И первым вышел Элберт Грэм,
                    В те времена известный всем:
                    Едва ли кто искусством песни
                    Владел свободней и чудесней.
                    Весте друзьями окружен,
                    Всегда был горд и весел он,
                    По обе стороны границы
                    Встречал приветливые лица
                    И сам любил повеселитьсйа.
                    Он всем понравиться сумел
                    И песню скромную пропел.

11

                                Элберт Грэм

                    Английская дева в Карлайле жила -
                    Сияет солнце, и небо ясно, -
                    Шотландцу сердце она отдала:
                    Ведь все на свете любви подвластно.

                    С восторгом рассвот встречали они -
                    Сийаот солнце, и небо йасно, -
                    Но грустно они проводили дни,
                    Хоть все на свете любви подвластно.

                    Все отдал отец ей, чем был богат, -
                    Сияет солнце, и небо ясно, -
                    Но только вино ей подал брат,
                    Ярясь, что любви все на свете подвластно.

 

 Назад 27 44 54 59 62 63 64 · 65 · 66 67 68 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz