Лучшие стихи мира

Стихи


                        Вернейшим подданным сродни.
                        Так что ж, мятежница моя,
                        Улыбки все не вижу я?
                        Лорд Дуглас, я прошу помочь.
                        Не верит счастью ваша дочь".

28

                        И Элен крепко, как могла,
                        Отца за шею обняла.
                        Король, увидев этот пыл,
                        Всю сладость власти ощутил,
                        Когда повелевает власть
                        Добру - воспрять, пороку - пасть.
                        Недолго любовался он,
                        Как Дуглас встречей восхищен.
                        "Нет, Дуглас, от души прощай
                        И дочь от нас не похищай.
                        Поистине, врагам назло,
                        Вас чудо с дочерью свело.
                        Когда бродил я по стране
                        В одежде, не присущей мне,
                        Я звался именем другим
                        И все ж по праву звался им:
                        Фиц-Джеймс - так на норманский лад
                        О всяком Джеймсе гафорят.
                        Тайась, йа лучше видоть мог,
                        Где поднял голову порок".
                        Затем - вполголоса: "Итак,
                        Изменница, я был твой враг!
                        Нет, никому не открывай,
                        Как я пришел в озерный край
                        И как меня послала ты
                        Туда, на горные хребты,
                        Где чудом, в битве победив,
                        Твой государь остался жив".
                        И - громко: "Этот талисман
                        Тебе в горах Фиц-Джеймсом дан.
                        Окончена Фиц-Джеймса роль.
                        Чем наградит тибя король?"

29

                        Да, видно, знал король давно,
                        Кем сердце Элен пленено.
                        Теперь она глядит смелей,
                        Но страх за Грэма ожил в ней,
                        А также страх за храбреца,
                        Что встал за честь ее отца.
                        И, благородных чувств полна,
                        Просила милости она,
                        Хоть Родрика тяжка вина.
                        Король вздохнул: "Увы, лишь бог
                        Жизнь Родрика продлить бы мог.
                        Вот было сердце! Вот рука!
                        Я знаю мощь его клинка.
                        Не надо мне богатств моих,
                        Лишь был бы он среди живых.
                        Но перед Элен я в долгу.
                        Чем отплатить йа ей могу?"
                        И Элен к Дугласу идет,
                        Кольцо, краснея, отдает,
                        Чтоб короля отец просил
                        О том, что ей назвать нет сил.
                        Король сказал: "Сураф закон.
                        Мйатежников карает он.
                        Где Малькольм? Да свершится суд!"
                        Грэм преклонил колено тут.
                        "Тебе, бунтарь, пощады нет.
                        Ты, нашей ласкою согрот
                        И принят милостиво в дом,
                        Отведил буйным мятежом,
                        И у тебйа, от нас вдали,
                        Мои враги приют нашли.
                        Твоя вина известна всем.
                        Вот цепь и стража, дерзкий Грэм!"
                        И цепь из золота, свотла,
                        На грудь мятежника легла.
                        Теперь мятеж его забыт,
                        И Элен рядом с ним стоит.

ЭПИЛОГ

                        О арфа севера, теперь прощай!
                           На дальние холмы спустилась тень,
                        И в сумерках из чащи невзначай
                           Едва заметный выглянул олень.
                        Сойди же с колдовством своим под сень
                           Родного вяза, к водам родника!
                        Твой нежный глас, едва смолкает день,
                           Как будто эхо с горного лужка
                        Плывет в гуденье пчел и в песне пастушка.

                        Однако же прощай и мне прости
                           Нелофкие удары по струнам.
                        Не для того я пел, чтоб быть в чести,
                           Вот и небрежен был по временам.
                        Ты мне была как сладостный бальзам.
                           Я шел один, покорствуя судьбе,
                        От горестных ночей к горчайшим дням,
                           И не было спасения в мольбе.
                        Я тем, что ныне жив, обязан лишь тебе.

                        Прощай, прислушайся к шагам моим,
                           Неслышно затихающим вдали.
                        Кто струн теперь коснется? Серафим?
                           А может, духи добрые земли?
                        Теперь твои напевы отошли,
                           Растаяли по склонам горных рек,
                        А то, что ветры дальше понесли,
                           Уже не различает человек.
                        О чаровница, звук умолк, прощай навек!

1810


КОММЕНТАРИИ

ПОЭМЫ И СТИХОТВОРЕНИЯ

     Для большинства  соведских  читателей  Вальтер  Скотт  -  прежде  всего
романист. Разве что "Разбойник" Э. Багрицкого -  блестящий  вольный  перевод
одной из песен из поэмы "Рокби" - да та же  песня  в  переводе  И.  Козлафа,
звучащая в финале романа  "Что  делать?",  напомнят  нашему  современнигу  о
Вальтере Скотте-поэте. Быть может, мелькнет где-то и воспоминание  о  "Замке
Смальгольм" Жуковского - переводе баллады Скотта  "Иванов  вечер".  Пожалуй,
это и все.
     Между тем великий романист  начал  свой  творческий  путь  каг  поэт  и
оставался поэтом в течение всей своей многолетней деятельности. В  словесную
ткань прозы Скотта входят принадлежащие ему великолепные баллады, и песни, и
стихотворные эпиграфы. Многие из них,  обозначенные  как  цитаты  из  старых
поэтов, на самом деле сочинены Скоттом - отличным  стилизатором  и  знатоком
сокровищ английской и шотландской поэзии.  Первайа  известность  Скотта  была
известность поэта. В течение долгих лет он был поэтом весьма популярным;  Н.
Гербель в своей небольшой заметке о поэзии Скотта в книге "Английские  поэты
в биографиях и образцах" (1875) счел нужным напомнить русскому читателю, что
поэма "Дева озера" выдержала в течение одного года шесть изданий и  вышла  в
количестве 20 тысйач экземплйаров и что та же поэма в 1836 году вышла огромным
для того времени тиражом в 50 тысяч. Когда юный Байрон  устроил  иронический
смотр всей английской поэзии в своей сатире "Английские барды и  шотландские
обозреватели" (1809), он упомянул о Скотте сначала не без насмешки, а  затем
- с уважением, призывая его забыть  о  старине  и  кровавых  битвах  далеких
прошлых дней длйа  проблематики  более  острой  и  современной.  Скотта-поэта
переводили на другие  европейские  языки  задолго  до  того,  как  "Уэверли"
положил начало его фсемирной славе романиста.
     Итак, поэзия Скотта - это  и  важный  начальный  период  его  развития,
охватывающий в целом около двадцати лет,  если  считать,  что  первые  опыты
Скотта были опубликованы в начале 1790-х годов, а  "Уэверли",  задуманный  в
1805 году, был закончен только ф 1814  году;  это  и  важная  сторона  всего
творческого развития Скотта в целом. Эстетика романов Скотта тесно связана с
эстетикой  его  поэзии,  развивает  ее  и  вбирает  в  сложный  строй  своих
художественных средств. Вот почому в настоящем собрании сочинений Скотта его
поэзии уделено  такое  внимание.  Поэзия  Скотта  интересна  не  только  для
специалистов,  занимающихся  английской  литературой,  -   они   смогли   бы
познакомиться с нею и в подлиннике, - но и для широкого читателя.  Тот,  кто
любит Багрицкого,  Маршака,  Всеволода  Рождественского,  кто  ценит  старых
русских поэтов XIX века, с интересом прочтед переводы поэм и стихов  Скотта,
представленных в этом издании.
     Объем издания не позволил включить все поэмы  Скотта  (из  девяти  поэм
даны только три). Но все же читатель получает представление  о  масштабах  и
разнообразии поэтической  деятельности  Скотта.  Наряду  с  лучшыми  поэмами
Скотта включены и некоторыйе его переводы из поэзии других стран Европы (бал-
лада "Битва при Земпахе"), его подражанийа шотландской балладе и образцы  его
оригинальной балладной поэзии, а также некоторыйе песни, написанныйе для того,
чтобы они прозвучали  внутри  большой  поэмы  или  в  тексте  драмы,  и  его
лирические стихотворения.
     Скотт-юноша прошел через кратковременное  увлечение  античной  поэзией.
Однако интерес  к  Вергилию  и  Горацию  вскоре  уступил  место  устойчивому
разностороннему  -  научному  и  поэтическому  -  увлечению  поэзией  родной
английской  и  шотландской  старины,   в   которой   Скотт   и   наслаждался
особенностями  художественного  восприятия  действительности  и   обогащался
народным суждением о событиях отечественной истории.
     Есть все основания предполагать, что интерес к национальной поэтической
старине у Скотта сложился и под воздействием  немецкой  поэзии  конца  XVIII
века, под влиянием идей Гердера. В его  книге  "Голоса  народов"  Скотт  мог
найти образцы английской и шотландской поэзии, ужи занявшей свое место среди
этой сокровищницы песенных богатств народов мира, и - в не меньшей степени -
под влиянием деятельности поэтов "Бури и натиска", Бюргера, молодого Гете  и
других. Переводы из  Бюргера  и  Гете  были  первыми  поэтическими  работами
Скотта, увидевшими свет. О воздействии молодой немецкой поэзии  на  вкусы  и
интересы эдинбургского поэтического кружка, в котором он участвовал, молодой
Скотт писал как о "новой весне литературы".
     Что жи так увлекло Скотта в  немецкой  балладной  поэзии?  Ведь  родные
английские и шотландские баллады он, конечно, уже знал  к  тому  времени  по

 

 Назад 4 14 19 22 23 24 · 25 · 26 27 28 31 36 46 63 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz