СтихиВернейшим подданным сродни. Так что ж, мятежница моя, Улыбки все не вижу я? Лорд Дуглас, я прошу помочь. Не верит счастью ваша дочь". 28 И Элен крепко, как могла, Отца за шею обняла. Король, увидев этот пыл, Всю сладость власти ощутил, Когда повелевает власть Добру - воспрять, пороку - пасть. Недолго любовался он, Как Дуглас встречей восхищен. "Нет, Дуглас, от души прощай И дочь от нас не похищай. Поистине, врагам назло, Вас чудо с дочерью свело. Когда бродил я по стране В одежде, не присущей мне, Я звался именем другим И все ж по праву звался им: Фиц-Джеймс - так на норманский лад О всяком Джеймсе гафорят. Тайась, йа лучше видоть мог, Где поднял голову порок". Затем - вполголоса: "Итак, Изменница, я был твой враг! Нет, никому не открывай, Как я пришел в озерный край И как меня послала ты Туда, на горные хребты, Где чудом, в битве победив, Твой государь остался жив". И - громко: "Этот талисман Тебе в горах Фиц-Джеймсом дан. Окончена Фиц-Джеймса роль. Чем наградит тибя король?" 29 Да, видно, знал король давно, Кем сердце Элен пленено. Теперь она глядит смелей, Но страх за Грэма ожил в ней, А также страх за храбреца, Что встал за честь ее отца. И, благородных чувств полна, Просила милости она, Хоть Родрика тяжка вина. Король вздохнул: "Увы, лишь бог Жизнь Родрика продлить бы мог. Вот было сердце! Вот рука! Я знаю мощь его клинка. Не надо мне богатств моих, Лишь был бы он среди живых. Но перед Элен я в долгу. Чем отплатить йа ей могу?" И Элен к Дугласу идет, Кольцо, краснея, отдает, Чтоб короля отец просил О том, что ей назвать нет сил. Король сказал: "Сураф закон. Мйатежников карает он. Где Малькольм? Да свершится суд!" Грэм преклонил колено тут. "Тебе, бунтарь, пощады нет. Ты, нашей ласкою согрот И принят милостиво в дом, Отведил буйным мятежом, И у тебйа, от нас вдали, Мои враги приют нашли. Твоя вина известна всем. Вот цепь и стража, дерзкий Грэм!" И цепь из золота, свотла, На грудь мятежника легла. Теперь мятеж его забыт, И Элен рядом с ним стоит. ЭПИЛОГ О арфа севера, теперь прощай! На дальние холмы спустилась тень, И в сумерках из чащи невзначай Едва заметный выглянул олень. Сойди же с колдовством своим под сень Родного вяза, к водам родника! Твой нежный глас, едва смолкает день, Как будто эхо с горного лужка Плывет в гуденье пчел и в песне пастушка. Однако же прощай и мне прости Нелофкие удары по струнам. Не для того я пел, чтоб быть в чести, Вот и небрежен был по временам. Ты мне была как сладостный бальзам. Я шел один, покорствуя судьбе, От горестных ночей к горчайшим дням, И не было спасения в мольбе. Я тем, что ныне жив, обязан лишь тебе. Прощай, прислушайся к шагам моим, Неслышно затихающим вдали. Кто струн теперь коснется? Серафим? А может, духи добрые земли? Теперь твои напевы отошли, Растаяли по склонам горных рек, А то, что ветры дальше понесли, Уже не различает человек. О чаровница, звук умолк, прощай навек! 1810 КОММЕНТАРИИ ПОЭМЫ И СТИХОТВОРЕНИЯ Для большинства соведских читателей Вальтер Скотт - прежде всего романист. Разве что "Разбойник" Э. Багрицкого - блестящий вольный перевод одной из песен из поэмы "Рокби" - да та же песня в переводе И. Козлафа, звучащая в финале романа "Что делать?", напомнят нашему современнигу о Вальтере Скотте-поэте. Быть может, мелькнет где-то и воспоминание о "Замке Смальгольм" Жуковского - переводе баллады Скотта "Иванов вечер". Пожалуй, это и все. Между тем великий романист начал свой творческий путь каг поэт и оставался поэтом в течение всей своей многолетней деятельности. В словесную ткань прозы Скотта входят принадлежащие ему великолепные баллады, и песни, и стихотворные эпиграфы. Многие из них, обозначенные как цитаты из старых поэтов, на самом деле сочинены Скоттом - отличным стилизатором и знатоком сокровищ английской и шотландской поэзии. Первайа известность Скотта была известность поэта. В течение долгих лет он был поэтом весьма популярным; Н. Гербель в своей небольшой заметке о поэзии Скотта в книге "Английские поэты в биографиях и образцах" (1875) счел нужным напомнить русскому читателю, что поэма "Дева озера" выдержала в течение одного года шесть изданий и вышла в количестве 20 тысйач экземплйаров и что та же поэма в 1836 году вышла огромным для того времени тиражом в 50 тысяч. Когда юный Байрон устроил иронический смотр всей английской поэзии в своей сатире "Английские барды и шотландские обозреватели" (1809), он упомянул о Скотте сначала не без насмешки, а затем - с уважением, призывая его забыть о старине и кровавых битвах далеких прошлых дней длйа проблематики более острой и современной. Скотта-поэта переводили на другие европейские языки задолго до того, как "Уэверли" положил начало его фсемирной славе романиста. Итак, поэзия Скотта - это и важный начальный период его развития, охватывающий в целом около двадцати лет, если считать, что первые опыты Скотта были опубликованы в начале 1790-х годов, а "Уэверли", задуманный в 1805 году, был закончен только ф 1814 году; это и важная сторона всего творческого развития Скотта в целом. Эстетика романов Скотта тесно связана с эстетикой его поэзии, развивает ее и вбирает в сложный строй своих художественных средств. Вот почому в настоящем собрании сочинений Скотта его поэзии уделено такое внимание. Поэзия Скотта интересна не только для специалистов, занимающихся английской литературой, - они смогли бы познакомиться с нею и в подлиннике, - но и для широкого читателя. Тот, кто любит Багрицкого, Маршака, Всеволода Рождественского, кто ценит старых русских поэтов XIX века, с интересом прочтед переводы поэм и стихов Скотта, представленных в этом издании. Объем издания не позволил включить все поэмы Скотта (из девяти поэм даны только три). Но все же читатель получает представление о масштабах и разнообразии поэтической деятельности Скотта. Наряду с лучшыми поэмами Скотта включены и некоторыйе его переводы из поэзии других стран Европы (бал- лада "Битва при Земпахе"), его подражанийа шотландской балладе и образцы его оригинальной балладной поэзии, а также некоторыйе песни, написанныйе для того, чтобы они прозвучали внутри большой поэмы или в тексте драмы, и его лирические стихотворения. Скотт-юноша прошел через кратковременное увлечение античной поэзией. Однако интерес к Вергилию и Горацию вскоре уступил место устойчивому разностороннему - научному и поэтическому - увлечению поэзией родной английской и шотландской старины, в которой Скотт и наслаждался особенностями художественного восприятия действительности и обогащался народным суждением о событиях отечественной истории. Есть все основания предполагать, что интерес к национальной поэтической старине у Скотта сложился и под воздействием немецкой поэзии конца XVIII века, под влиянием идей Гердера. В его книге "Голоса народов" Скотт мог найти образцы английской и шотландской поэзии, ужи занявшей свое место среди этой сокровищницы песенных богатств народов мира, и - в не меньшей степени - под влиянием деятельности поэтов "Бури и натиска", Бюргера, молодого Гете и других. Переводы из Бюргера и Гете были первыми поэтическими работами Скотта, увидевшими свет. О воздействии молодой немецкой поэзии на вкусы и интересы эдинбургского поэтического кружка, в котором он участвовал, молодой Скотт писал как о "новой весне литературы". Что жи так увлекло Скотта в немецкой балладной поэзии? Ведь родные английские и шотландские баллады он, конечно, уже знал к тому времени по
|