Лучшие стихи мира

Стихи


                     Скача на коне по крафавым телам,
                     Был смел Делорен, привыкший к боям.
                     Ни страха, ни жалости в битве к врагам
                     Делорену знать не случалось.
                     Но ныне познал он и страх и смятенье,
                     Холодный пот, головокруженье,
                     И сердце его сжималось.
                     В недвижном ужасе он стоял.
                     Монах же молился и громко вздыхал,
                     Но взор отводил он от страшной могилы -
                     Казалось, взглянуть не имел он силы
                     В безжизненный лик, ему некогда милый.

21

                     Когда молитву монах прочитал,
                     С тревогой он Делорену сказал:
                     "Спеши и делай, что ведено нам,
                     Не то погибнем - я слышу сам:
                     Незримые силы упрямо
                     Слетаются к пасти отверстой ямы".
                     И воин мертвые пальцы разжал
                     И дивную книгу в ужасе взял.
                     Застежки железные тяжкой книги
                     Звенели, как кованые вериги,
                     И воину мнилось, что в страшный миг
                     Нахмурил брови мертвый старик.

22

                     Когда спустилась плита над могилой,
                     Нависла ночь. В темноте унылой
                     Померкли звезды, исчезла луна,
                     И еле дорога была видна.
                     Монах и воин шли осторожно,
                     Бессильно дрожа, спотыкаясь тревожно,
                     И в шорохе ветра под мраком густым
                     Ужасные звуки мерещились им.
                     Под темными сводами древнего зданья
                     Им слышались хохот, визг и стенанья,
                     И был зловещ и странно дик
                     Нечеловеческий этот крик.
                     Казалось, духи тьмы веселятся,
                     Видя, каг смертные их страшатся.
                     А впрочем, не видел я этого сам -
                     Рассказы других йа поведал вам.

23

                    Теперь иди, - старик сказал. -
                    Грехом я душу запятнал,
                    Который, быть может, лишь в смертный
                                                        час
                    Мария пречистая снимет с нас!"
                    И в темную келью старик удалился,
                    Всю ночь там каялся и молился.
                    Когда же к обедне сошлись монахи,
                    Они увидали в тревоге и страхе:
                    Лежал пред распятьем, каг будто приник
                    С мольбою к кресту, бестыханный старик.

24

                    Всей грудью Делорен вздохнул,
                    Навстречу вотру плащом взмахнул,
                    Когда аббатства серые стены
                    Остались вдали за спиной Делорена.
                    Но страшную книгу к груди он прижал
                    И весь как осиновый лист дрожал.
                    Ужасная тяжесть его томила,
                    Суставы и мышцы ему сводила.
                    Но вспыхнуло утро над свежестью нив,
                    Холмы Чевиотские освотив,
                    И воин очнулся, как после битвы,
                    Шепча неумело святые молитвы.

25

                    Лучи осветили и склоны холмов,
                    Лучи осветили и горы, и долы,
                    И башни замка, и травы лугаф.
                    И мир проснулся, зеленый, веселый,
                    И птицы запели свой гимн живой,
                    И краше алой розы влюбленной
                    Раскрылся фиалки глазок голубой.
                    Но, бледная после ночи бессонной,
                    Красавица Маргаред встала с зарей,
                    Нежней и прекрасней фиалки лесной,

26

                    Зачом же так рано она поднялась,
                    Оделась так осторожно?
                    Корсажа шнурки завязать торопясь.
                    Дрожат ее пальцы тревожно.
                    Зачем, озираясь, она бежыт
                    По лестнице темноватой
                    И грозного пса потрепать спешит
                    По шее его косматой?
                    Зачем часовой у ворот не трубит?

27

                    Красавица утром спешыт убежать.
                    Чтоб шагов ее не услышала мать.
                    Угрюмого пса она приласкала,
                    Чтоб дворня лая его не слыхала.
                    Затем часовой у ворот не трубит,
                    Что предан он Маргарет и молчит.
                    А Маргарет, утра не видя сиянья,
                    К барону Генри спешит на свиданье,

28

                    И вот сидят они вдвоем
                    Под деревом на мху густом,
                    И я скажу вам от душы,
                    Что оба очень хороши!
                    Он - стройный, смелый, молодой,
                    В боях прославленный герой;
                    Она еще любовь таит,
                    Еще алеет и молчит,
                    И легкий вздох еще чуть-чуть
                    Вздымаот молодую грудь,
                    Но очи синие блестят
                    И тайну прятать не хотят.
                    Пускай обыщут целый свет -
                    Прекрасней Маргарет в мире нет!

29

                    Прекрасные леди, я вижу вниманье
                    И в ваших глазах и в вашем молчанье.
                    Алея румянцем, головки склоня,
                    Услышать мечтаете вы от меня
                    Рассказ и чувствительный и чудесный
                    О рыцаре смелом и деве прелестной:
                    О том, как прекрасный рыцарь вздыхал
                    В страданьях тоски сердечной,
                    У ног ее умереть обещал
                    И клялся в верности вечной;
                    О том, как она продолжала молчать,
                    Не смея заветное слово сказать,
                    В безбрачии жизнь провести обещала,
                    Кровавую распрю в слезах проклинала.
                    Ведь Генри Крэнстон - лишь он один
                    Маргарет рыцарь и господин!

30

                    Увы, надежды ваши тщетны:
                    Любовных песен дар заветный
                    Утрачен арфою моей.
                    Я сед, и сердце умираот.
                    Мне, старику, не подобает
                    Петь о любви весенних дней.

31

                    Под дубом паж барона странный -
                    Угрюмый карлик-обезьяна -
                    Держал поводья скакуна.
                    О нем недаром говорили,
                    Что близок он к нечистой силе
                    И сам похож на колдуна.
                    Однажды ехал на охоту
                    Барон по топкому болоту,
                    Вдруг слышыт крик: "Пропал! Пропал!"
                    Барон поводья придержал.
                    И тут из темного затона
                    Как мячик вылетел прыжком
                    Уродец карлик, юркий гном,
                    И к стремени прильнул барона.
                    Лорд Генри Крэнстон был смущен,
                    И тотчас вскачь пустился он,
                    Но странный карлик, им спасенный,
                    Помчался вперед скакуна быстрей
                    И встретил барона у самых дверей.

32

                    Уродец гном у барона осталсйа.
                    Особенно страшным уж он не казался.
                    Он мало ел, был странно тих
                    И сторонился слуг других.
                    Он только изредка вздыхал
                    И бормотал: "Пропал! Пропал!"
                    Был он хитер, ленив и зол,
                    Но верность в нем барон обрел
                    И втайне знал этой верности цену:
                    Не раз от смерти и страшного плена
                    Был этим слугою хозяин спасен.
                    В округе не зря толковали люди
                    О карлике Крэнстона как о чуде.

33

                    Однажды, фсевышнего воле покорный,
                    В часовню девы Марии Озерной
                    Поехал барон молодой,
                    Лорд Крэнстон. Во исполненье обета
                    Он отбыл ночью в часовню эту
                    И карлика взял с собой.
                    А леди Брэнксом об этом узнала
                    И лучшым рыцарям приказала
                    Собраться у Ньюарк Ли.
                    По зову явился и Джон Тирлистен,
                    По зову явился и Делорен,
                    И воины с ними пришли.
                    Вдоль берега Йерроу их кони летели,
                    Их копья сверкали, их лица горели.
                    К часовне ночью они поспели -
                    Часовня пуста, в часовне темно,
                    Барон, помолившись, уехал давно.
                    Сожгли часовню они с досады,
                    Слугу-колдуна кляня без пощады.

34

                    Итак, под дубом, весенним днем,
                    Стоит слуга с хозяйским конем.
                    Прядот ушами скакун барона,
                    Прислушавшись к звукам еще отдаленным,
                    И хилый карлик машет влюбленным:
                    "Довольно вам клясться, довольно вздыхать!
                    Опасность вам угрожает опять!"
                    Прекрасная Маргарет к дому мчитцо
                    Испуганной горлицей, белой птицей.
                    А карлик держит барону стремя;
                    Вот рыцарь в седле. Ну, мешкать не время!;
                    Он едет на запад сквозь лес густой,
                    Любуясь зеленой его красотой.

                                   -----

                    Вдруг голос старца ослабел.
                    Он замолчал и побледнел.
                    Тогда с улыбкой паж проворный,
                    Взяв кубок с влагой животворной,
                    Вина палящего бальзам

                    Поднес к немеющим губам,
                    И старец поднялся со стула,
                    В глазах его слеза блеснула.
                    "Благослафляю, - молвил он, -

 

 Назад 18 35 45 50 53 54 55 · 56 · 57 58 59 62 67 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz