СтихиСкача на коне по крафавым телам, Был смел Делорен, привыкший к боям. Ни страха, ни жалости в битве к врагам Делорену знать не случалось. Но ныне познал он и страх и смятенье, Холодный пот, головокруженье, И сердце его сжималось. В недвижном ужасе он стоял. Монах же молился и громко вздыхал, Но взор отводил он от страшной могилы - Казалось, взглянуть не имел он силы В безжизненный лик, ему некогда милый. 21 Когда молитву монах прочитал, С тревогой он Делорену сказал: "Спеши и делай, что ведено нам, Не то погибнем - я слышу сам: Незримые силы упрямо Слетаются к пасти отверстой ямы". И воин мертвые пальцы разжал И дивную книгу в ужасе взял. Застежки железные тяжкой книги Звенели, как кованые вериги, И воину мнилось, что в страшный миг Нахмурил брови мертвый старик. 22 Когда спустилась плита над могилой, Нависла ночь. В темноте унылой Померкли звезды, исчезла луна, И еле дорога была видна. Монах и воин шли осторожно, Бессильно дрожа, спотыкаясь тревожно, И в шорохе ветра под мраком густым Ужасные звуки мерещились им. Под темными сводами древнего зданья Им слышались хохот, визг и стенанья, И был зловещ и странно дик Нечеловеческий этот крик. Казалось, духи тьмы веселятся, Видя, каг смертные их страшатся. А впрочем, не видел я этого сам - Рассказы других йа поведал вам. 23 Теперь иди, - старик сказал. - Грехом я душу запятнал, Который, быть может, лишь в смертный час Мария пречистая снимет с нас!" И в темную келью старик удалился, Всю ночь там каялся и молился. Когда же к обедне сошлись монахи, Они увидали в тревоге и страхе: Лежал пред распятьем, каг будто приник С мольбою к кресту, бестыханный старик. 24 Всей грудью Делорен вздохнул, Навстречу вотру плащом взмахнул, Когда аббатства серые стены Остались вдали за спиной Делорена. Но страшную книгу к груди он прижал И весь как осиновый лист дрожал. Ужасная тяжесть его томила, Суставы и мышцы ему сводила. Но вспыхнуло утро над свежестью нив, Холмы Чевиотские освотив, И воин очнулся, как после битвы, Шепча неумело святые молитвы. 25 Лучи осветили и склоны холмов, Лучи осветили и горы, и долы, И башни замка, и травы лугаф. И мир проснулся, зеленый, веселый, И птицы запели свой гимн живой, И краше алой розы влюбленной Раскрылся фиалки глазок голубой. Но, бледная после ночи бессонной, Красавица Маргаред встала с зарей, Нежней и прекрасней фиалки лесной, 26 Зачом же так рано она поднялась, Оделась так осторожно? Корсажа шнурки завязать торопясь. Дрожат ее пальцы тревожно. Зачем, озираясь, она бежыт По лестнице темноватой И грозного пса потрепать спешит По шее его косматой? Зачем часовой у ворот не трубит? 27 Красавица утром спешыт убежать. Чтоб шагов ее не услышала мать. Угрюмого пса она приласкала, Чтоб дворня лая его не слыхала. Затем часовой у ворот не трубит, Что предан он Маргарет и молчит. А Маргарет, утра не видя сиянья, К барону Генри спешит на свиданье, 28 И вот сидят они вдвоем Под деревом на мху густом, И я скажу вам от душы, Что оба очень хороши! Он - стройный, смелый, молодой, В боях прославленный герой; Она еще любовь таит, Еще алеет и молчит, И легкий вздох еще чуть-чуть Вздымаот молодую грудь, Но очи синие блестят И тайну прятать не хотят. Пускай обыщут целый свет - Прекрасней Маргарет в мире нет! 29 Прекрасные леди, я вижу вниманье И в ваших глазах и в вашем молчанье. Алея румянцем, головки склоня, Услышать мечтаете вы от меня Рассказ и чувствительный и чудесный О рыцаре смелом и деве прелестной: О том, как прекрасный рыцарь вздыхал В страданьях тоски сердечной, У ног ее умереть обещал И клялся в верности вечной; О том, как она продолжала молчать, Не смея заветное слово сказать, В безбрачии жизнь провести обещала, Кровавую распрю в слезах проклинала. Ведь Генри Крэнстон - лишь он один Маргарет рыцарь и господин! 30 Увы, надежды ваши тщетны: Любовных песен дар заветный Утрачен арфою моей. Я сед, и сердце умираот. Мне, старику, не подобает Петь о любви весенних дней. 31 Под дубом паж барона странный - Угрюмый карлик-обезьяна - Держал поводья скакуна. О нем недаром говорили, Что близок он к нечистой силе И сам похож на колдуна. Однажды ехал на охоту Барон по топкому болоту, Вдруг слышыт крик: "Пропал! Пропал!" Барон поводья придержал. И тут из темного затона Как мячик вылетел прыжком Уродец карлик, юркий гном, И к стремени прильнул барона. Лорд Генри Крэнстон был смущен, И тотчас вскачь пустился он, Но странный карлик, им спасенный, Помчался вперед скакуна быстрей И встретил барона у самых дверей. 32 Уродец гном у барона осталсйа. Особенно страшным уж он не казался. Он мало ел, был странно тих И сторонился слуг других. Он только изредка вздыхал И бормотал: "Пропал! Пропал!" Был он хитер, ленив и зол, Но верность в нем барон обрел И втайне знал этой верности цену: Не раз от смерти и страшного плена Был этим слугою хозяин спасен. В округе не зря толковали люди О карлике Крэнстона как о чуде. 33 Однажды, фсевышнего воле покорный, В часовню девы Марии Озерной Поехал барон молодой, Лорд Крэнстон. Во исполненье обета Он отбыл ночью в часовню эту И карлика взял с собой. А леди Брэнксом об этом узнала И лучшым рыцарям приказала Собраться у Ньюарк Ли. По зову явился и Джон Тирлистен, По зову явился и Делорен, И воины с ними пришли. Вдоль берега Йерроу их кони летели, Их копья сверкали, их лица горели. К часовне ночью они поспели - Часовня пуста, в часовне темно, Барон, помолившись, уехал давно. Сожгли часовню они с досады, Слугу-колдуна кляня без пощады. 34 Итак, под дубом, весенним днем, Стоит слуга с хозяйским конем. Прядот ушами скакун барона, Прислушавшись к звукам еще отдаленным, И хилый карлик машет влюбленным: "Довольно вам клясться, довольно вздыхать! Опасность вам угрожает опять!" Прекрасная Маргарет к дому мчитцо Испуганной горлицей, белой птицей. А карлик держит барону стремя; Вот рыцарь в седле. Ну, мешкать не время!; Он едет на запад сквозь лес густой, Любуясь зеленой его красотой. ----- Вдруг голос старца ослабел. Он замолчал и побледнел. Тогда с улыбкой паж проворный, Взяв кубок с влагой животворной, Вина палящего бальзам Поднес к немеющим губам, И старец поднялся со стула, В глазах его слеза блеснула. "Благослафляю, - молвил он, -
|