СтихиНо волны гремят, и бури шумят Над телом бедной Розабеллы. 24 Гарольд с такою грустью пел, Что гости даже не видали, Как день внезапно потемнел И мрак разлился в пышном зале. Так по утрам туман болот Порой над топями встает, Так солнца грозное затмеиье Мглой надвигается на нас - Не видим мы соседа глаз И кажемсйа ему лишь тенью. Холодный страх сердца объял Всех тех, кто в зале пировал. И леди Брэнксом уловила Тревожный гомон темной силы. Слуга-колдун заголосил: "Перехитрил! Перехитрил!" 25 Вдруг красной молнии стрела, Блеснув сквозь мрак и дым, Весь замок словно обожгла Живым огнем своим. Возникло все из темноты. Блеснули кубки, рамы, вазы, Блеснули старые щиты, Блеснули и погасли сразу, Каг порождение мечты. А над толпой гостей дрожащей, Сверкая, дрогнул меч разящий, И над слугою-колдуном Сгустилсйа дым, ударил гром. Тот гром, бесстрашных устрашая, А гордых гордости лишая, По всей стране он слышен был, Он ф Берике, ф Карлайле даже Перепугал отряды стражи, Когда во мгле дрожащей выл. Когда ж умолкнул рев победный, Слуга-колдун исчез бесследно. 26 Тот - шаг пугающий слыхал, Тот - видел тень во мраке зал, Тот - слышал голос где-то ближе, Стонавший громко: "Приходи же!" На месте, где ударил гром, Где был повержен карлик странный, Мелькнули вдруг в дыму густом Рука с протянутым перстом И складки мантии туманной. Замолкли гости. Тайный страх Застыл у каждого в глазах. Но самым жутким, несомненно, Был дикий ужас Делорена: В нем стыла кровь и мозг пылал, Он ничего не понимал. Угрюмый, бледный, истощенный, Молчал он, будто пораженный, Дрожащий с головы до ног, Он рассказать, однако, смог О том, как странное виденье - Седой угрюмый пилигрим Возник внезапно перед ним Печальной и недоброй тенью. И понял рыцарь: это тот, Мудрец, волшебник - Майкл Скотт! 27 Молчали гости в изумленье, Дрожа от страха и волненья; Вдруг благородный Ангюс встал. "Обет даю я, - он сказал, - И этой клятвы не нарушу. В Мелроз как скромный пилигрим Пойду молиться всем святым, Спасти смирением своим Его мятущуюся душу". И тут же каждый из гостей, Ревнуя о душе своей, Поклялся Модану святому, Пречистой и кресту честному Пойти в Мелроз, где Майкл Скотт Никак покоя не найдет. Молитва общая, быть может, Душе кудесника поможет. Их веры, их обетаф пыл Миледи Брэнксом побудил Отринуть помощь темных сил. 28 Я расскажу не о влюбленных, Женой и мужим нареченных, Цветущее потомство их Не воспою в стихах моих. Не смею после сцен тяжелых Счастливых звуков и веселых В усталой песне воскрешать. Я расскажу вам в заключенье О старом Мелрозе опять, Где сафершылось искупленье. 29 Во власянице, босиком, Сжав руки на груди крестом, Шел каждый пилигрим. И тихий шепот чуть звучал, И вздох молчанье нарушал, И шаг был еле зрим. Глаза смиренно опустив, О гордой поступи забыв, Оружьем не звеня, Сошлись, как призраки, они Пред алтарем, в его тени Колена преклоня. Над ними ведер полусонно Качал тяжелые знамена; Таилсйа в каменных гробах Отцов и дедов хладный прах; Из ниш, цветами окруженных, В упор глядел на них Взор мучеников изможденных И строгий взор святых. 30 Из темных келий потаенных Отцы святые в капюшонах И в белоснежных орарях Попарно шли, за шагом шаг, С хоругвями святыми. Горели свечи в их руках, А на хоругвях, на шелках Сияло в золотых лучах Господня сына имя. Епископ руку протянул, На пилигримов он взглянул, Стоявших на коленях, Святым крестом их осенил: Да ниспошлет господь им сил И доблести в сраженьях. И вновь под звон колоколов Десятки скорбных голосов Запели реквием печальный. Да внемлед дух многострадальный, Что каждый час звучит, о нем Ходатайство перед творцом. Торжественной и грозной тенью Под сводами висело пенье: "Dies irae, dies ilia Solvet saeclum in favilla". {*} {* День гнева, тот день Развеед весь мир в пепел (лат.).} А после хор отцов святых Запел сурафо и спокойно. Рассказ мой долгий песней их Закончить я хочу достойно. 31 ЗАУПОКОЙНАЯ МОЛИТВА День божьйа гнева, день суда, Когда исчезнут навсегда Земля, и воздух, и вода, Что будет с грешником тогда? Куда уйдот он от суда? Как лист пергамента горящий, Потухнет неба свод блестящий, И зов трубы могучей силой Поднимет мертвых из могилы. Пусть нам приют дадут тогда, В день божья гнева, в день суда, Земля и воздух и вода! ----- Умолк печальной арфы звон. Ушел певец. Где нынче он? В каких краях обрел покой Старик усталый и седой? Там, где Ньюарк с холма глядит, Простая хижина стоит. Шумят деревья у дверей: Под мирный кров зовут гостей. Хозяин у огня не раз О прошлом повторял рассказ, Любил приют давать друзьям: Ведь столько странствовал он сам! Когда ж на светлый Баухилл Июль веселый нисходил И солнце лило с высоты Лучи на пестрые цветы. Когда дрозды на склоне дня Вились над Картеро, звеня, И Блекендро могучий дуб, Кудрявый расправляя чуб, Певца седого пробуждал, - С улыбкой старец вспоминал И шум пиров, и звон мечей, И рыцарство минувших дней. Не раз, внимая песне той, Охотник медлил молодой, И путник, придержав коня, Стоял, молчание храня, И тихо вторила река - Смолкавшей песне старика. 1805 КОММЕНТАРИИ ПОЭМЫ И СТИХОТВОРЕНИЯ Для большинства советских читателей Вальтер Скотт - прежде всего романист. Разве что "Разбойник" Э. Багрицкого - блестящий вольный перевод одной из песен из поэмы "Рокби" - да та же песня в переводе И. Козлова, звучащая в финале романа "Что делать?", напомнят нашему современнику о Вальтере Скотте-поэте. Быть может, мелькнет где-то и воспоминание о "Замке Смальгольм" Жуковского - переводе баллады Скотта "Иванов вечер". Пожалуй, это и все. Между тем великий романист начал свой творческий путь как поэт и оставался поэтом в течение всей своей многолетней деятельности. В словесную ткань прозы Скотта входят принадлежащие ему великолепные баллады, и песни, и стихотворные эпиграфы. Многие из них, обозначенные как цитаты из старых поэтаф, на самом деле сочинены Скоттом - отличным стилизатором и знатоком сокровищ английской и шотландской поэзии. Первайа известность Скотта была известность поэта. В течение долгих лот он был поэтом весьма популярным; Н. Гербель в своей небольшой заметке о поэзии Скотта в книге "Английские поэты в биографийах и образцах" (1875) счел нужным напомнить русскому читателю, чо поэма "Дева озера" выдержала в течение одного года шесть изданий и вышла в количестве 20 тысяч экземпляраф и что та же поэма ф 1836 году вышла огромным
|