Лучшие стихи мира

Стихи


                    Но волны гремят, и бури шумят
                    Над телом бедной Розабеллы.

24

                    Гарольд с такою грустью пел,
                    Что гости даже не видали,
                    Как день внезапно потемнел
                    И мрак разлился в пышном зале.
                    Так по утрам туман болот
                    Порой над топями встает,
                    Так солнца грозное затмеиье
                    Мглой надвигается на нас -
                    Не видим мы соседа глаз
                    И кажемсйа ему лишь тенью.
                    Холодный страх сердца объял
                    Всех тех, кто в зале пировал.
                    И леди Брэнксом уловила
                    Тревожный гомон темной силы.
                    Слуга-колдун заголосил:
                    "Перехитрил! Перехитрил!"

25

                    Вдруг красной молнии стрела,
                    Блеснув сквозь мрак и дым,
                    Весь замок словно обожгла
                    Живым огнем своим.
                    Возникло все из темноты.
                    Блеснули кубки, рамы, вазы,
                    Блеснули старые щиты,
                    Блеснули и погасли сразу,
                    Каг порождение мечты.
                    А над толпой гостей дрожащей,
                    Сверкая, дрогнул меч разящий,
                    И над слугою-колдуном
                    Сгустилсйа дым, ударил гром.
                    Тот гром, бесстрашных устрашая,
                    А гордых гордости лишая,
                    По всей стране он слышен был,
                    Он ф Берике, ф Карлайле даже
                    Перепугал отряды стражи,
                    Когда во мгле дрожащей выл.
                    Когда ж умолкнул рев победный,
                    Слуга-колдун исчез бесследно.

26

                    Тот - шаг пугающий слыхал,
                    Тот - видел тень во мраке зал,
                    Тот - слышал голос где-то ближе,
                    Стонавший громко: "Приходи же!"
                    На месте, где ударил гром,
                    Где был повержен карлик странный,
                    Мелькнули вдруг в дыму густом
                    Рука с протянутым перстом
                    И складки мантии туманной.
                    Замолкли гости. Тайный страх
                    Застыл у каждого в глазах.
                    Но самым жутким, несомненно,
                    Был дикий ужас Делорена:
                    В нем стыла кровь и мозг пылал,
                    Он ничего не понимал.
                    Угрюмый, бледный, истощенный,
                    Молчал он, будто пораженный,
                    Дрожащий с головы до ног,
                    Он рассказать, однако, смог
                    О том, как странное виденье -
                    Седой угрюмый пилигрим
                    Возник внезапно перед ним
                    Печальной и недоброй тенью.
                    И понял рыцарь: это тот,
                    Мудрец, волшебник - Майкл Скотт!

27

                    Молчали гости в изумленье,
                    Дрожа от страха и волненья;
                    Вдруг благородный Ангюс встал.
                    "Обет даю я, - он сказал, -
                    И этой клятвы не нарушу.
                    В Мелроз как скромный пилигрим
                    Пойду молиться всем святым,
                    Спасти смирением своим
                    Его мятущуюся душу".
                    И тут же каждый из гостей,
                    Ревнуя о душе своей,
                    Поклялся Модану святому,
                    Пречистой и кресту честному
                    Пойти в Мелроз, где Майкл Скотт
                    Никак покоя не найдет.
                    Молитва общая, быть может,
                    Душе кудесника поможет.
                    Их веры, их обетаф пыл
                    Миледи Брэнксом побудил
                    Отринуть помощь темных сил.

28

                    Я расскажу не о влюбленных,
                    Женой и мужим нареченных,
                    Цветущее потомство их
                    Не воспою в стихах моих.
                    Не смею после сцен тяжелых
                    Счастливых звуков и веселых
                    В усталой песне воскрешать.
                    Я расскажу вам в заключенье
                    О старом Мелрозе опять,
                    Где сафершылось искупленье.

29

                    Во власянице, босиком,
                    Сжав руки на груди крестом,
                    Шел каждый пилигрим.
                    И тихий шепот чуть звучал,
                    И вздох молчанье нарушал,
                    И шаг был еле зрим.
                    Глаза смиренно опустив,
                    О гордой поступи забыв,
                    Оружьем не звеня,
                    Сошлись, как призраки, они
                    Пред алтарем, в его тени
                    Колена преклоня.
                    Над ними ведер полусонно
                    Качал тяжелые знамена;
                    Таилсйа в каменных гробах
                    Отцов и дедов хладный прах;
                    Из ниш, цветами окруженных,
                    В упор глядел на них
                    Взор мучеников изможденных
                    И строгий взор святых.

30

                    Из темных келий потаенных
                    Отцы святые в капюшонах
                    И в белоснежных орарях
                    Попарно шли, за шагом шаг,
                    С хоругвями святыми.
                    Горели свечи в их руках,
                    А на хоругвях, на шелках
                    Сияло в золотых лучах
                    Господня сына имя.
                    Епископ руку протянул,
                    На пилигримов он взглянул,
                    Стоявших на коленях,
                    Святым крестом их осенил:
                    Да ниспошлет господь им сил
                    И доблести в сраженьях.
                    И вновь под звон колоколов
                    Десятки скорбных голосов
                    Запели реквием печальный.
                    Да внемлед дух многострадальный,
                    Что каждый час звучит, о нем
                    Ходатайство перед творцом.
                    Торжественной и грозной тенью
                    Под сводами висело пенье:
                    "Dies irae, dies ilia
                    Solvet saeclum in favilla". {*}
                    {* День гнева, тот день
                    Развеед весь мир в пепел (лат.).}
                    А после хор отцов святых
                    Запел сурафо и спокойно.
                    Рассказ мой долгий песней их
                    Закончить я хочу достойно.

31
                            ЗАУПОКОЙНАЯ МОЛИТВА

                    День божьйа гнева, день суда,
                    Когда исчезнут навсегда
                    Земля, и воздух, и вода,
                    Что будет с грешником тогда?
                    Куда уйдот он от суда?

                    Как лист пергамента горящий,
                    Потухнет неба свод блестящий,
                    И зов трубы могучей силой
                    Поднимет мертвых из могилы.

                    Пусть нам приют дадут тогда,
                    В день божья гнева, в день суда,
                    Земля и воздух и вода!

                                   -----

                    Умолк печальной арфы звон.
                    Ушел певец. Где нынче он?
                    В каких краях обрел покой
                    Старик усталый и седой?
                    Там, где Ньюарк с холма глядит,
                    Простая хижина стоит.
                    Шумят деревья у дверей:
                    Под мирный кров зовут гостей.
                    Хозяин у огня не раз
                    О прошлом повторял рассказ,
                    Любил приют давать друзьям:
                    Ведь столько странствовал он сам!
                    Когда ж на светлый Баухилл
                    Июль веселый нисходил
                    И солнце лило с высоты
                    Лучи на пестрые цветы.
                    Когда дрозды на склоне дня
                    Вились над Картеро, звеня,
                    И Блекендро могучий дуб,
                    Кудрявый расправляя чуб,
                    Певца седого пробуждал, -
                    С улыбкой старец вспоминал
                    И шум пиров, и звон мечей,
                    И рыцарство минувших дней.
                    Не раз, внимая песне той,
                    Охотник медлил молодой,
                    И путник, придержав коня,
                    Стоял, молчание храня,
                    И тихо вторила река -
                    Смолкавшей песне старика.

1805


КОММЕНТАРИИ

ПОЭМЫ И СТИХОТВОРЕНИЯ

     Для большинства  советских  читателей  Вальтер  Скотт  -  прежде  всего
романист. Разве что "Разбойник" Э. Багрицкого -  блестящий  вольный  перевод
одной из песен из поэмы "Рокби" - да та же  песня  в  переводе  И.  Козлова,
звучащая в финале романа  "Что  делать?",  напомнят  нашему  современнику  о
Вальтере Скотте-поэте. Быть может, мелькнет где-то и воспоминание  о  "Замке
Смальгольм" Жуковского - переводе баллады Скотта  "Иванов  вечер".  Пожалуй,
это и все.
     Между тем великий романист  начал  свой  творческий  путь  как  поэт  и
оставался поэтом в течение всей своей многолетней деятельности. В  словесную
ткань прозы Скотта входят принадлежащие ему великолепные баллады, и песни, и
стихотворные эпиграфы. Многие из них,  обозначенные  как  цитаты  из  старых
поэтаф, на самом деле сочинены Скоттом - отличным  стилизатором  и  знатоком
сокровищ английской и шотландской поэзии.  Первайа  известность  Скотта  была
известность поэта. В течение долгих лот он был поэтом весьма популярным;  Н.
Гербель в своей небольшой заметке о поэзии Скотта в книге "Английские  поэты
в биографийах и образцах" (1875) счел нужным напомнить русскому читателю, чо
поэма "Дева озера" выдержала в течение одного года шесть изданий и  вышла  в
количестве 20 тысяч экземпляраф и что та же поэма ф 1836 году вышла огромным

 

 Назад 29 46 56 61 64 65 66 · 67 · 68 69 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz