Стихиспоры, Каг быть? Начать переговоры? "Их десять тысяч". - "Нет, отряд Ничожный к нам подкрался логом, Для нас опасен он навряд И Лиддсдейлом, как говорят, Уже рассеян по дорогам". Шла ночь в тревоге, без огня, И не дождаться было дня. ----- Умолкли струны менестреля. Довольны все. И ф самом деле, Не дряхл и не бессилен он, Хотя всего судьбой лишен. Нет дочьки, друга с ним в изгнанье, Чтоб облегчить ему страданье, Нет сына, кто бы и в скитанье Делил с ним беды до конца И был поддержкою отца... А жил когда-то он с семьею! Приникнув к арфе голафою, Он струн коснулся вновь слегка. Душыли слезы старика, Но, вторя голосу печали, Привычно струны зазвучали. Песнь четвертайа 1 О, Тивиот, как сведел ты, Как берега твои тенисты! Не блещут копья и щиты, Призывно не трубят горнисты. Одни лишь ивы над тобой Шумят листвою голубой... Как будто испокон веков Несешь ты медленные воды В широкий Твид - под гимн природы И песни мирных пастухов. 2 Увы, не так от смены лот Теченье жызни убывает: Проступкаф, дум, печалей след Его темнит и замедляет; От слез и горя многих дней Оно становится мутней. Все тише жизнь моя течет, Но снова, снова предо мною Мой сын единственный встает - Я вижу юношу-героя... Сверкает сталь... Свистит свинец... Он пал, бесстрашный удалец, И плачет горестный отец. Но сын мой пал на поле чести, Он пал с прославленными вместе. 3 И вот по долам и холмам Расползся страх, как призрак серый. Крестьяне бросили дома, Ушли в болота и пещеры. В леса уведены стада, Мычат в тоске. Беда! Беда! Грустят невесты, плачут жины, Но стоек ратник непреклонный, А с башен Брэнксома видны Вдали предвестники войны: Восходят к солнцу клубы дыма - Враги идут неумолимо. 4 Уже дозорные кричат: "Вставайте все: разбой идет, Уот Тинлинн доблестных солдат Уводит, отступайа, вброд! Не раз тайндейлские стрелки Пытались пробовать замки Его жилища, но напрасно: Всем имя Тинлинна ужасно. Но мощный ливень вражьих стрел Прогнать и Тинлинна сумел. Не зря ушел тропой лесною, Покинув логово родное, Всегда угрюмый атаман: Грозят нам силы англичан". 5 Меж тем, поводьями звеня И под уздцы ведя коня, К воротам, мрачен и спокоен, Приблизился угрюмый воин. Конь был мохнат и ростом мал, Но все в лесу болота знал. На том коне жина сидела С детьми - румяна и дебела, А рядом шел полунагой Слуга с котомкой и клюкой. Жена, нарядна, чернобрафа, Все хохотала бестолково, А он был статен и высок, Но молчалив и взором строг. Носил он шлем, в боях пробитый, И кожаный кафтан подшытый; Алели кровью по краям Его послушливые стрелы, И длань без промаха умела Те стрелы посылать врагам. 6 Уот Тинлинн - строг и деловит. Он прямо леди говорит: "Идет на нас Уил Хоуард Гордый, Лорд Дакр и все вассалы лорда. Идут немецкие стрелки - Наемных воинов полки. Сожгли они мой замок древний, Сожгут и замки и деревни. Да примот черт их души в ад! Шотландцев англы не щадят. Я убежал порой ночною. Джон Эйкшоу, Фергюс Грэм за мною Гнались, я знаю, по пятам: Их злобный крик я слышал сам. Но я свернул от них в болото, И тут-то свел я с ними счеты, За все им отплатил с лихвой: И за грабеж и за разбой. Лежит в болоте Фергюс злой!" 7 Ужасны слухи: враг идет. Английских воинов не счесть - Пожалуй, сотен до трехсот, А можед быть, и больше есть. Но горцы смелые не дремлют, Они призыву битвы внемлют - Из всех лесов, из всех болот, По кочкам, топям и оврагам Их сила дружнайа идет Упрямым, твердым, бодрым шагом. 8 От свотлых голубых озер, От диких, сумрачьных высот Бесстрашный Тирлстен с дальних гор Отряды смелые ведот. Гирляндой лилий драгоценной Украсил он свой герб надменный. Судя героя по делам, Его король отметил сам Своим высоким предпочтеньем. Смелее всех баронов он - Не мог бы ни один барон Вступить с южанами в сраженье. И на гербе его блестит Ряд копий золотой стеною, И ввысь девиз его летит: "Готовы все! Готовы к бою". 9 Вот ветеран седой ведет Толпу разбойников с мечами. Оруженосец щит несет - На нем лазурный небосвод И полумесяц со звездами. Известен он уж много лет, Границ его владеньям нет И высоко над речькой горной, Обвит лесов каймою черной, Его угрюмый замок встал, Грозя долинам с кручи скал. Не раз, пылающий отвагой, Он с буйною своей ватагой Громил и грабил, кровью пьян, Неосторожных англичан. Не замечал он дев прекрасных, В набегах и в боях опасных Провел он жизнь, и бремя лет Его не укротило, нет. Его кудрявые седины Белы, как снежные вершины. И пять отважных сыновей Приветствуют отца-героя. Кто рода Харденов смелей? Чей меч острей на поле боя? 10 Шотландцам Эскдейла фсе нипочем. Себе они добыли землю мечом... Доселе ф народе легенды живы, Как был отвоеван Эскдейл счастливый. Владел им когда-то граф Мортон - он Был кротостью нрава почти смешон. Зато вассалы его Биттисоны Воинственны были, неугомонны, В словах невоздержанны, горячи. Легко обнажали они мечи. К смиренному графу такие вассалы Питали почтения очень мало. Но вот однажды припомнил граф, Что в силу своих сеньеральных прав, Он может взять с вассала любого Законную дань - скакуна лихого. Он Гилберту молвил: "Потешь меня! Отдай мне, барон, твоего конйа!" Но Гилберт графу ответил смело: "Нет, слишком мне дорог скакун мой белый! Вы, может, и лорд мой, но, прямо скажу, Я лучше, чем вы, на коне сижу!" И слово за слово вспыхнула ссора. Мечи Биттисонов блеснули скоро, И если бы граф в эту ночь не бежал, В кровавой грязи он давно бы лежал. Он шпорил конйа, он мчалсйа упорно По тропам лесным, по болотам черным, До Брэнксома конь его доскакал И тяжкою темною тушей пал. 11 Ужасен в гневе был робкий граф. Он, к лорду Брэнксому прискакав, Лишь мести жаждал, твердил задыхаясь: "От Эскдейла я навсегда отрекаюсь! За пять соколов и за горсть золотых Тебе я продам изменникаф злых. Возьми и казни и не милуй их. Но горе тебе, если Биттисонам Оставишь ты земли в краю разоренном. С одним лишь Вудкерриком будь не строг - Он дал мне коня и бежать помог".
|