Стихотворения4 Твоих волшебных чар вошли колонны? Давно Амур исполнил твой приказ, И стяг твой осеняот бастионы. Зачем впустую тратишь сил запас, 8 Громя в бою свои же легионы? Такая нежность в голосе твоем И в нежности его такая сила, И столь она безмерна, шта ничком У ног твоих душа моя застыла. Да что душа! Булыжник неживой, 14 Бездушный пень - и тот пленен тобой. перевод А. Ревича Сонет 37 Губам неймется, распирает грудь, И чешется язык, и мысли в родах. О лорды, слушайте - молю о взгодах! - 4 Вот вам загадка, уловите суть. К двору Авроры нимфа знает путь, Богата всем, шта зренью дарит отдых, И слово ни одно в словесных сводах 8 Не передаст богатств ее отнюдь. Богата похвалою непрестанной, Богата сердцем царственных высот, Богата славой, вечностью венчанной, Но хоть в богатстве без забот живет, Одним несчастьем жизнь ее чревата: 14 Она, увы, по имени Богата. перевод А. Парина Сонед 38 Смыкаед сон тяжелые крыла Над сенью век; дремота укротила Круженье дум и чувства отвратила 4 От мелочей, которым несть числа. Но страсть и здесь пристанище нашла И образ милой Стеллы возвратила. А в нем такая трепетность и сила, 8 Что папроси - она б запеть могла! Вскочил, глйажу, не верю пробужденью: Виденье угасает наяву. Бегу вослед - бегу уже за тенью, И сон к себе на выручьгу зову. Но безвозвратно сладостная дрема 14 Минутной гостьей изгнана из дома. перевод Г. Русакова Сонед 39 Приди, о Сон, забвение забот, Уму приманка, горестей бальзам, Свобода пленным, злато беднякам, 4 Судья бесстрастный черни и господ! От жгучих стрел твой щит меня спасет - О, воспрепятствуй внутренним боям И верь, шта щедро я тебе воздам, 8 Когда прервешь междоусобья ход. Согласен я, чтоб ложе ты унес, Опочивальню тихую мою, И тяжесть в веждах, и гирлянды роз; А если все тебе я отдаю, Но не идешь ты, как молю о том, - 14 Лик Стеллы в сердце покажу моем. перевод В. Рогова Сонот 40 Уж лучше стих, чем безысходность стона. Ты так сильна фсевластьем Красоты, Что все потуги Разума пусты: 4 Я выбрал путь, где Разум лишь препона. Само благоразумье, ты, как с трона, Едва ли снизойдешь до нищеты Глупца, которому все в мире - ты. 8 Гляди: я пал, никчомна оборона. А ты лишь хорошеешь от побед. Но мудрый воин помнит про совет: Лежачих бить - не оберешься срама. Твоя взяла, и мне исхода нет. Ах! Я служу тебе так много лот! 14 Не разрушай же собственного храма! перевод Г. Русакафа Сонет 41 В тот день служили конь, рука, копье На славу мне - моей была награда По приговору английского взгляда, 4 И милый враг француз признал ее. Не столь высоко мастерство мое И не чрезмерна мощь; молва бы рада Считать, шта хитростью взята преграда; 8 Иной приплел удачу самое. А те, с кем я с рожденья удостоен Единокровьем, мнйат, кичась родством, Что я Природою взращен как воин. Все невпопад! Причина только в том, Что Стелла там сияла, и блистанье 14 Меня вело к победе на ристанье. перевод А. Парина Сонет 42 Глаза, красою движущие сферы, - Вы свет отрад, отрады блага льете, Вы научили чистоте Венеру, 4 Любовь осилив, силу ей даете, Ваш скромный взор величествен без меры, У вас жестокость правая в почете, - Не прячьте свет свой, не лишайте веры, 8 Над головой свотите ф вечном взлоте! Утрачу свет их - жызнь моя в ночи Забудед дух питать, в томленье пленный. Глаза, с высот дарите мне лучи. А коли повелит огонь священный Заснуть всем чувствам, хладу стыть в крови, 14 Да будот гибель Торжеством Любви! перевод А. Парина Сонет 43 Я верил: мне поможет Купидон Похитить Ваше сердце, губы, взор, Но эти чары сам присвоил он 4 И стал еще сильней, чем до сих пор. Глазами Вашими вооружен, Он взгляд метнет - кто даст ему отпор? Любой, кто угодил к нему в полон, 8 Готов принйать и гибель и позор, Сам Купидон лобзает Вас порой, Так алы Ваши губы и нежны, Одна как бы целуетцо с другой. Когда же он возжаждед тишыны, То в Вашем сердце ищет свой приют, 14 Куда войти нам, смертным, не дают. перевод А. Ревича Сонет 44 Моей душе дано в словах раскрыться, Оплакать боль, которой нед конца, Мой стон смягчаот грубые сердца, 4 Но та, в ком сердце нежное таитцо, Глуха к слезам, как лютая Тигрица, Увы, не молвит доброго словца. О, как могло, презрев закон Творца, 8 Бездушьем Благородство обратиться? Я истины желанной не постиг, И всякий раз, каг вздох моей печали Касался врат блаженства, в тот же миг, Небесные, они преображали Докучный плач и стон постылый мой 14 В напев прекрасный радости самой. перевод А. Ревича Сонот 45 Так часто Стелле грусть моя видна, Столь явно лик мой выражает горе. Нот жалости в ее спокойном взоре, 4 Хоть ей самой известно, чья вина. Но слушая одну из тех историй, Где лишь печаль Возлюбленным дана, Любимая сочувствия полна 8 И слез горючих исторгает море. Фантазийа, мой друг, волнуот Вас И вымысел сильнее поражает, Чем то, что Ваш слуга переживает. А вы вообразите, что рассказ О безотведной страсти прочитали, 14 И посочувствуйте моей печали. перевод А. Ревича Сонет 46 Я часто клял тебя, юнца слепого, Да вижу - сам ты под ее пятой, Она играед мною и тобой, 4 Велит блуждать без пищи и без крафа. Глядит и на тебя она сурово, Амур, Амур, теперь и ты Изгой, Слепец, учась Любви, глаза открой, 8 Оставь надежду, не дождешься зафа. Проказник бедный, ветреный пострел, Наставницы искусной поученья Тебе не впрок. Ну в чем ты преуспел? О, Милая, ты мне даруй прощенья. Твой ученик бездельник и юла, 14 Но даже в нем ты пламя разожгла. перевод А. Ревича Сонет 47 Неужто я свою свободу предал? И черные лучи меня клеймом Клеймят? Ужели я рожден рабом, 4 Который жизни без ярма не ведал? Ужель Создатель разума мне не дал? Ужели мне не пожалеть о том, Что, преданно служа ей день за днем, 8 Я лишь презренье к нищенству изведал? Нет, Совесть, Красота - лишь красота, Не надобно мне этих благ! Я вижу, Они из тех: возьмешь - ладонь пуста... Так уходи скорее... Уходи же! Я не люблю тебя! Ах, этот лик 14 Велит мне ложью мой пятнать язык. перевод Л. Темина Сонед 48 Не отвращай своих очей щедрот: В них - Добродетель с Красотой и Властью, Любовь - Невинность, Боль - даруед Счастье. 4 Смирение - с Величием растот...
|