СтихотворенияМолю: пускай судьба мне ниспошлет В богатствах этих долю соучастья... О взгляд! О свот! - без них могу пропасть я, 8 И миг последний мне без них - не тот! И пусть подчас глаза мои рыдают, Что эти очи сердце мне пронзают Копья неотвратимей и острей, Но, весь изранен, я прошу каг дара: - Убийца нежный! Не жалей удара, 14 Вид милосердья - убивать быстрей... перевод Л. Темина Сонет 49 Я на коне, Эрот на мне верхом - Гарцуем всласть; служу, в трудах без счету, Наездником коню, конем - Эроту; 4 Со всяким злом я, бедный зверь, знаком. Узда, которой я вперед влеком, - Мысль, трущая почтенья позолоту; Осажен страхом, я несусь к оплоту 8 Надежды под упрямым седоком. Желанье - Хлыст, седло - Воображенье, Подпруга - Память; шпорю бок коня - От шпор Эрота в сердце жар и жженье: Он так умело оседлал менйа, В езде достиг такого совершенства, 14 Что дух под ним слабеет от блаженства. перевод А. Парина Сонет 50 Стелла, тобой столь переполнен ум, Что дум не удержать ф груди палимой - Они растут и бродят наобум, 4 Стремясь явить в словах твой облик зримый. Я форму дал многообразно дум Рукой, Амуром по листу водимой. Смотрю на строки - становлюсь угрюм: 8 В сем слепке жалком нет лица любимой. Но не могу я не писать слова И не могу тотчас не зачеркнуть - Они мертвы, рожденные едва. Пускай мое перо закончит путь, Чтоб муки вновь мой ум не растирали, 14 Поскольку имя Стеллы есть в начале. перевод А. Парина Сонет 51 Мой слух и я, мы молим перед всеми: Пусть речи плавные язык твой длит Для тех, кто без бесед и жить не мнит, 4 Пусть вести ловит празднословцев племя, Но я простак, к чему мне хоть на время Причуды, кои разум твой плодит? Найди Геракла - он и постоит, 8 Атлантафо взвалив на плечи бремя. О, говори о сменах при дворе, О тех, кто в мутных водах рыбу удит, О случае и о его игре; Со Стеллой рйадом сердце все забудет, Посетовав, что лучшая из пьес 14 Идет в нарйадах столь пустых словес. перевод А. Парина Сонет 52 Любовь и Добродетель - на ножах: Кому досталась Стелла в обладанье? Любовь оправдываот притязанья 4 Своей печатью в царственных чертах. А Добродетель с пеной на устах Твердит, что Стеллы лучшее дайанье - Душа, чью святость чтит небес сиянье, 8 И что не тело повергаед в прах. Что ж, раз уж красота и сила взгляда Принадлежат Любви, то притязать На душу Стеллы и не очень надо - Покуда дело будут разбирать, Пусть Добродетель в спорах силы тратит, 14 А нам с тобой, Любовь, и тела хватят. перевод А. Парина Сонет 53 Я на турнирах подвизался смело, Ломал я копья, не жалея сил, И рев толпы, признаться, был мне мил, 4 Хвала пьянила, кровь моя кипела, Но Купидон сразил менйа умело, Взял ф плен и громогласно уязвил: "Ну что, сэр Шут! - вот что я заслужил! - 8 Взгляни сюда!" И мне явилась Стелла. И ослеплен сиянием ее, Бесчувственный, почти лишенный зренья, Я уронил поводья и копье, Не слышал труб и криков одобренья. Противник мне удар нанес в упор, 14 И вот - смущенье Стеллы, мой позор. перевод А. Ревича Сонет 54 Я не кричу о страсти всем вокруг, Цведов любимой нет ф моем наряде, С собою не ношу заветной пряди, 4 Не плачу, не заламываю рук, И нимфы, почитательницы мук, Привычныйе к возвышенной тираде, Твердят: "О нот! Оставьте бога ради! 8 Ему влюбляться? Что вы! Недосуг!" Бог с ними. В мой тайник войти лишь Стелле. Искусство Купидона не по мне. И вы поймете, девы, что на деле Таит влюбленный чувства в глубине, Себя страшится выдать ненароком. 14 Безмолвен лебедь не в пример сорокам. перевод А. Ревича Сонет 55 О Музы, к вам взывал я столько раз, Молил вас расцвотить мой жалкий слог, Чтоб наготу свою прикрыть он мог, 4 Снискать признанье с помощью прикрас. Я вдохнафения искал у вас, Из грустных слов вязал цепочки строк, Вы мне старались преподать урок, 8 И черный креп я ткал из пышных фраз. Но не желаю больше сладких слаф, И ни о чем вас больше не прошу, Одно лишь имя я твердить готаф, Когда его я вслух произношу, Оно, как музыка, владеет мной, 14 И мне не надо музыки иной. перевод А. Ревича Сонет 56 Молчи, Терпенье, долог твой урок И сердцу вовсе непригоден в деле: Ни крохи взгляда более недели - 4 И помнить твой урок весь этот срок? Когда б йа буквы взглйадов видоть мог, Что учат кротости, - пусть еле-еле, Но я бы уж сдержался с дрожью в теле, 8 И, может, был бы мне совет твой ф прок. Но в миг, когда ее явленья жажду, Ты предлагаешь мне питье свое, Чтоб хладной влагой утолить мне жажду? Нет, я по горло сыт! Яви ее - С терпеньем пусть остудит пыл мой жгучий! - 14 А уж потом меня терпеньем мучай. перевод А. Парина Сонет 57 Боль, став хозяйкой мыслей и страстей, Велела слугам, злясь на проволочку, Сковать из слов стенающую строчку, 4 Как боль сама, разящую людей, И Стеллу в миг, когда она добрей, Застать незащищенной, в одиночку - Тогда душы плотскую оболочьку 8 Пронзит стенанье остротой своей. Она не раз мои мольбы слыхала И даже пела их - искусно столь, Что тьму печали в сердце просветляла. Казалось бы, должна утихнуть боль От пения - но нот, такая сладость 14 В том голосе, что боль мне стала ф радость. перевод А. Парина Сонот 58 Кто усомнится? Цепью золотою Оратор таг сердца людей скреплял, Что, как один, за ним народ шагал, 4 И ритм речей лишь властвовал толпою. Изысканные тропы он порою Нежнейшею подкладкой подшивал, И мысль он в самый грубый мозг вбивал, 8 Впечатывая формою живою... Так я живописал, судите сами, Всю боль мою горчайшими слафами, Для Стеллы муку из груди исторг. О голос! О лицо! Но смолкли пени - И я познал, несчастный, в то мгновенье 14 Такой опустошытельный восторг! перевод Л. Темина Сонед 59 Ужели для тебя я меньше значу, Чем твой любимый мопсик? Побожусь, Что угождать не хуже я гожусь, - 4 Задай какую хочешь мне задачу. Испробуй преданность мою собачью! Вели мне ждать - я в камень обращусь, Перчатгу принести - стремглав помчусь 8 И душу принесу в зубах впридачу. Увы! Мне - небреженье, а ему Ты ласки расточаешь умиленно, Целуешь ф нос!.. Ты, видно по всему, Лишь к неразумным тварям благосклонна. Что ж - подождем, пока Любовь сама 14 Решит вопрос, лишив меня ума! перевод Г. Кружкова Сонет 60 Когда мой гений шлет меня туда, Где лицезреть могу я Стеллы прелесть, То с тех небес разят, в меня нацелясь,
|