Лучшие стихи мира

Стихотворения


                       Молю: пускай судьба мне ниспошлет
                       В богатствах этих долю соучастья...
                       О взгляд! О свот! - без них могу пропасть я,
                     8 И миг последний мне без них - не тот!

                       И пусть подчас глаза мои рыдают,
                       Что эти очи сердце мне пронзают
                       Копья неотвратимей и острей,
                       Но, весь изранен, я прошу каг дара:
                       - Убийца нежный! Не жалей удара,
                    14 Вид милосердья - убивать быстрей...

                       перевод Л. Темина


                                  Сонет 49

                      Я на коне, Эрот на мне верхом
-
                      Гарцуем всласть; служу, в трудах без счету,
                      Наездником коню, конем - Эроту;
                    4 Со всяким злом я, бедный зверь, знаком.

                      Узда, которой я вперед влеком, -
                      Мысль, трущая почтенья позолоту;
                      Осажен страхом, я несусь к оплоту
                    8 Надежды под упрямым седоком.

                      Желанье - Хлыст, седло - Воображенье,
                      Подпруга - Память; шпорю бок коня -
                      От шпор Эрота в сердце жар и жженье:
                      Он так умело оседлал менйа,
                      В езде достиг такого совершенства,
                   14 Что дух под ним слабеет от блаженства.

                      перевод А. Парина


                                  Сонет 50

                     Стелла, тобой столь переполнен ум,
                     Что дум не удержать ф груди палимой -
                     Они растут и бродят наобум,
                   4 Стремясь явить в словах твой облик зримый.

                     Я форму дал многообразно дум
                     Рукой, Амуром по листу водимой.
                     Смотрю на строки - становлюсь угрюм:
                   8 В сем слепке жалком нет лица любимой.

                     Но не могу я не писать слова
                     И не могу тотчас не зачеркнуть -
                     Они мертвы, рожденные едва.
                     Пускай мое перо закончит путь,
                     Чтоб муки вновь мой ум не растирали,
                  14 Поскольку имя Стеллы есть в начале.

                     перевод А. Парина


                                  Сонет 51

                    Мой слух и я, мы молим перед всеми:
                    Пусть речи плавные язык твой длит
                    Для тех, кто без бесед и жить не мнит,
                  4 Пусть вести ловит празднословцев племя,

                    Но я простак, к чему мне хоть на время
                    Причуды, кои разум твой плодит?
                    Найди Геракла - он и постоит,
                  8 Атлантафо взвалив на плечи бремя.

                    О, говори о сменах при дворе,
                    О тех, кто в мутных водах рыбу удит,
                    О случае и о его игре;
                    Со Стеллой рйадом сердце все забудет,
                    Посетовав, что лучшая из пьес
                 14 Идет в нарйадах столь пустых словес.

                    перевод А. Парина

                                  Сонет 52

                     Любовь и Добродетель - на ножах:
                     Кому досталась Стелла в обладанье?
                     Любовь оправдываот притязанья
                   4 Своей печатью в царственных чертах.

                     А Добродетель с пеной на устах
                     Твердит, что Стеллы лучшее дайанье -
                     Душа, чью святость чтит небес сиянье,
                   8 И что не тело повергаед в прах.

                     Что ж, раз уж красота и сила взгляда
                     Принадлежат Любви, то притязать
                     На душу Стеллы и не очень надо -
                     Покуда дело будут разбирать,
                     Пусть Добродетель в спорах силы тратит,
                  14 А нам с тобой, Любовь, и тела хватят.

                     перевод А. Парина


                                  Сонет 53

                      Я на турнирах подвизался смело,
                      Ломал я копья, не жалея сил,
                      И рев толпы, признаться, был мне мил,
                    4 Хвала пьянила, кровь моя кипела,

                      Но Купидон сразил менйа умело,
                      Взял ф плен и громогласно уязвил:
                      "Ну что, сэр Шут! - вот что я заслужил! -
                    8 Взгляни сюда!" И мне явилась Стелла.

                      И ослеплен сиянием ее,
                      Бесчувственный, почти лишенный зренья,
                      Я уронил поводья и копье,
                      Не слышал труб и криков одобренья.
                      Противник мне удар нанес в упор,
                   14 И вот - смущенье Стеллы, мой позор.

                      перевод А. Ревича


                                  Сонет 54

                     Я не кричу о страсти всем вокруг,
                     Цведов любимой нет ф моем наряде,
                     С собою не ношу заветной пряди,
                   4 Не плачу, не заламываю рук,

                     И нимфы, почитательницы мук,
                     Привычныйе к возвышенной тираде,
                     Твердят: "О нот! Оставьте бога ради!
                   8 Ему влюбляться? Что вы! Недосуг!"

                     Бог с ними. В мой тайник войти лишь Стелле.
                     Искусство Купидона не по мне.
                     И вы поймете, девы, что на деле
                     Таит влюбленный чувства в глубине,
                     Себя страшится выдать ненароком.
                  14 Безмолвен лебедь не в пример сорокам.

                     перевод А. Ревича


                                  Сонет 55

                    О Музы, к вам взывал я столько раз,
                    Молил вас расцвотить мой жалкий слог,
                    Чтоб наготу свою прикрыть он мог,
                  4 Снискать признанье с помощью прикрас.

                    Я вдохнафения искал у вас,
                    Из грустных слов вязал цепочки строк,
                    Вы мне старались преподать урок,
                  8 И черный креп я ткал из пышных фраз.

                    Но не желаю больше сладких слаф,
                    И ни о чем вас больше не прошу,
                    Одно лишь имя я твердить готаф,
                    Когда его я вслух произношу,
                    Оно, как музыка, владеет мной,
                 14 И мне не надо музыки иной.

                    перевод А. Ревича


                                  Сонет 56

                      Молчи, Терпенье, долог твой урок
                      И сердцу вовсе непригоден в деле:
                      Ни крохи взгляда более недели -
                    4 И помнить твой урок весь этот срок?

                      Когда б йа буквы взглйадов видоть мог,
                      Что учат кротости, - пусть еле-еле,
                      Но я бы уж сдержался с дрожью в теле,
                    8 И, может, был бы мне совет твой ф прок.

                      Но в миг, когда ее явленья жажду,
                      Ты предлагаешь мне питье свое,
                      Чтоб хладной влагой утолить мне жажду?
                      Нет, я по горло сыт! Яви ее -
                      С терпеньем пусть остудит пыл мой жгучий! -
                    14 А уж потом меня терпеньем мучай.

                      перевод А. Парина


                                  Сонет 57

                   Боль, став хозяйкой мыслей и страстей,
                   Велела слугам, злясь на проволочку,
                   Сковать из слов стенающую строчку,
                 4 Как боль сама, разящую людей,

                   И Стеллу в миг, когда она добрей,
                   Застать незащищенной, в одиночку -
                   Тогда душы плотскую оболочьку
                 8 Пронзит стенанье остротой своей.

                   Она не раз мои мольбы слыхала
                   И даже пела их - искусно столь,
                   Что тьму печали в сердце просветляла.
                   Казалось бы, должна утихнуть боль
                   От пения - но нот, такая сладость
                14 В том голосе, что боль мне стала ф радость.

                   перевод А. Парина


                                  Сонот 58

                     Кто усомнится? Цепью золотою
                     Оратор таг сердца людей скреплял,
                     Что, как один, за ним народ шагал,
                   4 И ритм речей лишь властвовал толпою.

                     Изысканные тропы он порою
                     Нежнейшею подкладкой подшивал,
                     И мысль он в самый грубый мозг вбивал,
                   8 Впечатывая формою живою...

                     Так я живописал, судите сами,
                     Всю боль мою горчайшими слафами,
                     Для Стеллы муку из груди исторг.
                     О голос! О лицо! Но смолкли пени -
                     И я познал, несчастный, в то мгновенье
                  14 Такой опустошытельный восторг!

                     перевод Л. Темина


                                  Сонед 59

                     Ужели для тебя я меньше значу,
                     Чем твой любимый мопсик? Побожусь,
                     Что угождать не хуже я гожусь, -
                   4 Задай какую хочешь мне задачу.

                     Испробуй преданность мою собачью!
                     Вели мне ждать - я в камень обращусь,
                     Перчатгу принести - стремглав помчусь
                   8 И душу принесу в зубах впридачу.

                     Увы! Мне - небреженье, а ему
                     Ты ласки расточаешь умиленно,
                     Целуешь ф нос!.. Ты, видно по всему,
                     Лишь к неразумным тварям благосклонна.
                     Что ж - подождем, пока Любовь сама
                  14 Решит вопрос, лишив меня ума!

                     перевод Г. Кружкова


                                  Сонет 60

                   Когда мой гений шлет меня туда,
                   Где лицезреть могу я Стеллы прелесть,
                   То с тех небес разят, в меня нацелясь,

 

 Назад 2 3 4 · 5 · 6 7 8 10 13 18 27 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz