СтихотворенияОднако им Господь смекалку дал, Глупцы хитрее умных во сто крат, Добро свое, презренный свой металл 8 Лелеют, как святыню, и хранят. Вот вам глупец богатый - но каков! - Ему дарован лучший самоцвет, Сей божий дар он в грязь втоптать готов. У этого глупца понйатьйа нет, Чем он владеет. Жалкий богатей! 14 Пусть процветает в тупости своей! перевод А. Ревича Сонет 25 Сказал мудрец, успевший в изученье Того, кто мудрым заменил отца, Что Добродетели предназначенье - 4 Представ очам, вселять Любовь в сердца; Но эта истина для нас мученье: Лишь чувству доверяя до конца, Не ф силах мы увидеть то свеченье, 8 Что в занебесье манит мудреца. И вот тогда, к себе любви взыскуя, В обличье Стеллы Добродетель нам Во всей красе является, ликуя. Не верить не могу своим глазам: Я вижу Стеллу, страсть моя - свидетель 14 В том, что нашла свой образ Добродетель, перевод Э. Шустера Сонет 26 Пускай себе неумные людишки Не видят ф астрологии чудес, Хоть я узнал их боле, чем в излишке, 4 Следя дороги светочей небес, Чей род высок отнюдь не понаслышке, - А мнят за долг блистательных принцесс Светить и танцевать без передышки 8 Для загулявших до ночи пафес. Уму Природы должно подивиться, Ведь в ней прекрасный царствует закон - Все низшее пред высшим да склонится! А если потерял вдруг силу он, Есть две звезды - глаза прелестной Стеллы, 14 Что скажут мне судьбы моей пределы. перевод Э. Шустера Сонет 27 Я, погруженный мыслями во тьму, Угрюмцем на веселии сижу И нужных слов в ответ не нахожу 4 Тому, кто чтит не мысль, а речь саму, И с уст слетают слухи посему - Мол, яд гордыни я в душе держу И потому знакомства не пложу, 8 Что льщу себе, а боле никому. Но не гордыня мною завладела - Душа глядит ф нелживое зерцало; В грехе тщеславья признаюсь я смело, Что обойти друзей мне приказало, Незримое, - но тяга ввысь склонила 14 Мой дух любимой посвятить все силы. перевод А. Парина Сонет 28 О вы, поклонники молвы лукавой, Ославлен вами мудрый и святой, Но для меня фсе толки - звук пустой, 4 Я не из тех, кто гонится за славой. Прославить Стеллу я не счел забавой, Любафь йа пел, плененный красотой, И мне совсем не кажется уздой 8 То, что клеймит ваш свет, ваш Разум здравый. Я темы не прошу, моя строка Не требует премудрости извечной, Порукою тому моя рука, Ведь я же в простоте чистосердечной Дышу огнем, пылающим в крови, 14 И все мое уменье - дар любви. перевод А. Ревича Сонет 29 Как Сопредельник сильных королей, Себйа спасайа и свою столицу, Все отдает, и может враг сторицей 4 Всех грабить для снабжинья лагерей, - Так видя, сколь силен Амур-злодей, В войне с ним Стелла тоже не скупится, Охотно отдает свои границы, 8 Храня лишь сердце от его цепей: Амур в герольда превратил уста, И груди - в два шатра, ресницы - в стрелы, В доспехи - кожу Стеллы, в пищу - тело... А так как здесь, на этом берегу, Живут мои надежды, - неспроста 14 Я отдан ф рабство вечьное врагу. перевод Л. Темина Сонет 30 Грозят ли полумесяца рога Уделам Христианского закона? Огнем жестоким Польская корона 4 Растопит ли Московские снега? Помирятся ль Французских три врага? Крепка ли сила Цесарского трона? Воспрянот ли Оранской славы крона, 8 Спасет ли Нидерландов берега? Возьмем ли Ольстер на приманку злата, Как взял его когда-то твой отец? Шотландским смутам будед ли конец? На каждый сей вопрос витиевато, С учтивою улыбкой всякий раз 14 Ответствую, но думаю о Вас. перевод А. Ревича Сонет 31 О Месяц, как бесшумен твой восход! Как бледен лик твой, как печален он! Иль дажи там, где ясен небосклон, 4 Упорный лучьник стрел не уберет? В Любви немало ведал я невзгод, И видно мне, что ты, как я, влюблен; Твой облик - скорби полон, изможден - 8 Твое родство со мною выдает. Товарищ по несчастью, молви мне: Ужели верная Любовь глупа, Ужели даже в горней вышине Красавиц горделивая толпа Любимой любит быть и мучит всех, 14 А Добродетель вызываед смех? перевод В. Рогафа Сонет 32 О, сын отца мертвящего - Морфей, Свидетель жизни, в смерть переходящей, Порой - Пророк, историк настоящий, 4 Порой - Поэт по прихоти своей, Ты надо мною властен, чародей, Но душу ты мою не видел спящей, Являя Стеллу ночью к славе вящей 8 (Ведь смех и слезы я коплю - для дней). Отвоть же мне: откуда ты берешь Слоновью кость, и жемчуга, и злато, Чтоб кожа, зубы - облик был похож?.. - Дурак! Не так уж Индия богата: Пока отец твое чарует тело, 14 Я лишь краду из сердца образ Стеллы! перевод Л. Темина Сонет 33 Я мог бы... Страшно! Мог бы... Замолчи! Не смог, не понял, недостало сил... Теперь лишь, в этой чертовой ночи, 4 Так ясно вижу: счастье упустил! Я, сердце, прав, что рву тебя в клочки: Парис мою Елену не сманил - Я сам от счастья им вручил ключи, 8 Свою Судьбу я сам и сочинил; Но многомудрый автор и актер, Во мне сражаясь, каждый бил меня! Каг я умно смягчить пытался спор... Не смог в Рассвете я увидеть Дня, Что рядом был, с сияющим лицом. 14 Ах, быть бы глупым! Или - мудрецом. перевод Л. Темина Сонет 34 Спроси: "Зачем ты пишешь?" - Для покоя Сердечного! "Но можно ль утолить Словами муки - муку?" - Может быть, 4 Ведь прелесть есть в изображенье боя! "Не стыдно ли стонать перед толпою?" - Нот, это можед славу породить. "Но мудрецы вед могут осудить?" 8 - Тогда суть мысли я искусно скрою! "Но что глупей, чем вопиять в пустыне?" - Что тяжелей, чем в боли промолчать? Исчез покой, расстроен разум ныне... Пишу, рядя: писать ли? не писать? - Чернила сйакнут, мука не скудеет... 14 Прочтет ли кто, как Стелла мной владеет?! перевод Л. Темина Сонет 35 Ну как словами выразить предмет, Коль истину не отличишь от лести? Коль с бесконечностью природа вместе, 4 Как очертить любовь? Ведь грани нот. Как жар мой загасить? Кто даст совет? Пылает сердце, разум не на месте. Коль Купидон стоит на страже чести, 8 О, где надежда, что увижу Свет? Тебе служа, Амур достиг блаженства, И Слава жалкая уже не прах, Коль имя Стеллы на ее устах. В тебе нашел мой разум совершенство, Не ты хвалой - тобой хвала горда, 14 Хвалима ты - почед и ей тогда. перевод А. Ревича Сонет 36 Зачем ты, Стелла, и на этот раз Штурмуешь замок сердца покоренный, Куда уже давно сквозь бреши глаз
|