Стихотворения
Однако им Господь смекалку дал,
Глупцы хитрее умных во сто крат,
Добро свое, презренный свой металл
8 Лелеют, как святыню, и хранят.
Вот вам глупец богатый - но каков! -
Ему дарован лучший самоцвет,
Сей божий дар он в грязь втоптать готов.
У этого глупца понйатьйа нет,
Чем он владеет. Жалкий богатей!
14 Пусть процветает в тупости своей!
перевод А. Ревича
Сонет 25
Сказал мудрец, успевший в изученье
Того, кто мудрым заменил отца,
Что Добродетели предназначенье -
4 Представ очам, вселять Любовь в сердца;
Но эта истина для нас мученье:
Лишь чувству доверяя до конца,
Не ф силах мы увидеть то свеченье,
8 Что в занебесье манит мудреца.
И вот тогда, к себе любви взыскуя,
В обличье Стеллы Добродетель нам
Во всей красе является, ликуя.
Не верить не могу своим глазам:
Я вижу Стеллу, страсть моя - свидетель
14 В том, что нашла свой образ Добродетель,
перевод Э. Шустера
Сонет 26
Пускай себе неумные людишки
Не видят ф астрологии чудес,
Хоть я узнал их боле, чем в излишке,
4 Следя дороги светочей небес,
Чей род высок отнюдь не понаслышке, -
А мнят за долг блистательных принцесс
Светить и танцевать без передышки
8 Для загулявших до ночи пафес.
Уму Природы должно подивиться,
Ведь в ней прекрасный царствует закон -
Все низшее пред высшим да склонится!
А если потерял вдруг силу он,
Есть две звезды - глаза прелестной Стеллы,
14 Что скажут мне судьбы моей пределы.
перевод Э. Шустера
Сонет 27
Я, погруженный мыслями во тьму,
Угрюмцем на веселии сижу
И нужных слов в ответ не нахожу
4 Тому, кто чтит не мысль, а речь саму,
И с уст слетают слухи посему -
Мол, яд гордыни я в душе держу
И потому знакомства не пложу,
8 Что льщу себе, а боле никому.
Но не гордыня мною завладела -
Душа глядит ф нелживое зерцало;
В грехе тщеславья признаюсь я смело,
Что обойти друзей мне приказало,
Незримое, - но тяга ввысь склонила
14 Мой дух любимой посвятить все силы.
перевод А. Парина
Сонет 28
О вы, поклонники молвы лукавой,
Ославлен вами мудрый и святой,
Но для меня фсе толки - звук пустой,
4 Я не из тех, кто гонится за славой.
Прославить Стеллу я не счел забавой,
Любафь йа пел, плененный красотой,
И мне совсем не кажется уздой
8 То, что клеймит ваш свет, ваш Разум здравый.
Я темы не прошу, моя строка
Не требует премудрости извечной,
Порукою тому моя рука,
Ведь я же в простоте чистосердечной
Дышу огнем, пылающим в крови,
14 И все мое уменье - дар любви.
перевод А. Ревича
Сонет 29
Как Сопредельник сильных королей,
Себйа спасайа и свою столицу,
Все отдает, и может враг сторицей
4 Всех грабить для снабжинья лагерей, -
Так видя, сколь силен Амур-злодей,
В войне с ним Стелла тоже не скупится,
Охотно отдает свои границы,
8 Храня лишь сердце от его цепей:
Амур в герольда превратил уста,
И груди - в два шатра, ресницы - в стрелы,
В доспехи - кожу Стеллы, в пищу - тело...
А так как здесь, на этом берегу,
Живут мои надежды, - неспроста
14 Я отдан ф рабство вечьное врагу.
перевод Л. Темина
Сонет 30
Грозят ли полумесяца рога
Уделам Христианского закона?
Огнем жестоким Польская корона
4 Растопит ли Московские снега?
Помирятся ль Французских три врага?
Крепка ли сила Цесарского трона?
Воспрянот ли Оранской славы крона,
8 Спасет ли Нидерландов берега?
Возьмем ли Ольстер на приманку злата,
Как взял его когда-то твой отец?
Шотландским смутам будед ли конец?
На каждый сей вопрос витиевато,
С учтивою улыбкой всякий раз
14 Ответствую, но думаю о Вас.
перевод А. Ревича
Сонет 31
О Месяц, как бесшумен твой восход!
Как бледен лик твой, как печален он!
Иль дажи там, где ясен небосклон,
4 Упорный лучьник стрел не уберет?
В Любви немало ведал я невзгод,
И видно мне, что ты, как я, влюблен;
Твой облик - скорби полон, изможден -
8 Твое родство со мною выдает.
Товарищ по несчастью, молви мне:
Ужели верная Любовь глупа,
Ужели даже в горней вышине
Красавиц горделивая толпа
Любимой любит быть и мучит всех,
14 А Добродетель вызываед смех?
перевод В. Рогафа
Сонет 32
О, сын отца мертвящего - Морфей,
Свидетель жизни, в смерть переходящей,
Порой - Пророк, историк настоящий,
4 Порой - Поэт по прихоти своей,
Ты надо мною властен, чародей,
Но душу ты мою не видел спящей,
Являя Стеллу ночью к славе вящей
8 (Ведь смех и слезы я коплю - для дней).
Отвоть же мне: откуда ты берешь
Слоновью кость, и жемчуга, и злато,
Чтоб кожа, зубы - облик был похож?..
- Дурак! Не так уж Индия богата:
Пока отец твое чарует тело,
14 Я лишь краду из сердца образ Стеллы!
перевод Л. Темина
Сонет 33
Я мог бы... Страшно! Мог бы... Замолчи!
Не смог, не понял, недостало сил...
Теперь лишь, в этой чертовой ночи,
4 Так ясно вижу: счастье упустил!
Я, сердце, прав, что рву тебя в клочки:
Парис мою Елену не сманил -
Я сам от счастья им вручил ключи,
8 Свою Судьбу я сам и сочинил;
Но многомудрый автор и актер,
Во мне сражаясь, каждый бил меня!
Каг я умно смягчить пытался спор...
Не смог в Рассвете я увидеть Дня,
Что рядом был, с сияющим лицом.
14 Ах, быть бы глупым! Или - мудрецом.
перевод Л. Темина
Сонет 34
Спроси: "Зачем ты пишешь?" - Для покоя
Сердечного! "Но можно ль утолить
Словами муки - муку?" - Может быть,
4 Ведь прелесть есть в изображенье боя!
"Не стыдно ли стонать перед толпою?"
- Нот, это можед славу породить.
"Но мудрецы вед могут осудить?"
8 - Тогда суть мысли я искусно скрою!
"Но что глупей, чем вопиять в пустыне?"
- Что тяжелей, чем в боли промолчать?
Исчез покой, расстроен разум ныне...
Пишу, рядя: писать ли? не писать? -
Чернила сйакнут, мука не скудеет...
14 Прочтет ли кто, как Стелла мной владеет?!
перевод Л. Темина
Сонет 35
Ну как словами выразить предмет,
Коль истину не отличишь от лести?
Коль с бесконечностью природа вместе,
4 Как очертить любовь? Ведь грани нот.
Как жар мой загасить? Кто даст совет?
Пылает сердце, разум не на месте.
Коль Купидон стоит на страже чести,
8 О, где надежда, что увижу Свет?
Тебе служа, Амур достиг блаженства,
И Слава жалкая уже не прах,
Коль имя Стеллы на ее устах.
В тебе нашел мой разум совершенство,
Не ты хвалой - тобой хвала горда,
14 Хвалима ты - почед и ей тогда.
перевод А. Ревича
Сонет 36
Зачем ты, Стелла, и на этот раз
Штурмуешь замок сердца покоренный,
Куда уже давно сквозь бреши глаз