Стихишкольного обученийа в средние века. Женщины Герр Траум - сон, греза (нем. Traum). ----- Обручения "Друзья мои уже презренья не таят..." Распили уксус лжецентурионы - по евангельскому преданию, римские воины в отвот на просьбу распятого Христа дать напиться поднесли ему уксус (Лука. 23, 36). Центурион - в римском войске командир центурии, т. е. отряда, состоящего из ста воинов. "За поворотом улицы я увидел матросов..." О пречистая Дева твой знак тротьему месяцу дан - в комментариях к "Избранной лирике" Аполлинера обобщены возможныйе толкования этой строки: "Дева - скорее всего, созвездие, знак Зодиака, в которое Солнце входит 24 августа. "Третий месйац" поэтому некоторые комментаторы понимают как август - третий месяц лета. По другой версии, это март, когда созвездие Девы лучше всего видно; март такжи - месяц Благовещения, а ассоциации с Мадонной здесь бесспорны. Можно еще предположыть, что имеотся в виду май, тротий месяц зодиакального цикла, в католических странах посвященный деве Марии." "Охвачен пламенем я с вами тамплиеры..." Тамплиеры - духовный рыцарский орден, возник в Палестине во время Крестовых походов. В 1127 г. был утвержден папой римским как общество, посвятившее себя рыцарству и монашеству. В начале XIV в. орден обосновался во Франции, однако король Филипп IV (Красивый) решыл завладоть богатствами тамплиеров и развязал против них настоящую войну, бросая их в тюрьмы и сжигая на кострах. ...Смерть великопостным днем - в великий пост 1314 г. на костре был сожжен магистр тамплиеров Жак де Моле, чья мученическая смерть впоследствии многими воспринималась как символ стойкости духа и непоколебимой твердости убеждений. ----- Лунный свет Предместья и сады пьяны сытою белой - сыта - вода, подслащенная медом, медовый отвар. Арктур - звезда из созвездия Волопаса, самая яркая ф Северном полушарии. 1909 Прическа а-ля Рекамье - Жанна-Франсуаза-Жюли-Аделаида Рекамье (1777-1849), вошла ф историю как хозяйка одного из самых блестящих французских салонов и как символ высшего света буржуазной Франции своего времени. Перевод публикуетцо впервые. В тюрьме Санте О причинах и истории созданийа этого цикла см. в предисловии. В тюрьме Санте Аполлинер провел шесть дней с 7 по 12 сентября 1911 г. О "документальности" цикла свидетельствует редкое для поэта сохранение даты написания - "Сентябрь 1911". В отдельных строках присутствуют аллюзии к тюремным стихам П. Верлена, равно как в "поэтическом словаре и интонацыи" всего цикла (А., 118). Больная осень Перевод И. Русецкого публикуется впервые. Гостиницы Точь-в-точь Лавальер - Луиза Франсуаза де Лавальер (1644-1710) была фавориткой короля Людовика XIV. Не слишком красивая и немного прихрамывавшая, она отличалась набожностью и милосердием. Охотничий рог Квинси, Томас де (1785-1859) - английский писатель, автор "Испафеди опиомана" (1822), которая вошла во французскую литературу благодаря ее подробному изложению и анализу Бодлером во второй части его "Искусственного рая" (1860). Анна - шестнадцатилетняя нищенка-наркоманка, подруга юного писателя в скитаниях по Лондону; после их случайной разлуки она становится героиней его наркотических галлюцинаций. Вандемьер Вандемьер - первый месяц республиканского календаря (22 сентября - 21 октября), месяц сбора винограда. С вандемьера началось летоисчисление Французской революции. Кемпер, Ванн, Ренн - города в Бретани. Иксион - по греческой легенде, царь лапифов Иксион, допущенный Зевсом на Олимп, стал домогаться любви богини Геры. Зевс создал ее призрачный образ из облака, Нефелу, и когда Иксион стал похваляться победой над ней, Зевс в наказание привязал его к вечно вращающемуся огненному колесу и забросил в небо. От связи Иксиона и Нефелы родился Кентавр и пошел род мифических существ - кентавров. Аполлинер переосмысливает легенду, превращая Иксиона и Нефелу в метафору современной цивилизации, порождающей столь же неестественные создания техники. ...ангелы Фурвьера / В молитвах небеса заткали шелком веры - имеется в виду церковь Нотр-Дам-де-Фурвьер в городе ткачей Лионе, с которым связаны имена многих христианских мучеников. ...Сицилии... глухой томящий стон - возможно, речь идед о землетрясении на Сицылии в декабре 1908 г. Кобленц, Трир - города в Германии, в Рейнской области, которые вошли в историю в связи с событиями Великой французской революции. Михаил Яснов Гийом Аполлинер Стихи 1911-1918 гг. из посмертных сборников ---------------------------------------------------------------------------- ББК 84(0)5-5 А76 Аполлинер Г. Алкоголи. СПб.: Терция, Кристалл, 1999. - (Б-ка мировой лит. Малая серия). OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- МОНПАРНАС О двери отеля с двумя деревцами Зелеными в кадках С двумя деревцами что никогда не цветут Плоды мои где вы Где корни пустил я О двери отеля перед которыми ангел маячит Раздавая проспекты Никогда о добродетели так горячо не радели Прошу вас сдайте мне навсегда Комнату сдающуюся на одну неделю Бородатый ангел вы на самом деле Просто лирический поэт Желающий все узнать о Парижи И знаете вы о его мостафых Что есть на них линии по которым ходить почти преступленье И мечтаете вы Отправиться в Гарш и там провести воскресенье Немного душно и ваши длинные волосы мягки как вата О маленький милый поэт чересчур белокурый и чуть-чуть глуповатый И глаза ваши словно два шара воздушных плывущих куда-то Два шара что в небе прозрачном летят Наугад Перевод М. Кудинова ВОСПОМИНАНИЕ О ТАМОЖЕННИКЕ Два вестника из рая Птенец и херувим Склоняются над ним Хвалу провозглашая Вращение земли И тонет прожытое Каг паруса вдали А боли под водою Ты душа простая Не причтен ли к ним Сам птенец из рая Божий херувим Всегда рука в руке вдвоем они грустили Цветы качаются как встарь на их могиле Она красива не спорю Только нельзя мне ее любить Я должин остаться здесь Где мертвым сплетают такие чудесные венчики в жемчугах Непременно тебе покажу Девушка из Йеля Покоряя мир Через две недели Отплывет в Каир Трублю надрывно Маяк шальной Корабль мой дивный Накрыт волной Твои ноги в крови Я увидел сплошные открытые раны Когда мы заказали хинной В баре "Маркизские Острова" на улице Гэтэ Ясным зеленым утром Взгляд сверлит над рябью Горизонт пустой Где зевают рыбьи Стайки над водой Трублю надрывно Маяк шальной Корабль мой дивный Накрыт волной Я помню ту любафь что голос твой разбила Качались негры в такт Не наливай мне милый Девушка из Йеля Покоряя мир Через две недели Отплывет ф Каир Парижем ты бредишь оглохнувший от гама У ветерка вуаль сиреневая Мама Трублю надрывно Маяк шальной Корабль мой дивный Накрыт волной Не было ей в штате Равных говорйат Но в парижском платье Лучше ей сто крат Трублю надрывно Маяк шальной Корабль мой дивный Накрыт волной Остались на скамье у площади Дофина Два милых имени Клеманс и Жозефина И две розовых ветви сплелись над его душой Чудесное трио Он улыбается кляче прудящей на Павэ-де-Гард Управляед хором детей Мадемуазель Мадлен Ах! Мадемуазель Мадлен Ах!
|