Лучшие стихи мира

Стихи



СТАВЛО

ЛЮБОВЬ

                       Кольцо на пальце безымянном
                       За поцелуем шепот грез
                       Вся страсть признания дана нам
                       В кольце на пальце безымянном
                       Вколи в прическу пламя роз

                       Перевод М. Яснова


x x x

                       Мы смотрели в тот теплый вечер
                       Как над озером наклонясь
                       Ивы робко горбили плечи
                       Плыли лебеди В этот час
                       Умирает день Он угас

                       Перевод Э. Линецкой


x x x

                Улетела моя щебетунья
                От меня под дождем проливным
                В городок по соседству улетела моя щебетунья
                Чтобы там танцевать с другим
                Что ни женщина лгунья лгунья

                Перевод М. Яснова


x x x

                         Люблю ли я ее не знаю
                         Простит ли мне зима грехи
                         На небе шуба дождевая
                         Любови прячутся тихи
                         И гибнут от Любви сгорая

                         Перевод М. Яснова


ОТЗВУК

                  Напев коротких слов призыв из тихой дали
                            Порой ловлю впотьмах
                  Он мне любовь дарит в сегодняшней печали
                        Надежду в зафтрашних скорбях

                  Слова где "эль" в конце как отзвук небосвода
                                 О простота
                  Трель вдумчивых небес хмель вожделенный меда
                  Как хмель душист как трель чиста

                  Перевод М. Яснова


ЗОЛОТОЙ СОН

                             Губы ее приоткрыты
                             Солнце уже взошло
                         И проскользнуло в комнату
                       Сквозь ставни и сквозь стекло
                               И стало тепло
                             Губы ее приоткрыты
                              И закрыты глаза
                 А лицо таг спокойно что сразу видно какие
                           Снятся ей сны золотые
                              Нежные и золотые

                       Мне тоже приснился сон золотой
                               Будто с тобой
                           У древа любви мы стоим
                                 А под ним
                      Ночью безлунной и солнечным днем
                             Время подобно снам
                      Там котов ласкают и яблоки рвут
                          И темноволосые девы дают
                            Плоды отведать котам

                             Губы ее приоткрыты
                             О как дыханье легко
                       Этим утром в комнате так тепло
                           И птицы ужи распелись
                            И люди уже в трудах

                              Тик-так тик-так
                    Я вышел на цыпочках чтоб не прервать
                               Сон ее золотой

                 Перевод М. Яснафа


НЕВИННАЯ ЛИЗА

                       Сегодня был долог день
                       Он кончился наконец

                       А завтра все опять повторитцо
                       Там на горе опускается вечер
                       На заколдафанный замок
                       Мы устали сегоднйа
                       Но дома
                       Ужин дымится
                       А зафтра с утра
                       Мы снова
                       Займемся своим трудом
                            Вот так-то
                       Добрые люди

                       Перевод М. Яснова


x x x

                   О сердце я познал прекраснейшую боль
                   Магнит златых волос манит меня и губит
                   О сердце гордое я знаю я король
                   Которого увы любовь его не любит

                   Никто мне путь сквозь лес к ней спящей
                                                   не прорубит
                   О сердце бедное горька твоя юдоль
                   Пускай же хоть тебя фортуна приголубит
                   А я уж до конца свою сыграю роль

                   Король я но умру бродягой под забором
                   Сжав зубы йа глйажу как мечутсйа мечты
                   Наивные мечты с печальным детским взором

                   Но Смело в путь кричит мне ветер с высоты
                   И указующе топорщатся персты
                   Еловых тощих рук над неподвижным бором

                   Перевод М. Ваксмахера


ЗВУК РОГА

                  Моя любовь больной чьи муки утоляет
                  Тот самый яд что жжед и разрушаед плоть
                  Да страсть менйа томит безумье оскорблйает
                  Но тщетной яростью обид не побороть

                  Я думал ты светла а ты черней провала
                  В генну мрачную ты жуткий мрак ночной
                  Любовь томление мое околдовала
                  И все опутала туманной пеленой

                  Быть может на тебе ни пятнышка а я-то
                  В своем безумии порог в тебе клеймил
                  Я как сама любовь глядел подслеповато
                  От слез бессонниц от волнения без сил

                  Перевод М. Яснова


                                VAE SOLI {*}
                         {* Горе одинокому (лат.).}

                   Увы в недобрый час предвестники тщеты
                   Явились Диоген с Онаном
                   О эта книга сладострастная как ты
                   С тобою плачущая о желанном

                   А все же
                   Как далеки от ласк твоих уста
                   Царица гордая и та
                   С тобой бы разделила это ложе
                   Горячкой твоего желанья налита

                   Увы но руки руки в них лишь пустота
                   И так гравюра с нежной плотью схожа

                   Перевод М. Яснова


x x x

                     Я порой вспоминаю забавный куплет
                     Никуда от него не деться
                     Если сердце ищет другое сердце
                     То это сердце и есть то сердце

                     Вот и я раздваиваюсь
                     Ибо я одинок
                     Я хотел бы уехать в город далекий
                     И жить-поживать Может чьи-то строки
                     Мне навеяли образ что в городе вечная ночь
                     Или мне это только метится
                     И я от себя самого убегаю прочь

                     Меня привлекает неведомость этой мглы
                     Мне бы стать орлом поскольгу только орлы
                     Могут видеть солнце
                     В стране где оно не видно
                     Однако ночь безысходна луна больна
                     И только кричащим совам
                     Во тьме не спится
                     Или мне это только метится
                     Ибо я раздвоен
                     Кто знаед что будот
                     Величье вечно
                     Двуличье вечно
                     Смерть бесконечна
                     Вовсе не надо
                     Пытать грядущее
                     Даже если мы можем
                     Прозреть грядущее
                     Вовсе не надо пытать грядущее
                     Не лучше ли папросту жить наслаждаясь
                                               прохладой вечерней
                     Дремать и мечтать что любой из надежд
                                                      достоверней

                     Если что у меня и было так сердце из плоти
                     Я принес его к алтарю
                     Исполняя обет
                     Но увидел одно серебро
                     Серебро под тусклыми взглядами
                     Богородиц
                     А еще я увидел словно впервые
                     Золотые сердца Иисуса и Девы Марии
                     Святые сердца из мрамора
                     И из гипса
                     Которых так много в соборах
                     Я был пристыжен
                     И запрятал поглубже сердце из плоти
                     Сердце мое такое
                     Окровавленное жывое
                     И потом я вышел со страхом глядя
                     Как сердца золотыйе пылали там в церкви
                     Сзади
                     Но сердце мое так меня стесняло
                     Что йа закопал его в землю
                     Подальше
                     От монахов и от церквей
                     Принесите же черный ирис
                     Принесите туда где лежит оно утихомирясь
                     Черный ирис и розовый олеандр

                     Перевод М. Яснова


x x x

                  Вечерней мгле вовек не одолеть рассвета
                  Нас тешат сумерки но жизнь дают утра
                  Смешна незыблемость Мошна и камень это
                  Те самые ключи шта сякнут Мне пора
                       Ладони окунуть в источник счастья

                  Перевод М. Яснафа


СБОР ЦВЕТОВ

                Мы ф этот пышный сад пришли нарвать букеты.
                Красавица моя, ты видишь, сколько их,
                Всех этих роз любви, не переживших лето,
                     Поблекших и нагих?

                Их стебли гнутся и под вотром на аллеи
                Роняют лепестки - уходит время роз.
                Красавица моя, сорви же их скорее,
                     Соцветья наших грез!

                Запри покрепче дверь и кинь бутоны в кубок:
                Жестока и нежна, пускай любафь глядит
                На их агонию - с цветаф, каг с алых губок,
                     Хрип запахов слетит!

                Сад-себялюбец отцветает, и в долине
                Дневные бабочки рассеялись, легки.
                Одни в его тоску слетаютцо отныне
                     Ночьныйе мотыльки.

                И в нашей комнате без востуха и света
                Ронйают розы скорбь, спеша сгореть дотла.
                Красавица, поплачь... Цвоток увядший - это
                     Любовь, шта умерла!

                Перевод М. Яснова


МАРЕЙ

                   Марей была нежна прелестна и дика
                   Любила ли бог весть но я жил ей одною

 

 Назад 8 18 24 27 29 30 31 · 32 · 33 34 35 37 40 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz