СтихиСын Памяти моей что лишь Любви равна Будь он суглинком будь подобьем челафечьим Он все равно мой сын бессмертия росток Он глянет в небеса и пламенем увенчан Отыщед путь на Рим и выйдед одинок А та что ждет меня зафется Вивиана Мне новая весна пророчит маету Я в мать-и-мачехе и в стеблях майорана Усну прилягу под боярышник в цвоту Перевод Г. Русакова БРОДЯЧИЕ АКРОБАТЫ Луи Дюмюру Вдоль по равнине мимо садов Минуя кров постоялых дворов По нищим селеньям с зари до заката Идут бродячие акробаты К ним детвора пристает на ходу За ними она бредет как ф бреду И каждая ветка подносит плод им За их работу политую потом Обручи вертят гири несут Бьют барабан созывая люд Их мудрые звери мартышка с медведем Обходят круг собирая медь им Перевод М. Яснафа БРОДЯЧИЕ АКРОБАТЫ Мимо ворот постойалых дворов, Мимо фруктовых садов Идут акробаты дорогой своей Через деревни, где нет церквей. И детвора, сбежав со двора, Их окружает уже с утра: Покорно деревья им дарят плоды В награду за их труды. У них барабаны и обручи есть, И коврик, и гири - фсего не счесть, Косолапый медведь, их испытанный друг, Медяки собирая, обходит круг. Перевод М. Кудинова КОМЕДИАНТЫ Вдоль садов бредет их орда, Удаляется в никуда, Мимо серых харчевен, мимо Деревень безлюдных гонима. Впереди ватага ребят. В смутных грезах взрослые спят. Им достаточно лишь приведа, Чтобы вишни падали с веток. У них золотом блещот все - Мандолины, бубны, серсо. Подмигнул медведь обезьйане - Просят умники подаянья. Перевод П. Антокольского НОЧНОЙ ВЕТЕР Стволов скрещенных скрип раздался вдалеке Мешая стон и хрип борей ревет в тоске А эльфы у реки хохочут над обрывом И вторят их рожки рыдающим порывам О Аттис Аттис бог прелестный и шальной Злорадных эльфов рог пел над твоей сосной Поверженной на склон ударом ветра-гота Лес в бегство обращен о римская пехота И сосны бросил он как копья на песке Деревни впали в сон и грезят в столбняке Подобно девственницам старцам и поэтам И их не разбудить когда слетят к реке Терзать их голубей орланы пред рассветом Перевод И. Кузнецафой ЛЮЛЬ ДЕ ФАЛЬТЕНЕН Луи де Гонзагу Фрику Сирены я искал ступени В ваш грот дразнили вы моря Пытали их коней терпенье На крыльях ангельских паря А я все слушал ваше пенье О мозг мой бедный дрогнул ты Побегом я машу опавшим Чтоб не вдыхать мне теплоты Которой крик мой душат вашы Ужасные немые рты Есть чудо там в стране иной Что чары ваши с ним в сравненье Из копий кровь передо мной Течет признал я убиенье Своей же гордости двойной Гребцы поспешно прочь гребли От губ видневшихся на гребнях Меж тем принюхавшысь вдали Шли тысячи зверей волшебных На кровь мою со всей земли И каждый глаз звездой звериной Лил свет на боль мою но я Сравнился мудростью глубинной С созвездьями О ночь моя Лишь я твой звездный свед единый Сирены в ненасытный грот Скользя спускаюсь я Пленяли Меня вы светом глаз Но вот Вдали вы карлицами стали Матросов хор вас не влечет Я видел в ласковой и гордой Наш лес теряющий листву Полощет солнце морем горло Матросы ждут чтоб наяву Их мачта ведви вверх простерла Здесь свод небесный длйа менйа Обрел медузы очертанья Горю я словно головня А руки факелы страданья В них оправдание огня О птицы вам дразнить моря Я со вчерашним солнцем рядом А кровь на копьях как заря В гнезде Сирен вдали от стада Ночного звездного зверья Перевод И. Кузнецовой ЦЫГАНКА Был наперед цыганке ведом Двух наших жизней темный бор Мы с ней простились и с тех пор Надежда шла за нами следом В медвежий пляс пускали мы Свою любовь ручного зверя У синей птицы крали перья И нищим путали псалмы И час расплаты неминуем Но мы в надежде на любовь Вполуобнимку внафь и внафь Слова гадания толкуем Перевод А. Гелескула ОТШЕЛЬНИК Феликсу Фенеону Проклятие скорбям и мученичеству Вскричал близ черепа отшельник босоногий Логомахических соблазнов и тревоги Внушаемой луной я не переживу Все звезды от моих молитв бегут О дыры Ноздрей Орбиты глаз Истлевшие черты Я голоден Давно кричу до хрипоты И вот длйа моего поста головка сыра О Господи бичуй поднявшие подол Над задом розовым бессовестные тучи Уж вечер и цветы объемлет сон дремучий И мыши ф сумраке грызут волхвуя пол Нам смертным столько игр дано любовь и мурра Любовь игра в гусек я к ней фсегда готов А мурра беглый счот мелькающих перстов Соделай Господи меня рабом Амура Я Незнакомки жду чьи тонкие персты На ноготках хранят отметки лжи и лени Им нет числа но я томлюсь от вожделений Жду рук протянутых ко мне из темноты Чем провинился я шта ты единорогом Обрек меня прожить земную жизнь Господь А между тем моя совсем безгрешна плоть И я напрасно дань несу любви тревогам Господь накинь накинь чоб язв ослабить зной На обнаженного Христа хитон нешвенный В колодце звон часов потонот и бессменный Туда же канет звон капели дождевой Я в Гефсимании хотел увидеть страстно Под олеандрами твой алый пот Христос Я тридцать суток бдел увы гематидроз Должно быть выдумка я ждал его напрасно Сердцебиению я с трепетом внимал Струясь в артериях бежала кровь звончее Они кораллы иль вернее казначеи И скупости запас в аорте был не мал Упала капля Пот Как светел каждый атом Мне стала грешникаф смешна в аду возня Потом я раскусил из носа у меня Шла кровь А все цвоты с их сильным ароматом Над старым ангелом который не сошел Лениво протянуть мне чашу поглумиться Я захотел и вот снимаю власяницу Куда ткачи вплели щетины жесткий шелк Смеясь над странною утробою папессы Над грудью без соска у праведниц иду Быть может умереть за девственность в саду Обетов слов и рук срывая с тайн завесы Я ветрам вапреки невозмутимо тих Встаю как лунный луч над зыбью моря страстной Непразднуемых я молил святых напрасно Никто не освятил опресноков моих И я иду Бегу о ночь Лилит уйду ли От воя твоего Я вижу глаз разрез Трагический О ночь я вижу свод небес Звездообразные усеяли пилюли На звездной ниточке отбрасывая тень Качается скелед невинной королевы Полночные леса свои раскрыли зевы Надежды все умрут когда угаснет день И я иду бегу о день заря рыжуха Закрыла пристальный как лалы алый взор Сова овечий взгляд направленный в упор И свиньи чей сосок похож на мочку уха Вороны тильдами простертые скользят Едва роняя тень над рожью золотистой Вблизи местечек где все хижыны нечисты И совы мертвые распространяют смрад
|