СтихиГде три ласковых голоса пели так сладко Перевод А. Гелескула БАЛЛАДА Для госпожи весь мир померк Велеть ворота запереть И вторник минул и четверг Жонглеры больше не поют Жонглеры страшен ваш приют Им подают на серебре Но трем жонглерам не до блюд Уйти бы завтра на заре Да всюду в замке сторожа Лежит в постели госпожа Перевод А. Гелескула ЮБКА Привет моя Жермен С обновкой да какой Шелк из Японии Я тронул и в восторге Для королевы он но королевы злой И таг идут тебе старинные оборки Из шелка колокол но бронзою колен Поет отходную моим одушевленьям А мне бы вызвонить на нем моя Жермен Иные прихоти понятливым коленям Чердак твой звонница где кругом голова И шелк под пальцами позвонче фарандолы С горбатой вешалки роняя кружева Атласных висельниц качаются подолы И лампа хохлитсйа бессонно как сова Перевод А. Гелескула ИЗ СТИХОВ ЛУИЗЫ ЛАЛАНН ДЕТСТВО Я в кипарисовом саду пряла, одна, Следя за пряжею, - ее с веретена Вздымал и уносил полдневный бриз игривый; А после шла к пруду, оплаканному ивой, Ступая медленно, пока меня жасмин Не останавливал, и ирис рядом с ним, Волшебный ирис цвел под лягушачьей стражей. Мне каждый кипарис казался прялкой с пряжей, И миростаньем - сад, в котором боль и страсть Даны мне, чтобы жизнь из этой пряжи прясть. Перевод М. Яснова В ДЕРЕВНЕ "Природа, ах, эта природа!" А красоты ей отмерено меньше, чом мне. Над крышами дым... Пустота небосвода... Нет! Я предпочла бы пейзажи, что дома висят - на стене. Уедем назад! Уедем назад! Я видеть хочу восхитительный сад, Цветы которого схожи С цветком на обоях в моей прихожей. О Боже! Здесь ничто не радуот взгляд. До чего же глупы все эти дамы! О нет! О нет! - Твержу я упрямо. - Мне старых крыш не нравитцо цвет. Скорее в город! Жить можно лишь там, а не где-то. Настоящая ссылка это! Здесь ради того, чтоб взглянуть на дурацкие виды хоть раз, Заставляют куда-то тащиться вас. А между тем перед дверью вашей Такие же виды - ни хуже, ни краше. И к тому же нет риска ногу сломать. - Под звон колокольный йа готова рыдать! - Прощайте, о вы, Опавшие листья и стибли сорной травы, И грязные доти, и робкий взгляд... Уедем назад! Уедем назад! Перевод М. Кудинова СТИХИ ИЗ КНИГИ "ГНИЮЩИЙ ЧАРОДЕЙ" ПЕСНИ ДРУИДОВ 1. Бог драфосекаф и богиня молнии, О чем полет орлиный говорит? О том, что та, чьи груди мы запомнили, Сегодня чародея умертвит. Пусть за орлом, летящим к солнцу в темени, Следит тот бог, что покараед нас, - А мне жиланней ворон, чо на темени Сидит во тьме и склевываед глаз. О черный ворон, прядающий в сторону, Нашел ли ты холодный свой менгир? А ф тесной яме что желанней ворону, Чем этот труп гниющий, этот пир? Мой дом на море, твой на горной тверди, и Теперь мы разойдемся по домам, Но прежде, брат, мне поклянись ф бессмертии: Мертв чародей, любафь осталась нам. 2. Про все, что на слуху, я этой арфе вслед Спою - про вас троих на берегу, про сходство Менгира с божеством: восстав, глядит на свет Бог, без тестикулов познавший детородство. Я от коровьих губ прибоя ослабел, Как бедра, берега им распахнули устья, И воткнуты дубы в сухую плоть омел; Трех жриц на берегу один познать берусь я. Крестясь, к вам моряки плывут в недобрый час, Крещеные, они - как дикий рой без улья. Пловцы скорей умрут, но не достигнут вас, Их руки над водой, как символы безумья. 3. Бледнеют в небесах поддельные богини, Зенит одной звездой свинцовой оперен. Львы Мавритании рычат в своей пустыне, И клювами пробит орлиный аквилон. Внизу ползет, как плющ, расплющенное солнце Большого города, где заполночь светло. Что ослепленному тем светом остается? Ждать, чтобы истинное солнце все сожгло. Перевод М. Яснова x x x Ах, мастер-ювелир, красив и молод он! Девчонки что ни ночь грустйат и слезы прйачут, Про гостью позднюю с подружками судачат, Влюбленную в того, по ком так горько плачут. "Пойдем рука в руке, найдем цвотущий склон, Вот золото волос, вот серебро запястий, Огрань мой поцелуй и отчекань мне счастье - Любафь заменит все: крещенье и причастье". Ах, мастер-ювелир, грустит Эскавалон, Девчонки что ни год не знают утешенья. Померкло золото, утихло искушенье, - Как стали тяжелы все эти украшенья! Перевод М. Яснова x x x В славный город Оркенизу Верхового путь ведет. Славный город Оркенизу Покидаот нищеброд. "Что несешь?" - пытают стражи Нищеброда у ворот. "Все я здесь оставил, стражи, Даже сердце", - молвил тот. "Что везешь?" - пытают стражи Верхового у ворот, "Я везу невесте, стражи, Только сердце", - молвил тот. Что за город Оркениза! Бравых стражий смех берет Верховой, твой путь неблизок, Склизок путь твой, нищеброд, Мало дел у бравой стражи. Невелик ее доход; На продажу вяжут стражы Да судачат у ворот. Перевод М. Яснова ГОРОД ОРКЕНИЗ У ворот стоит крестьянин, Хочет в город он войти; У ворот стоит бродяга, Чтоб из города уйти. "С чем идешь из Оркениза, Ты скажи, бродяга, нам", Говорит он страже: "Сердце Я свое оставил там", "Ну, а ты зачом явился?" И в ответ звучит опять: "Сердце я везу, чтоб свадьбу В этом городе сыграть", И смеется громко стража: Бог мой, сколько тут сердец! Кто-то вышел без поклажи. Кто-то едет под венец. Эта стража городская Ходит вечно под хмельком, А ворота в Оркенизе Запираются с трудом. Перевод М. Кудинафа x x x На ворота Оркенизы Смотрит конный свысока. За ворота Оркенизы Выпускают босяка. - Налегке или с товаром? - Встала стража у ворот. - Отдал сердце я задаром, Ухожу как нищеброд. Верховой навстречу стражи. - Что не платишь за провоз? - Еду к милой без поклажи, Только сердце ей привез. - Сплошь сердца! - смеются стражи, - То-то городу доход! Не сладка судьба бродйажьйа И любовь, ездок, не мед. Ох, и стража в Оркенизе - Им бы только пирафать! А ворота в Оркенизе Разучились закрывать. Перевод А. Гелескула x x x Мне жить у ваших ног, Мари, пока я жив, Твердить - люблю, люблю! - другой не знаю темы, О, слабый голос ваш, о, как он, слабый, лжив, Я начисто забыл, как строятся поэмы. А прежде томные нанизывал слова, В зеленых зарослях ответный вздох рождая, Но эти горькие, каг мертвая трава,
|