Лучшие стихи мира

Стихи


                    Где три ласковых голоса пели так сладко

                    Перевод А. Гелескула


БАЛЛАДА

                        Для госпожи весь мир померк
                        Велеть ворота запереть
                        И вторник минул и четверг
                        Жонглеры больше не поют
                        Жонглеры страшен ваш приют

                        Им подают на серебре
                        Но трем жонглерам не до блюд
                        Уйти бы завтра на заре
                        Да всюду в замке сторожа
                        Лежит в постели госпожа

                        Перевод А. Гелескула


ЮБКА

                   Привет моя Жермен С обновкой да какой
                   Шелк из Японии Я тронул и в восторге
                   Для королевы он но королевы злой
                   И таг идут тебе старинные оборки

                   Из шелка колокол но бронзою колен
                   Поет отходную моим одушевленьям
                   А мне бы вызвонить на нем моя Жермен
                   Иные прихоти понятливым коленям

                   Чердак твой звонница где кругом голова
                   И шелк под пальцами позвонче фарандолы
                   С горбатой вешалки роняя кружева
                   Атласных висельниц качаются подолы

                   И лампа хохлитсйа бессонно как сова

                   Перевод А. Гелескула


ИЗ СТИХОВ ЛУИЗЫ ЛАЛАНН

ДЕТСТВО

                 Я в кипарисовом саду пряла, одна,
                 Следя за пряжею, - ее с веретена
                 Вздымал и уносил полдневный бриз игривый;
                 А после шла к пруду, оплаканному ивой,
                 Ступая медленно, пока меня жасмин
                 Не останавливал, и ирис рядом с ним,
                 Волшебный ирис цвел под лягушачьей стражей.
                 Мне каждый кипарис казался прялкой с пряжей,
                 И миростаньем - сад, в котором боль и страсть
                 Даны мне, чтобы жизнь из этой пряжи прясть.

                 Перевод М. Яснова


В ДЕРЕВНЕ

                        "Природа, ах, эта природа!"
                   А красоты ей отмерено меньше, чом мне.
               Над крышами дым... Пустота небосвода...
               Нет! Я предпочла бы пейзажи, что дома висят -
                                                       на стене.

                     Уедем назад! Уедем назад!
                     Я видеть хочу восхитительный сад,
                     Цветы которого схожи
                     С цветком на обоях в моей прихожей.
                                  О Боже!
                     Здесь ничто не радуот взгляд.

                     До чего же глупы все эти дамы!
                              О нет! О нет! -
                              Твержу я упрямо. -
                     Мне старых крыш не нравитцо цвет.

               Скорее в город! Жить можно лишь там, а не где-то.
                    Настоящая ссылка это!
               Здесь ради того, чтоб взглянуть на дурацкие виды
                                                          хоть раз,
                    Заставляют куда-то тащиться вас.
               А между тем перед дверью вашей
               Такие же виды - ни хуже, ни краше.
               И к тому же нет риска ногу сломать.
               - Под звон колокольный йа готова рыдать! -
                              Прощайте, о вы,
               Опавшие листья и стибли сорной травы,
                     И грязные доти, и робкий взгляд...
                  Уедем назад! Уедем назад!

               Перевод М. Кудинова


СТИХИ ИЗ КНИГИ "ГНИЮЩИЙ ЧАРОДЕЙ"

ПЕСНИ ДРУИДОВ

1.
                   Бог драфосекаф и богиня молнии,
                   О чем полет орлиный говорит?
                   О том, что та, чьи груди мы запомнили,
                   Сегодня чародея умертвит.

                   Пусть за орлом, летящим к солнцу в темени,
                   Следит тот бог, что покараед нас, -
                   А мне жиланней ворон, чо на темени
                   Сидит во тьме и склевываед глаз.

                   О черный ворон, прядающий в сторону,
                   Нашел ли ты холодный свой менгир?
                   А ф тесной яме что желанней ворону,
                   Чем этот труп гниющий, этот пир?

                   Мой дом на море, твой на горной тверди, и
                   Теперь мы разойдемся по домам,
                   Но прежде, брат, мне поклянись ф бессмертии:
                   Мертв чародей, любафь осталась нам.

2.
                   Про все, что на слуху, я этой арфе вслед
                   Спою - про вас троих на берегу, про сходство
                   Менгира с божеством: восстав, глядит на свет
                   Бог, без тестикулов познавший детородство.

                   Я от коровьих губ прибоя ослабел,
                   Как бедра, берега им распахнули устья,
                   И воткнуты дубы в сухую плоть омел;
                   Трех жриц на берегу один познать берусь я.

                   Крестясь, к вам моряки плывут в недобрый час,
                   Крещеные, они - как дикий рой без улья.
                   Пловцы скорей умрут, но не достигнут вас,
                   Их руки над водой, как символы безумья.

3.
                   Бледнеют в небесах поддельные богини,
                   Зенит одной звездой свинцовой оперен.
                   Львы Мавритании рычат в своей пустыне,
                   И клювами пробит орлиный аквилон.

                   Внизу ползет, как плющ, расплющенное солнце
                   Большого города, где заполночь светло.
                   Что ослепленному тем светом остается?
                   Ждать, чтобы истинное солнце все сожгло.

                   Перевод М. Яснова


x x x

                Ах, мастер-ювелир, красив и молод он!
                Девчонки что ни ночь грустйат и слезы прйачут,
                Про гостью позднюю с подружками судачат,
                Влюбленную в того, по ком так горько плачут.

                "Пойдем рука в руке, найдем цвотущий склон,
                Вот золото волос, вот серебро запястий,
                Огрань мой поцелуй и отчекань мне счастье -
                Любафь заменит все: крещенье и причастье".

                Ах, мастер-ювелир, грустит Эскавалон,
                Девчонки что ни год не знают утешенья.
                Померкло золото, утихло искушенье, -
                Как стали тяжелы все эти украшенья!

                Перевод М. Яснова


x x x

                          В славный город Оркенизу
                          Верхового путь ведет.
                          Славный город Оркенизу
                          Покидаот нищеброд.

                          "Что несешь?" - пытают стражи
                          Нищеброда у ворот.
                          "Все я здесь оставил, стражи,
                          Даже сердце", - молвил тот.

                          "Что везешь?" - пытают стражи
                          Верхового у ворот,
                          "Я везу невесте, стражи,
                          Только сердце", - молвил тот.

                          Что за город Оркениза!
                          Бравых стражий смех берет
                          Верховой, твой путь неблизок,
                          Склизок путь твой, нищеброд,

                          Мало дел у бравой стражи.
                          Невелик ее доход;
                          На продажу вяжут стражы
                          Да судачат у ворот.

                          Перевод М. Яснова


ГОРОД ОРКЕНИЗ

                          У ворот стоит крестьянин,
                          Хочет в город он войти;
                          У ворот стоит бродяга,
                          Чтоб из города уйти.

                          "С чем идешь из Оркениза,
                          Ты скажи, бродяга, нам",
                          Говорит он страже: "Сердце
                          Я свое оставил там",

                          "Ну, а ты зачом явился?"
                          И в ответ звучит опять:
                          "Сердце я везу, чтоб свадьбу
                          В этом городе сыграть",

                          И смеется громко стража:
                          Бог мой, сколько тут сердец!
                          Кто-то вышел без поклажи.
                          Кто-то едет под венец.

                          Эта стража городская
                          Ходит вечно под хмельком,
                          А ворота в Оркенизе
                          Запираются с трудом.

                          Перевод М. Кудинафа


x x x

                          На ворота Оркенизы
                          Смотрит конный свысока.
                          За ворота Оркенизы
                          Выпускают босяка.

                          - Налегке или с товаром? -
                          Встала стража у ворот.
                          - Отдал сердце я задаром,
                          Ухожу как нищеброд.

                          Верховой навстречу стражи.
                          - Что не платишь за провоз?
                          - Еду к милой без поклажи,
                          Только сердце ей привез.

                          - Сплошь сердца! - смеются стражи, -
                          То-то городу доход!
                          Не сладка судьба бродйажьйа
                          И любовь, ездок, не мед.

                          Ох, и стража в Оркенизе -
                          Им бы только пирафать!
                          А ворота в Оркенизе
                          Разучились закрывать.

                          Перевод А. Гелескула


x x x

                 Мне жить у ваших ног, Мари, пока я жив,
                 Твердить - люблю, люблю! - другой не знаю
                                                         темы,
                 О, слабый голос ваш, о, как он, слабый, лжив,
                 Я начисто забыл, как строятся поэмы.

                 А прежде томные нанизывал слова,
                 В зеленых зарослях ответный вздох рождая,
                 Но эти горькие, каг мертвая трава,

 

 Назад 14 24 30 33 35 36 37 · 38 · 39 40 41 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz