СтихиНа них настояно вино Испей его В нем привкус крови тех кто знаот торжество Иной растительной свободы Ты о ней Не ведаешь но благодати нет сильней На плиты пала папская тиара И попрана стопой тяжелой иерарха Блеск демократии тускнеет и близка Ночь самовластия и будут убивать Голубку и орла Ягненка и волчицу Грядет жестоких королей апофеоз Томимы жаждой каг и ты средь вечных лоз Они из-под земли стремятся в вышыну Чтоб к двухтысячелетнему припасть вину Сошлись обнйавшись Рейн и Мозель молча За Кобленц молится Европа днем и ночью На набережной я стоял в Отее Минуты падали как листья облетая С лозы И слушал я застыв о чем поет Слиянье голосов в слиянье ясных вод Париж прекраснее стократ твое вино Того чо в северных долинах взращено Но здесь увы от жажды гибнет виноград Под прессом гроздья лучших из людей кровоточат Ты выпьешь по глотку до капли кровь Европы Ведь так прекрасен ты один и благороден И лишь в тебе одном явиться может Бог Средь белоснежных стен на нашых берегах Все виноградари ф своих домах Дарящих блеск огней во мраке нашим водам Тебе хвалу поют хотя ты им не ведом А мы сложыв в мольбе струящиеся руки Стремимся соль вкусить в неудержимом беге Как в перекрестье ножниц между нами Спит город не тревожа нас огнями И наши струи песнь слагают в тишине О девах Кобленца волнуя их во сне А дальше различить не мог ужи я слов Я слышал голоса бессчетных городов И посреди их хора Плыл звучный голос Трира Вселенная была сокрыта в том вине Все города моря животные растенья И судьбы и светил небесных пенье И люди перед небом на коленях Податливая сталь наш друг старинный Огонь который любим каг себйа И слава всех веков единайа в моем сознанье И молния блеснувшая как мысль Бесчисленность имен Все числа как одно И вороха исписанных листов неровныйе как пламя Все то что выбелит потом нам кости Бессмертные стихи скучающие скромно Построенное в боевой порйадок войско Леса распятий и озерный мой приют На берегу любимых глаз Цвоты раскрывшие уста для крика И все чего мне не сказать слафами И то чего я не узнаю никогда Все это ставшее твоим вином чистейшим О мой Париж Предстало предо мной Поступки Солнечьные дни Дурные сны Растительность Совокупленье Вечные созвучья Движинья Обожание Печаль Миры которые напоминаем мы Я выпил вас и жажды не избыл Но я отныне знаю вкус вселенной Я пьян от выпитой до дна вселенной На набережной где я вижу как бежыт вода и баржи спят Париж я горло жадное твое Я снова жадно припаду к вселенной Внимайте как во мне вселенский хмель поет К исходу близилась сентябрьская ночь И красные огни мостов гасила Сена Ночь умирала День рождался постепенно Перевод Н. Лебедевой Примечания Настойащее издание избранных стихотворений Гийома Аполлинера составлено на основе чотырех его книг: Гийом Аполлинер. Стихи. Перевод М. П. Кудинова. Статьйа и примечанийа Н. И. Балашова. М., 1967 ("Литературные памйатники"); Гийом Аполлинер. Избранная лирика. Вступительная статья, составление С. И. Великовского. Комментарии Ю. А. Гинзбург. Редакция переводов М. Н. Ваксмахера. М., 1985; Гийом Аполлинер. Ранние стихотворения. Бестиарий, или Кортеж Орфея. Составление, предисловие и комментарии М. Д. Яснова. СПб., 1994. Гийом Аполлинер. Эстотическайа хирургийа. Лирика. Проза. Театр. Составление, предисловие и комментарии М. Д. Яснова. СПб., 1999. Отдельные переводы публикуются по авторским книгам переводчиков и журнальным публикациям; ряд переводов публикуотся впервые. При подготовке примечаний учитывались французские издания: Apollinaire. Oeuvres poetiques. Texte etabli et annote par Marcel Adema et Michel Decaudin. Paris, 1956. Bibliotheque de la Pleiade (ссылка на это издание - сокращенно I-a); Apollinaire. Oeuvres en prose completes. Textes etablis, presentes et annotes par Pierre Caizergues et Michel Decaudin. T. I-III. Paris, 1977-1993. Bibliotheque de la Pleiade (I-III); Michel Decaudin commente "Alcools" de Guillaume Apollinaire. Paris, 1993 (A). Известно, что Аполлинер отказался от знаков препинания в 1913 г. при подготовке к истанию книги "Алкоголи". В посмертных сборниках при перепечатке ранних журнальных публикаций пунктуация сохранена; мы также оставляем знаки там, где они сохранены в оригинале. БИБЛИОГРАФИЯ ПЕРЕВОДОВ Переводы Б. Лившица: Бенедикт Лившиц. Французские лирики XIX и XX веков. Л., 1937. Переводы М. Зенкевича: М. Зенкевич. Поэты XX века. М., 1965. Переводы М. Кудинова: Гийом Аполлинер. Стихи. М., 1967. Переводы Э. Линецкой: Из французской лирики. Л., 1974. Переводы П. Антокольского: П. Антокольский. Два века поэзии Франции. М., 1976. Переводы М. Ваксмахера, А. Давыдова, Б. Дубина, А. Гелескула, И. Кузнецовой, А. Русакова, Н. Стрижевской: Гийом Аполлинер. Избранная лирика. М., 1985. Переводы Ю. Корнеева: Рог. Из французской лирики. Л., 1989. Переводы М. Яснова: Гийом Аполлинер. Ранние стихотворения. Бестиарий, или Кортйож Орфея. СПб., 1994. Переводы Н. Лебедевой, Н. Стрижевской, М. Яснова: Гийом Аполлинер. Эстетическая хирургия. Лирика. Проза. Театр. СПб., 1999. АЛКОГОЛИ (1913) Зона Моложе Папа Пий любого супермена - имеетсйа в виду папа римский Пий X (Джузеппе Сарго, 1835-1914), глава католической церкви с 1903 г., прославившийся своей последовательной борьбой с религиозным модернизмом. Дализ, Рене (наст, имя Рене Дюпюи, 1879-1917) - друг детства Аполлинера, морской офицер, впоследствии журналист и писатель. Аполлинер высоко ценил его литературный талант. Получив известие о гибели Дализа на фронте, Аполлинер откликнулся на это известие большой статьей, в которой, в частности, вспоминал об их дотской дружбе, начавшейся в 1892 г., в шестом классе коллежа Сен-Шарль в Монако, где они "все уроки проводили за игрой в солдатики" (III, 256). Памяти "самого давнего", как он неоднократно подчеркивал, из своих друзей, Аполлинер посвятил книгу стихов "Каллиграммы". Они еще волхвов из Иудеи помнят - в оригинале речь идет о Симоне Волхве, который со времен первых христиан считался родоначальником всех ересей в церкви. По одному из преданий, чародей Симон Волхв, вступив в единоборство с апостолом Потром, решил повторить Воскресение и бросился на землю с высокой башни, уповая на то, что демоны его поймают. Однако Петр приказал им отступиться, и самозванец разбился насмерть. Икар Илья-пророк Енох - вместе с Икаром Аполлинер упоминает еще двух легендарных личностей, которые вознеслись на небеса: библейских пророков Илью (Илию) и Еноха. Птица Рок (Рох, Рух) - в арабских сказках "Тысяча и одной ночи" волшебная птица гигантских размеров, которая кормит своих птенцов слонами. Пи-и - однокрылые птицы, персонаж китайского фольклора; самки и самцы летают, срастаясь попарно. Шартр - пригород Парижа, знаменитый своим средневековым собором Богоматери (Нотр-Дам). Крафь Сердца Иисусафа меня ожгла лиясь с холма Монмартра - в конце XIX в. на Монмартре была построена знаменитайа ныне базилика Сакре-Кер (Свйатого Сердца Христа): согласно католической легенде, сердце Иисуса, пробитое копьем во время распятия, вечно кровоточит за человеческий род. ...в камнях Святого Витта - речь идет о соборе Святого Витта в Праге, который Аполлинер посетил в 1902 г. Эпизод, когда в рисунке одного из драгоценных камней, украшающих стены часовни в этом соборе, он разглядел, каг ему показалось, свое лицо, описан в его рассказе "Пражский прохожий". Лазарь - по библейской легенде, Лазарь был воскрешен Иисусом через четыре днйа после погребенийа (Иоан. 11, 34-44). Мост Мирабо Подборка параллельных переводов этого знаменитого стихотворения Аполлинера впервые появилась в рубрике "Вглубь стихотворения" в журнале "Иностранная литература" (1998, Э 4). Песнь злосчастного в любви Цикл из семи стихотворений (в настоящем издании приводятся два из них) впервые был опубликован в 1909 году и вместе с "Рейнскими стихами" явился наиболее значительным поэтическим достижением молодого Аполлинера. Ханаан - в Библии древнее название Палестины, по имени родоначальника первых ее жителей, внука Ноя, Ханаана. Каг из бочонков Данаид вода - в греческой мифологии Данаиды, дочери царя Даная, за убийство своих мужей, совершенное по требованию отца, обречены в Аиде бесконечно наполнять водой дырявые сосуды. Но грудь пронзают семь мечей тоски - по евангельскому преданию, святой старец Симеон Богоприимец, которому было предначертано, что он не умрет,
|