Стихипока не увидит Христа, сказал Марии, когда увидел младенца Иисуса: "И тебе самой оружые пройдот душу, - да откроются помышления многих сердец" (Лука. 2, 35). Эти слова истолковываютцо как пророчество о скорбях и душевных муках, ожыдающих Богородицу. В католицызме они породили иконографический образ Мадонны, чье сердце пронзено семью мечами. Луитпольд, Карл Иосиф Вильгельм Людвиг (1821-1912) - принц-регент при двух безумных баварских королях, его племянниках, Людовике II (1845-1886) и Отгоне I (1848-1916). В последующих строфах упоминаетцо эпизод из истории Баварии, долгое время волновавшый Аполлинера: Людовик II Баварский тратил огромные деньги на украшение своих дворцаф и общался с министрами только через своих слуг; в 1886 г. король был признан душевнобольным и при загадочных обстоятельствах окончил жизнь самоубийством, бросившысь ф воды Штарнбергского озера. Я знаю что рабы поют муренам - в Древнем Риме богатые рабафладельцы держали мурен, чье мясо очень ценилось, в специальных бассейнах и откармливали их трупами своих рабов. Лэ - культвирафавшаяся в средневекафой французской поэзии форма небольшого "рассказа в стихах". Дворец Жакоб, Макс (1876-1944) - французский поэт и художник; с 1904 г. - один из самых близких друзей Аполлинера. Стигмат кровавых рук прилип к стеклу как пленка - стигматы (ранки на теле) как воображаемые раны Христа появлялись на руках и ногах верующих во время религиозной экзальтации. Чтоб я обрел язык всех стран и всех времен - по Евангелию, ф день Пятидесятницы Дух Святой сошел на апостолов, вследствие чего они заговорили на разных языках и отправились проповедовать учение Христа. (Деян. 2, 3-4). Анни Аполлинер никогда не был в Америке, и это стихотворение - плод поэтического вымысла, рожденного разлукой с Анни Плейден. Она менонитка... (правильнее - меннонитка) - т. е. последафательница одного из течений в протестантизме (по имени оснафателя секты Симониса Менно, 1496-1561), на членов которого налагаются значительные религиозные запреты. Маризибиль Мартибиль (Мария-Сибила) - легкомысленная девица, героиня кельнских народных песен, чье имйа стало нарицательным. Мари Стихотворение, написанное после разрыва с Мари Лорансен летом 1912 г., одновременно посвящено воспоминаниям о другом разрыве, с другой Мари - Дюбуа, "Марей" из цикла "Ставло". Белый снег Перевод публикуется впервые. Стихи, прочитанныйе на свадьбе Андре Сальмона 13 июля 1909 г. Поэт Андре Сальмон (1881-1969) был одним из ближайших друзей Аполлинера. Ассоциативный ряд стихотворения строится на том, что свадьба Сальмона состоялась накануне 14 июля 1909 г., когда отмечалось 120-летие Французской революции. По воспоминаниям поэта Филиппа Супо, Аполлинер написал эти стихи на империале омнибуса по дороге в мэрию (I-а, 1055). Сальмон интересовался Россией, бывал в Петербурге, что нашло отражение и в стихотворении Аполлинера. Мерлин и Старуха Старуха - здесь: фея Моргана. Гибел - по старинным преданиям, фея Моргана жила на горе Гибел (ит. Монджибелло - от арабск. "джебель": гора - мифологическое название вулкана Этны на острове Сицилия); в ее замке находилось множество плененных ею юношей, которых она завлекала с помощью миражей ("Фата-моргана"). Лемуры - в римской мифологии, призраки мертвецов - преступников и злодеев, которые не были преданы земле и поэтому бродящие по ночам и сводйащие с ума живых людей. Бродячие акробаты Дюмюр, Луи (1863-1933) - французский писатель и критик, один из оснафателей и постоянных сотрудникаф журнала "Mercure de France", в котором с 1904 г. печатался Аполлинер. Ночной ветер Аттис - фригийское божество, олицотворение природы. Согласно мифу, Аттис был пастухом и его полюбила мать богов Кибела; смертельно раненный на охоте кабаном, он превратился после смерти ф сосну, Люль де Фальтенен Люль de Фальтенен - французский исследователь М. Декоден в комментариях к "Алкоголям" отмечает, что слафо "Люль" на фламандском арго означает "фаллос", а "Фальтенен" расшифровываотся как "держащий фаллос" (А., 206); фсе это дает возможность эротического истолкования достаточно темного текста. Фрик, Луи де Гонзаг (1883-1961) - писатель, один из друзей Аполлинера еще по коллежу Сен-Шарль в Монако; сотрудничал вместе с Аполлинером в журнале "La Phalange", в котором и было опубликовано это стихотворение. Отшельник Фенеон, Феликс (1861-1944) - французский писатель и художественный критик. Логомахический - от франц. la logomachi: слафопрение, буквоедство, пустословие. Гематидроз - кровавый пот. Переселенец с Лендор-Роуда Стихотворение написано после отъезда Анни Плейден в Америку в 1904 г. Лендор-Роуд - улица в Лондоне, на которой жила Анни Плейден. Бийи, Андре (1882-1971) - французский писатель, журналист, литературовед, один из создателей журнала "Les Soiree de Paris", в котором печатался Аполлинер; близкий друг поэта, оставивший о нем пространные воспоминания. Стимер (англ. steamer) - пароход. Арагуаты - вид обезьян, живущих в Америке. Ткачих пытающих нас и на смертном ложе - имеютцо ф виду мифологические Парки, ткущие и обрывающие нить жизни. Он обручил себйа как дожы - ф Венеции с XII в. был установлен обрйад символического бракосочетания дожей с морем в знак единения моря и города: дож выплывал в залив на корабле и бросал в воду золотой перстень. Розамунда Дерен, Андре (1880-1954) - французский художник, иллюстратор Аполлинера. Костер Руанар, Поль-Наполеон (1856 -?) - литератор, художник, друг и покровитель молодого Аполлинера. ...власть Амфионовой лиры - согласно греческому мифу, Гермес подарил сыну Зевса, Амфиону, волшебную кифару, под звуки которой камни сами укладывались в стены Фив, которые возводил брат Амфиона Зет. Тиндариды - в греческой мифологии доти спартанского царя Тиндарея и его супруги Леды. Аполлинер называл род Тиндаридов "ужасным": по одному из мифов именно Тиндарей был отцом близнецаф Диоскураф, а также Клитемнестры и Елены, чьи трагические судьбы известны из широко распространенных мифологических сюжетов. Дезирад - остров из группы Малых Антильских островов открыт Колумбом во время второго путешествия и назван им Дезеада ("Желанная"). ...червь Замир построил без гвоздей - по библейским преданиям, сказочный змей Замир, перед которым расступались камни, помогал царю Соломону строить Иерусалимский храм, не прибегая к помощи железа. Рейнские стихи Синагога ...среди пальмовых ведок во славу суккот распевая - речь идет об иудейском прастнике Кущей или Шалашей (Суккот); осенью 1901 г., когда было написано стихотворение, он совпал с субботой 28 сентября. Левиафан - согласно книге Иова (41, 5-24), библейское чудовище, обитающее в море; мифический змей, в средневековой демонологии - воплощение духа зла. ...каждый колышот лувавом своим - во времйа Суккота верующие используют пальмовые, миртовые или ивовые ведви, лував (или лулав). Ханотейн нэ Камот багоим толахот бапэумим - искаженная цитата из Псалтири (Псалом 149, ст. 7), ф переводе с древневрейского языка приблизительно означающая: "Вершащий возместие среди племен, месть среди народов..." Эту фразу Аполлинер мог прочитать в одном из выпусков "Криптадии" - сборника, посвященного фольклору европейских стран; девять книг этой серии вышли ф свот с 1883-го по 1906 г., и Аполлинер, по мнению французских исследафателей, неоднократно обращался к ним при работе над ранними стихами и новеллами (I, 1129). Лорелея Предание о Лорелее - одно из наиболее известных в немецком фольклоре, оно неоднократно вдохновляло писателей на создание собственных произведений на этот сюжит. В частности, среди источникаф баллады Аполлинера упоминаются стихи немецких поэтов Клеменса Брентано и Генриха Гейне. Сэв, Жан - сотоварищ Аполлинера по лицею в Каннах; впоследствии вместе с Аполлинером принимал участие в издании журнала "Festin d'Esope" (1903-1904). Бухарах (Бахарах) - городок на Рейне, прославленный легендарным утесом Лурлея, с которого, по преданию, Лорелея бросилась в воду. Шиндерханнес Шиндерханнес (наст. имя Иоганн Бюклер) - легендарный предводитель разбойников, казненный в 1803 г. Историю его банды, в которую входили упомянутые в стихотворении Якоб Борн, Бенцель, Шульц и Юлия Блезиус, Аполлинер, очевидно, услышал из уст гончара-стилизатора, о котором пишот в статье "Подделки" (1903) и который спел ему старинную немецкую песню, "прославлйающую Шиндерханнеса". (II, 77). Леблон, Мариюс-Ари - этим общим именем подписывались два французских писателя Жорж Атена (1877-1953) и Эме Мерло (1880-1958), соиздатели журнала "La Grande France", в котором в сентябре 1901 г. были опубликованы первые стихотворения Аполлинера. Рейнская осень Туссен Люка - см. прим. к стихотворению "Марди гра". Ели Семи искусствам учат их - имеется в виду грамматика, логика, риторика, арифметика, музыка, геометрия и астрономия, которые считались основой
|