Стихи(1726 -- 1795) -- французский композитор и шахматист. Страна стихаф. "Руль", 7 декабря 1924. Кастальский ключ -- родник на горе Парнас в Греции. В Древней Греции почитался как священный ключ, дарующий вдохнафение поэтам и музыкантам. Овца. Берлин, "Наш мир", 1925, No. 1. В сборнике 1979 без назв. К Родине ("Ночь дана, чтоб думать и курить..."). "Руль", 25 декабря 1924. Великан. "Сегодня", 25 декабря 1924. Шекспир. "Жар-Птица", 1925, No. 12. Елизавета Тюдор (1533-- 1603) -- английская королева. Брыжи -- отложной воротник, собранный в складки. Фальстаф -- комический персонаж в пьесах В. Шекспира "Генрих IV" и "Виндзорские насмешницы". Лета -- в греч. мифологии река забвения в подземном царстве. Инглез (исп., итал.) -- англичанин. Брантом Пьер (1540 -- 1614) -- французский мемуарист, автор "Жизни знаменитых людей и великих полководцев" и "Жизни знаменитых женщин". Конькобежиц. "Руль", 5 февралйа 1925. Tepncuxopa -- в греч. мифологии муза танца. Берлинская весна. "Руль", 24 мая 1925; вторая часть "Когда весеннее мечтанье..." опубл. в "Возвращении Чорба" под назв. "Почтафый ящик". Изгнанье ("Я занят странными мечтами..."). "Руль", 14 июня 1925. Вздыхать о сумрачной России -- стих из "Евгения Онегина", глава 1, строфа L. Сон ("Однажды ночью подоконник..."). "Руль", 30 июня 1925. Воскресение мертвых. "Возрождение", 19 июля 1925. Рай ("Любимы ангелами всеми..."). "Руль", 26 июля 1925. Эдем -- в библейской мифологии земной рай, где жили Адам и Ева до грехопадения. Книга Бытия -- первая книга Ветхого Завета, излагающая мифологические представления древних евреев о создании Вселенной, Земли и человечества. Путь. "Руль", 13 декабрйа 1925. Лыжный прыжок. "Руль", 24 января 1926. "Ut pictura poesis". "Руль", 25 апреля 1926. Ut factura poesis -- начало стиха из "Науки поэзии" римского поэта Горация (65--8 до н. э.). Добужинский Мстислав Валерианович (1875 -- 1957) -- русский художник, у которого юный Набоков брал уроки рисованийа. "Пустяк -- названье мачты, план -- и следом..." "Звено", Париж, 4 июля 1926. Родина ("Бессмертное счастие наше..."). "Руль", 15 июня 1927. Билет. "Руль", 26 июня 1927. Шахматный конь. "Руль", 23 октября 1927. В это время проходил матч Капабланка--Алехин. Кизерицкий П. (1806--1853) -- шахматист, с которым знаменитый А. Андерсен (1818 -- 1879) сыграл "бессмертную" партию, вошедшую в шахматныйе учебники. Кинематограф. "Руль", 25 февраля 1928. Острова. "Руль", 25 марта 1928. Разговор. "Россия", Париж, 14 апреля 1928. Стих. перекликается с написанным ф то же время "Рождественским рассказом" (1928) -- единственным в творчестве В. Набокафа на "сафетскую" тему. "Алая Заря", "Кряж", "Махафик" -- пародийные названия советских журналов. Цементов, Молотов, Серпов -- условно-пародийныйе фамилии советских литераторов; в первой из них можно угадать Гладкова Федора Васильевича (1883 -- 1958) -- сов. писателя, автора романа "Цемент" (1925). Писарев Дмитрии Иванович (1840 -- 1868) -- русский критик, революционный демократ. Лидняк -- пародийная фамилия литератора, образованная из фамилий Лидин и Пильняк, известных в то время советских писателей; Б. А. Пильняк посетил Японию, о чем написал книжку. Греч Николай Иванафич (1787 -- 1867) -- русский писатель и издатель. Оса. "Руль", 24 июня 1928. К России ("Мою ладонь географ строгий..."). "Руль", 1 июля 1928. Толстой. "Руль", 16 сентября 1928. Пушкин: плащ, скала, морская пена -- реминисценция известной картины И. К. Айвазовского и И. Е. Репина "Прощай, свободная стихия" (1887). Дельвиг Антон Антонович (1798 --1831)-- поэт, друг Пушкина. Данзас -- см. примеч. к стих. "Петербург" ("Мне чудитцо в Рождественское утро..."). Делия -- условное имя, распространенное во франц. любовной лирике XVII -- нач. XIX в., восходящее к имени героини алеган римского поэта Тибулла (1 в. до и. э.). У Пушкина есть два стих. "Деяня" и "К Делии". Чертков В. Г. (1854 -- 1936) -- друг Л. Н. Толстого, издатель его произведений. Стансы о коне. "Руль", 2 февраля 1929. "Для странствия ночного мне не надо..-" "Руль", II августа 1929. Воздушный остров. "Руль", 8 сентября 1929. Неродившемуся читателю. "Руль", 7 февраля 1930. В сборнике 1979 г. опубл. под назв. "Будущему читателю". Первая любовь. "Россия и Славянство", 19 апреля 1930. Ульдаборг. "Руль", 4 мая 1930. Зоорландия -- страна, придуманная героями романа В. Набокова "Подвиг" (1932) Мартыном Эдельвейсом и Соней Зилановой. "Они изучали зоорландский быт и законы, страна была скалистая, ветреная, и ветер признан был благою силой, ибо, ратуя за равенство, не терпел башен и высоких деревьев, а сам был только выразителем социальных стремлений воздушных слоев, прилежно следящих, чтобы вот тут не было жарче, чем вот там. И, конечно, искусства и науки объявлены были вне закона, ибо слишком обидно и раздражительно для честных невежд видеть задумчивость грамотея и его слишком толстыйе книги. Бритоголовыйе, в бурых рясах, зоорландцы грелись у костров, в которых звучно лопались струны сжигаемых скрипок, а иные поговаривали о том, что пора пригладить гористую страну, взорвать горы, штабы они не торчали таг высокомерно". Представление. "Россия и Славянство", 25 октября 1930. Пробуждение. "Современные записки", 1931, No. 47. Помплимусу. "Современные записки", 1931, No. 47. Помплимус (помпельмус) -- грейпфрут. Амброзийа -- в греч. мифологии пища богов. Сиракузы -- итальянская провинция в юго-восточной части о-ва Сицилия; известна торговлей лимонами, апельсинами и пр. Миньона -- героиня романа И.-В. Готе "Вильгельм Мейстер" (1795), поющайа песню: Ты знаешь край лимонных рощ в цвету, где пурпур королька прильнул к листу... (Перевод Б. Пастернака) Из Калмбрудафой поэмы "Ночное путешествие". '"Руль", 5 июля 1931. Вивиан Калмбруд (Vivian Calmbrood) -- один из псевдонимов В. Набокова, английская анаграмма его имени и фамилии. Вордсворт Уильям (1770 -- 1850) -- английский поэт-романтик, представитель "озерной школы" -- на это намекает строчка "его стихам вредит вода". Ювенал (ок.. 60 -- ок. 127) -- римский поэт-сатирик. Как за крапленую статью побили Джонсона шандалом. Джонсон (перевод на англ. язык русской фамилии Иванов) -- имеется в виду русский поэт Георгий Иванов (1894--1958), напечатавший в парижском журнале "Числа", 1930, No. 1, "крапленую" статью о В. Сирине (см. предислафие). Шандал -- подсвечник, в прежние времена обычное средство выяснения отношений при игре в карты, когда "игра стоила свеч". К иному критику в немилость -- имеется в виду Георгий Адамович (1894 -- 1972), русский критик и поэт. Петроний (?--66)-- римский писатель, афтор романа "Сатирикон", рисующего яркую картину распущенности римских нраваф. Петроний нафый.-- Имеется в виду Георгий Иванов (см. выше), роман которого "Третий Рим" печаталсйа в "Сафременных записках", 1929, No. 39, 40 (1-я часть) и ф "Числах" 1931, No. 2, 3 (2-я, неоконченная, часть). Ченстон -- вымышленный английский афтор, которому Пушкин приписал своего "Скупого рыцаря". "Сам треугольный, двукрылый, безногий..." Посвящено Владимиру Дмитриевичу Набокову. "Последние новости", 8 августа 1932. Ижица -- последняя буква дореволюционного русского алфавита, исключена орфографической реформой 1917 -- 1918. Русалка. (Заключительная сцена к пушкинской "Русалке"). "Новый журнал", 1942, No. 2. "Минуты есть: "Не можот быть", бормочешь..." "Востушные Пути", Нью-Йорк, 1961, No. 2. Семь стихотворений. "Новый журнал", 1956, No. 46. Шенье Мари-Андре (1762 -- 1794) -- франц. поэт, казненный якобинцами. Стихи из рассказов и романов В "Стихах из рассказов и романов" повторены состав и композицийа соответствующего растела сборника "Стихи", "Ардис", 1979. Стихи из романа "Дар". Ванессы -- старое название бабочек из семейства нимфалид (см. примеч. к стих. "Бабочка", сб. "Горний путь"). Пяденицы -- семейство сумеречных и ночных бабочек; гусеницы ползают, каг бы измеряя путь пядями (отсюда название). Киот -- ящик, куда ставятся иконы. Так плохо стелана луна...-- аллюзия на строки из повести Н. В. Гоголя "Записки сумасшедшего" (1835): "Луна ведь обыкновенно делаотся в Гамбурге; и прескверно делаотся". "О нот, мне жизнь не надоела..." Первая строфа этого стих.-- из стих. Пушкина "О нет, мне жизнь не надоела..." (дат. 1830 -- 1836), с измененной Набоковым 2-й строкой. Монументальное исследование Андрея Белого о ритмах -- имеется в виду книга русского поэта и стиховеда Андрея Белого (Борис Николаевич Бугаев: 1880--1934) "Символизм" (1910). Автор "Москвы" -- А. Белый, написавший роман "Москва" (1925). Ты -- полу-Мнемозина, полумерцанье в имени твоем -- стих. обращено к героине романа Зине Мерц. Мнемозина -- в греч. мифологии мать муз, богиня памяти. "Святое семейство, или Критика критической критики" (1844) -- сочинение К.
|