СтихиМаркса и Ф. Энгельса. Университетская поэма. "Современные записки", 1927, No. 33. Викарий -- помощник свйащенника в протестантской церкви. Генрих Восьмой (1491 -- 1547) -- англ. король с 1509. Гольбайн (Гольбейн, Хольбейн) Ханс Младший (1497 или 1498 -- 1543) -- нем. живописец и график. Геллеспонт -- древнегреч. название Дарданелл. Каллиопа -- в греч. мифологии муза эпической поэзии. С фиалкой не было в ней сходства -- фиалка по-английски "violet". Инфлуэнция, инфлюэнца -- грипп. Дымок Виргинии -- сорт табака. Виктория (1819 -- 1901) -- английскайа королева с 1837. Пианола -- механическое фортепиано. Альма Матер (лат. "кормящая мать") -- традиционное образное название учебных заведений (чаще высших) по отношению к их питомцам. Ленглен Сюзанна (1899 -- 1938) -- знаменитая теннисистка. Портрет известного аббатства -- изображение Вестминстерского аббатства на английских банкнотах. Ни моль бичуема, ни ржа... -- перифраз евангельского: "Не собирайте себе сокрафищ на земле, где моль и ржа истребляют..." (Евангелие от Матфея, гл. 6, 19 -- 20). Смерть. "Руль", 20 и 24 мая 1923. Плиний Старший (23 -- 79) -- знаменитый римский естествоиспытатель. Красавец хромой, ведйа ручьного медвежонка московского -- Байрон Д. Г. "Systema naturae"--сочинение Карла Линнея (1707--1778), шведского естествоиспытателя. Переводы с английского Вильям Шекспир Вильям Шекспир (1564 -- 1616) -- английский поэт. Сонет 17 и Сонет 27. "Руль", 18 сентября 1927. Два отрывка из "Гамлета". "Руль", 19 октября 1930. Монолог Гамлота. "Руль", 23 ноября 1930. С французского Пьер Ронсар Пьер де Ронсар (1524-- 1585) --французский поэт. Сонет ("Когда на склоне лет и в час вечерний, чарам..."). "Руль", 13 августа 1922. Сонет -- из второй книги "Сонетов к Елене" (1578). Альфред де Мюссе Альфред де Мюссе (1810 -- 1857) -- французский поэт-романтик. Майская ночь. "Руль", 20 ноября 1927. Аргос, Птелеон и Месса -- города в Пелопоннесе, Южной Греции. Пелион -- гора ф Средней Греции (Фессалия), ныне гора Плессиди; упоминаетсйа в рйаде мифов. Камира -- город неподалеку от острова Родос. Все названные выше имена заимствованы Мюссе из второй песни "Илиады". Тарквиний Секст -- сын Тарквиния Гордого (534 -- 510 до н. э.), последнего царя Древнего Рима. Корсиканец -- император Франции Наполеон Бонапарт; в 1815 г. был разбит Англией и Пруссией в битве при Ватерлоо. Декабрьская ночь. "Руль", 7 октября 1928. Миртовый венок. Мирт -- цветок, почитаемый в античности, посвящался Венере; миртовый венок возлагалсйа на чело победителей. Шале -- загородный дом, дача. Шарль Бодлер Шарль Бодлер (1821 -- 1867) -- французский поэт. Альбатрос. "Руль", 3 сентября 1924. Историю русских переводов "Альбатроса" см.: Е. Витковский. Очень крупнайа дичь, или Реквием по одной птице. Литературная учеба, 1987, No. 5. Артюр Рембо Артюр Рембо (1854 -- 1891) -- французский поэт. Пьяный корабль. "Руль", 16 декабря 1928. С немецкого И.-В. Гете Иоганн Вольфганг Гете (1749 -- 1832) -- немецкий писатель. Посвящение к "Фаусту". Последние новости, 15 декабря 1932.
|