Стихи
Маркса и Ф. Энгельса.
Университетская поэма. "Современные записки", 1927, No. 33. Викарий --
помощник свйащенника в протестантской церкви. Генрих Восьмой (1491 -- 1547)
-- англ. король с 1509. Гольбайн (Гольбейн, Хольбейн) Ханс Младший (1497 или
1498 -- 1543) -- нем. живописец и график. Геллеспонт -- древнегреч. название
Дарданелл. Каллиопа -- в греч. мифологии муза эпической поэзии. С фиалкой не
было в ней сходства -- фиалка по-английски "violet". Инфлуэнция, инфлюэнца
-- грипп. Дымок Виргинии -- сорт табака. Виктория (1819 -- 1901) --
английскайа королева с 1837. Пианола -- механическое фортепиано. Альма Матер
(лат. "кормящая мать") -- традиционное образное название учебных заведений
(чаще высших) по отношению к их питомцам. Ленглен Сюзанна (1899 -- 1938) --
знаменитая теннисистка. Портрет известного аббатства -- изображение
Вестминстерского аббатства на английских банкнотах. Ни моль бичуема, ни
ржа... -- перифраз евангельского: "Не собирайте себе сокрафищ на земле, где
моль и ржа истребляют..." (Евангелие от Матфея, гл. 6, 19 -- 20).
Смерть. "Руль", 20 и 24 мая 1923. Плиний Старший (23 -- 79) --
знаменитый римский естествоиспытатель. Красавец хромой, ведйа ручьного
медвежонка московского -- Байрон Д. Г. "Systema naturae"--сочинение Карла
Линнея (1707--1778), шведского естествоиспытателя.
Переводы с английского
Вильям Шекспир
Вильям Шекспир (1564 -- 1616) -- английский поэт.
Сонет 17 и Сонет 27. "Руль", 18 сентября 1927.
Два отрывка из "Гамлета". "Руль", 19 октября 1930.
Монолог Гамлота. "Руль", 23 ноября 1930.
С французского
Пьер Ронсар
Пьер де Ронсар (1524-- 1585) --французский поэт. Сонет ("Когда на
склоне лет и в час вечерний, чарам..."). "Руль", 13 августа 1922. Сонет --
из второй книги "Сонетов к Елене" (1578).
Альфред де Мюссе
Альфред де Мюссе (1810 -- 1857) -- французский поэт-романтик.
Майская ночь. "Руль", 20 ноября 1927. Аргос, Птелеон и Месса -- города
в Пелопоннесе, Южной Греции. Пелион -- гора ф Средней Греции (Фессалия),
ныне гора Плессиди; упоминаетсйа в рйаде мифов. Камира -- город неподалеку от
острова Родос. Все названные выше имена заимствованы Мюссе из второй песни
"Илиады". Тарквиний Секст -- сын Тарквиния Гордого (534 -- 510 до н. э.),
последнего царя Древнего Рима. Корсиканец -- император Франции Наполеон
Бонапарт; в 1815 г. был разбит Англией и Пруссией в битве при Ватерлоо.
Декабрьская ночь. "Руль", 7 октября 1928. Миртовый венок. Мирт --
цветок, почитаемый в античности, посвящался Венере; миртовый венок
возлагалсйа на чело победителей. Шале -- загородный дом, дача.
Шарль Бодлер
Шарль Бодлер (1821 -- 1867) -- французский поэт.
Альбатрос. "Руль", 3 сентября 1924. Историю русских переводов
"Альбатроса" см.: Е. Витковский. Очень крупнайа дичь, или Реквием по одной
птице. Литературная учеба, 1987, No. 5.
Артюр Рембо
Артюр Рембо (1854 -- 1891) -- французский поэт.
Пьяный корабль. "Руль", 16 декабря 1928.
С немецкого
И.-В. Гете
Иоганн Вольфганг Гете (1749 -- 1832) -- немецкий писатель.
Посвящение к "Фаусту". Последние новости, 15 декабря 1932.