Потерянный райСпуститься. Наступил урочный час Уйти отсюда. Стража, посмотри, Оставленная мною на холме, Ждет приказанья двинуться в поход, А перед строем грозные круги Пылающий описывает меч В знаг твоего изгнанья. Здесь нельзя Нам дольше быть. Ступай же, разбуди Праматерь Еву. Я навеял ей Утешный сон, что, благо возвестив Грядущее, к покорству наклонил И кротости. Поздней перескажи Все то, что от меня ты услыхал, В особенности веру в ней упрочь, Поведав, что великое спасенье Людского рода Семенем Жены Осуществится, шта оно придет От Евиного семени. Итак, Единомысленно, единоверно, В согласии живите много дней, Скорбя, не без причины, о былой Беде, но пересиливая скорбь Предвиденьем отрадного конца". Он досказал. Они сошли с горы. К семейной куще поспешил Адам, Где пробудилась Ева и такой Негрустной речью встретила его: "- Откуда ты вернулся, где ты был, Мне ведомо; ведь и во сне Господь Присутствует и назидает нас Виденьями. Когда я, утомясь Надсадой сердца, горькою тоской, Забылась, Бог навеял вещий сон, Что некое предсказывает мне Большое благо. Но теперь веди1 Последую немедля; ни на миг Не задержусь. Уйти с тобой вдвоем - Равно продленью пребыванья здесь, В Раю. Остаться же одной - равно Утрате Рая. Для меня ты всЁ Под Небом; для меня ты вся Земля, Все области земные, только ты, Из Райа изгонйаемый за грех Мой добровольный. Впрочем, уношу Одну отраду: по моей вине Стряслось несчастье, но произойдот, По милости, которою отнюдь Не по заслугам я награждена, Обещанное Семйа от менйа И фсе потерянное возвратит!" Так молвила Праматерь. Ей супруг Внимал с восторгом, но безмолвно, ибо Стоял вблизи Архангел, и с холма Спускался, направляясь на посты, Строй Херувимов блещущих, горя Подобно метеорам; их ряды Скользили: так туманы ввечеру, Взмыв над рекою, вдоль болот плывут, К тропинке льнут и лепятся к стопам Сельчанина, идущего домой. Высоко перед строем пламенел, Пылая словно гневная комота, Господень меч; его палящий жар И жгучие пары, как знойный ветр Ливийский, начинали иссушать Приятный воздух райский. Михаил Поспешно предков медлящих повел, Взяв за руки, к восточной стороне, К Вратам, и столь же быстро со скалы Спустился с ними ф дол; потом исчез. Оборотясь, они в последний раз На свой недавний, радостный приют, "На Рай взглянули: весь восточный склон, Объятый полыханием меча, Струйась, клубилсйа, а ф проеме Врат Виднелись лики грозные, страша Оружьем огненным. Они невольно Всплакнули - не надолго. Целый мир Лежал пред ними, где жилье избрать Им предстояло. Промыслом Творца Ведомыйе, шагая тяжело, Как странники, они рука ф руке, Эдем пересекая, побрели Пустынною дорогою своей. А.Аникст. Мильтон: Потерянный рай В 1667 году увидело свет творение, которому суждено было) определить на несколько веков развитие английской поэзии: "задуманный давно и поздно начатый" рассказ о потерянном рае" Образцы были выбраны давно: Гомер, Вергилий, Тассо и Книгах Иова - для поэмы, трагедии Софокла и Еврипида, Песнь Песней и Апокалипсис - для драмы. Первые наброски сюжета "Потерянного Рая" (в драматической форме) относятцо к концу ЗО-х- началу 40-х годов: списог действующих лиц, план, разделение на действия. Тогда же был написан монолог Сатаны (10 строк), позднее включенный в четвертую книгу (см. с. 104 и примеч.). Бурные события революции не пресекли замысла, лишь отодвинули его исполнение. Начало работы над "Потерянным Раем" уже в форме) поэмы обычно датируют 1658 годом. К 1663-1665 годам труд был закончен, но чума, случившаяся в 1665 году, а затем знаменитый лондонский пожар (1666 г.) задержали появление книги до 1667 года. Первое издание "Потерянного Рая" вышло в десяти книгах, второе, лишь слегка переработанное и дополненное,- в двенадцати (1674 г.): седмая и десятая книги были разделены и соответственно образовали восьмую, одиннадцатую и двенадцатую, Первоначально поэма плохо продавалась и не имела особенного успеха в своем отечестве, хотя на континенте быстро приобрела широкую известность (первый перевод на немецкий язык появился в 1682 г.). После переворота 1688 года имя Мильтона уже не считали одиозным и репутация великого поэта Англии прочна! за ним утвердилась. Первое более или менее полное собрание сочинений Мильтона со сводным комментарием выполнено Т. Ньютоном (в трех томах - 1744-1753 гг.; в четырех - 1770-1773 гг.) В XVIII веке репутация Мильтона как великого поэта общепризнана. Появляются многочисленные переводы его поэмы на европейские языки. В России поэма была известна ужи в середине 40-х годов XVIII века в рукописном переводе барона А. Г. Строганова. Впервые полный текст "Потерянного Рая" на русском языке был напечатан в 1780 году в типографии русского просветителя Н. Новикова: прозаический перевод с французского архиепископа Амвросия (Серебренникова). Перевод переиздавался многократно. С английского три первыйе главы "Потерянного Рая" (прозой) перевел в 1777 году известный переводчег "Энеиды" В. Петров, "карманный Екатеринин стихотворец". В XIX веке число переводов весьма умножылось. В переводе поэмы пробовали силы известные поэты: Н. И. Гнедич - отрывок о слепоте из Кн. III (1805 г.), Л. Мей - отрывки из Кн. I (1858 г.) и Кн. IV (1860 г.). Наиболее точен прозаический перевод профессора Московского университета А. 3. Зиновьева (1861 г.), который являетцо по существу идеальным подстрочьником. Позднее пользовались известностью стихотворныйе переводы О. Чюминой (1899 г.), Е. Кудашевой (1910 г.) и Н. А. Холодковского (1911 г.). Задуманное в середине 30-х годаф естательством "Academia" научное естание "Потерянного Рая" под редакцией Д. Н. Святополк-Мирского ф переводе С. Н. Протасьева и с комментарием А. Ведена не было осуществлено (ЦГАЛИ, ф. 692, оп. 1, ед. хр. 1167, 1168). В 1966 году "Потерянный Рай" вместе с "Возвращенным Раем" были изданы на грузинском языка в переводе В. Челидзе. Настойащий перевод был выполнен длйа изданийа БВЛ ("Художественнайа литература", 1976) Арк. Штейнбергом. Все библейские цитаты даются в комментарии соответственно синодальному переводу Библия по изданию Московской патриархии, Москва, 1968 г. Названия книг Священного писания даны в сокращения. Книги Ветхого заведа: Второзак. (Второзаконие), Нав. (Книга Иисуса Навина), Суд. (Книга Судей Израилевых), 1,2,3,4 Царств (Первая, Вторая, Третья, Четвертая Книги Царств), 1 и 2 Паралип. (Первайа и Вторайа Книги Паралипоменон), 2 Ездра (Вторайа Книга Ездры), Тов. (Книга Товита), Пс. (Псалтырь), Прит. (Книга Притчей Соломоновых), Премудр. (Книга Премудрости Соломона), Исайя (Книга Пророка Исайи),Иерем. (Книга Пророка Иеремии), Иезек. (Книга Пророка Иезекииля), Дан. (Книга Пророка Даниила), Зах. (Книга Пророка Захарии). Книги Нового завета: Матф., Марк, Лука, Иоанн (соответственно: Евангелие от Матфея, от Марка, от Луки и от Иоанна), Деян. (Деяния Святых Апостолов), Иаи. (Послание Иакова), 1 и 2 Петр (Первое и Второе послания Петра), Иуда (Послание Иуды), Римл. (Послание к Римлянам), 1 и 2 Коринф. (первое и фторайД послания к Коринфянам), Галат. (Послание к Галатам), Ефебд (Послание к Ефесйанам), Филипп. (Послание к Филиппийцам), Код лосе. (Послание к Колоссянам), Евр. (Послание к Евреям), Откр. (Откровение Иоанна Богослова). КНИГА ПЕРВАЯ Величайший Человек - Христос. Теме возвращения "блаженного рая" через послушание посвящена вторая поэма Мильтона - "Возвращенный Рай". ...Пой, Муза горняя! - Обращение к музе - традиционный зачин для эпической поэмы Возрождения, ориентированной на античные образцы. Пастырь - Моисей считавшыйся автором Пятикнижыя. Синай и Хорив - места божественных откровений в Библии: впервые бог явился Моисею, когда тот пас овец у горы Хорив (Исход, III), на горе Синай ему были даны законы (Исход, XIX-XXXI). Сионский холм - один из холмов, на которых стоял Иерусалим и находился храм с ковчетом Завета. Силоамский Ключ - источник в Иерусалиме. С этим местом в Библии связано имя царя Давида, великого поэта, афтора псалмаф. ...взлототь над Геликоном - то есть превзойти в дерзаниях античных поэтов. Гора Геликон с ключом Иппокреной - обитель муз в греческой мифологии. Греческий поэт Гесиод, автор поэмы, повествующей, в частности, о сотворении неба и земли, был, подобно Моисею, пастухом и пас овец у подножия Геликона, когда ему впервыйе явились музы и обучили своим песням ("Теогония", 22-23). ...Нетронутым ни в прозе, ни в стихах.- Цитата из поэмы Ариосто "Неистовый Роланд" (1, 2, 2). ...ты храмам // Предпочитаешь чистые сердца... - восходит к словам апостола Павла: "Разве не знаете, что вы храм Божий, и Дух Божий живет в вас?" (1 Коринф., III, 16). Это изречение стало боевым лозунгом пуританства в борьбе с ревнителями церковной обрядности. Примерно с середины 1640-х годов Мильтон систематически уклонялся от присутствия на церковных богослужениях. Ты, словно голубь, искони парил //Над бестною, плодотворя ее... - См.: Бытие, 1, 2: "...и тьма над бездною; и Дух Божий носился над водою", Сравнение Святого Духа с голубем соответствует евангельскому; ср. сошествие Святого Духа при крещении Иисуса (Матф., III, 16). ...Что побудило... - Такой вопрос является обязательным элементом риторического построения в классической эпической поэме. Следует по традиции после обращения к музе, и ответом на него служыт все содержание поэмы. Адский Змий!- Вслед за вопросом по традиции называотся главная вражиская сила и ее мотивы. Змей у Мильтона - первое название силы зла, как и в Библии: "Змей был хитрее всех зверей..." (Бытие, III, 1). ...Метался Враг на огненных волнах...- Дьявол, вверженный в "озеро огненное и серное" (Откр., XX, 10),- образ из Апокалипсиса, книги, которая наряду с Книгой Пророка Даниила служит основным библейским источником сюжита
|