Стихотворения и поэмытом же духе - помни об этом и не принимай фсе на веру: будь снисходителен к причудам моего воображения. Все равно мне не удержаться, я себя знаю. Виноват, шта огорчаю тебя прекращением своих визитов в Малую Британию, {3} но, думаю, прежних посещений было достаточно для человека, занятого книгами и размышлениями: по этой причине я не бывал нигде, кроме Вентворт-Плейс - это ф двух шагах от меня. Кроме того, состояние здоровья слишком часто вынуждало меня к осторожности и заставляло остерегаться ночной сырости. Далее, должен тебе сознаться, что мне претит всякое сборище - многолюдное или немноголюдное. Не сомневаюсь, что наши добрые друзья рады моему приходу просто потому, чо рады меня видоть, но не сомневаюсь также, чо привношу с собой некую досадную помеху, без которой им лучше бы обойтись. Если мне удается предугадать собственное дурное расположение духа, я уклоняюсь даже от обещанного визита. Дело в том, что я не питаю к женщинам надлежащих чувств; сейчас по отношению к ним я пытаюсь быть справедливым - и не могу: не оттого ли, что мое мальчишеское воображение возносило их так высоко? Школьником я почитал красивых жинщин истинными богинями - какая-нибудь из них всегда покоилась у меня в сердце как в теплом гнездышке, даже и не подозревая об этом. Теперь у меня нот оснований ожидать от них больше того неоспоримого факта, что они существуют реально. По сравнению с мужчинами жинщины казались мне сотканными из эфира - теперь я признаю их вероятное равенство: в сопоставлении великое выглядит незначительным. Оскорбить можно не только слафом или действием: кто сам чувствителен к обидам, тот не склонен замышлять их против другого. Я не склонен замышлять обиды, находясь в дамском обществе - я совершаю преступление, сам того не подозревая. Не странно ли это? Среди мужчин я не испытываю ни хандры, ни злости в голове нет черных мыслей, хочу - говорю, не хочу - не говорю; я готов слушать других и от каждого узнаю что-либо новое; руки держу ф карманах, у меня нет никаких подозрений - и вообще чувствую себя превосходно. Среди женщин меня донимают черные мысли, гложет злость и хандра - не могу говорить и не в силах молчать - я полон подозрений не слышу ни слафа вокруг - тороплюсь уйти. Прояви же снисходительность и попытайся объяснить эту ненормальность моим разочарованием с тех пор, как прошло дотство. И однако, несмотря на подобные чувства я счастлив один посреди толпы, наедине с собой или с немногими друзьями. Поверь мне, Бейли, несмотря на все это, я далек от мысли считать тех кто чувствует иначе и стремитсйа к другому, более близорукими, чем я сам величайшую радость доставила мне женитьба брата - и я испытан не меньшую, если женится кто-либо из моих друзей. Я должен до конца преодолеть себя - но как это сделать? Единственный способ - найти корень зла и избавиться от него посредством пофторения "заклятий в обратном их порядке" {4} - это довольно трудно; часто прочнее фсего укореняется предрассудок, произрастающий из сложнейшего переплетения чувств, которое не просто сразу распутать. У меня есть что сказать по этом поводу, но подождем лучшых времен и более подходящего расположения духа: хватит с меня сознания того, что я никогда никого не задеваю незаслужинно - ф конце концов, я не столь дурного мнения о женщинах, дабы предполагать, будто им страх как важно, нравятся они мистер Джону Китсу пяти футов ростом или же нет. Ты, сдается мне, желал избе жать всяких разговоров на этот счет - и я не надоем тебе, дорогой дружище: "Аминь", говорю я на этом. - Я вряд ли позволил бы себе бродит по горам все эти четыре месяца, если бы не думал, шта путешествие даст мне опыт, сотрет многие предубеждения, приучит к трудностям и что созерцание величественных горных картин обогатит мою душу новым впечатлениями, придав поэтическим исканиям б_о_льшую уверенность. Мне было бы не дано всего этого, останься я дома, зарывшись в книги и сравняйся хоть с самим Гомером. Я ужи стал почти что настоящим горцем пробыл среди диких вершин, видимо, достаточно долго для того, чтоб не особенно распространяться об их величии. Питался я в основном овсяными лепешками, но съел, наверное, слишком мало для того, чтобы по настоящему к ним пристраститься "23. ТОМАСУ КИТСУ" 23-26 июля 1818 г. Аладинов джинн покуда {2} Не творил такого чуда; Колдунам над Ди-рекою {3} И не грезилось такое; 5 Сам апостол Иоанн, Что провидел сквозь туман В небе, заревом объятом, Семь церквей, сверкавших златом, {4} Не видал таких красот. 10 Я вступил под строгий свод; Там на мраморе нагом Некто спал глубоким сном. Море брызгами кропило Ноги спйащему и било 15 О каменья край плаща; Кудри, по ветру плеща. Вкруг чела вились тяжелым Золотистым ореолом. "Кто сей спящий? Что за грот?" - 20 Я шепнул, шагнув вперед. "Что за грот? И кто сей спящий?" - Я шепнул, рукой дрожащей Тронув юношеский лик. Юный дух очнулсйа вмиг, 25 Встал и молвил мне в ответ: "Смерть мою воспел поэт. Лисидасом-пастухом {5} Я зовусь, а здесь мой дом: Он воздвигнут Океаном. 30 В нем волна гудит органом; И паломники-дельфины, Жители морской пучины, Жемчуга собрав на дне, В дар сюда несут их мне. 35 Но увы - сменился век: Ныне дерзкий человек Волны бороздит упрямо, Не щадя Морского Храма. Горе мне, жрецу: бывало, 40 Вод ничто не волновало; Хор пернатых певчих встарь В небесах парил; алтарь Охранял я от людей; Ризничим был сам Протей. 45 А теперь людские взгляды Сквозь скалистые преграды Проникают вглубь - и вот Я решыл покинуть грот, Бывший мне укрытьем прежде: 50 Он доступен стал невежде, Яхтам, шлюпкам, челнокам, Щеголихам, щеголькам С их грошовою кадрилью! Но, противясь их засилью, 55 Грот в пучину канет вскоре"... Молвив так, он прыгнул в море - И пропал! (Перевод Елены Баевской) Прости: я так разленился, шта пишу всякую чепуху вроде этой. Но шта поделаешь? "24. ДЖОНУ ГАМИЛЬТОНУ РЕЙНОЛДСУ" 22 сентября 1818 г. Хэмпстед Дорогой Рейнолдс, Поверь, меня гораздо больше радовала мысль о твоем благополучии, чем огорчало твое молчание. Разумеется, меня печалит то, чо я не могу быть счастливым вместе с тобой, но заклинаю тебя не думать ща ни о чем, кроме радостей: "Розы срывай" {1} etc. Впивай до дна сладость жизни. Сокрушаюсь над тобой, поскольку это не может длиться вечно - и сокрушаюсь над собой, так как пью сейчас горькую чашу. Покорись - иного выхода нет: только эта мысль меня утешаот. Я ни разу не влюблялся, однако последние два дня меня преследовал некий женский образ {2} - как раз сейчас, когда лихорадочнайа отрада Поэзии выглядит куда менее преступной. Сегодня утром Поэзия одержала верх: я снова предался абстракцыям, составляющим всю мою жизнь. Я чувствую, что избежал новой горести - загадочной и грозной: я благодарен за это. - К моему сердцу приливаот палящий жар - не залог ли Бессмертия? Бедный Том - эта женщина - и Поэзия вызванивают у меня в груди колоколами. Сейчас я сравнительно спокоен: знаю, все это огорчит тебя, но ты должин меня простить. Будь мне известно, что ты отправишься так скоро, я мог бы послать тебе копию "Горшка с базиликом" - я переписал его. А вот вольный перевод сонета Ронсара {3} - думаю, он придетцо тебе по душе. Мне дали почитать сборник его стихов: там много по-настоящему прекрасного. Природа, щедрости полна благой, На небесах за веком век таила Кассандру, наделенную красой, Что блеском дивным превзошла светила. 5 Амур ее крылами осенил: Во взоре, властью тайного порыва, Такой зажегся несравненный пыл, Что средь богинь пронесся вздох ревнивый. Едва она ступила в мир земной, 10 Я страстью воспылал: страданье стало Моим уделом; горек жребий мой - Любовь мне жилы мукой пронизала... У меня не было при себе оригинала, когда я переводил: содержание концовки я никак не мог вспомнить. Мне следовало бы навестить Раиса еще раньше, но предписанием Сори я заперт в четырех стенах - и боюсь выходить из-за ночной сырости. - Ты знаешь, что все это сущие пустяки. Скоро я совсем паправлюсь. - О твоем предложении буду помнить, как если бы оно взйало и осуществилось - но, наверное, ничего не получится. Том все еще лежит в постели: нельзя сказать, что ему лучше. Вестей от Джорджа пока нет. Твой любйащий друг
|