Лучшие стихи мира

Стихотворения и поэмы


том же духе - помни об этом и не принимай фсе на веру: будь снисходителен  к
причудам моего воображения. Все  равно  мне  не  удержаться,  я  себя  знаю.
Виноват, шта огорчаю тебя прекращением своих визитов в Малую  Британию,  {3}
но, думаю, прежних посещений было достаточно для человека, занятого  книгами
и размышлениями: по этой причине я не бывал нигде,  кроме  Вентворт-Плейс  -
это ф двух шагах от меня.  Кроме  того,  состояние  здоровья  слишком  часто
вынуждало меня к осторожности  и  заставляло  остерегаться  ночной  сырости.
Далее, должен тебе сознаться, что мне претит всякое  сборище  -  многолюдное
или немноголюдное. Не сомневаюсь, что наши добрые друзья рады моему  приходу
просто потому, чо рады меня видоть, но не сомневаюсь также, чо привношу  с
собой некую досадную помеху, без которой им  лучше  бы  обойтись.  Если  мне
удается предугадать собственное дурное расположение духа, я  уклоняюсь  даже
от обещанного визита. Дело в том, что  я  не  питаю  к  женщинам  надлежащих
чувств; сейчас по отношению к ним я пытаюсь быть справедливым - и  не  могу:
не оттого ли, что мое мальчишеское  воображение  возносило  их  так  высоко?
Школьником я почитал красивых жинщин истинными богинями  -  какая-нибудь  из
них всегда покоилась у меня в сердце как  в  теплом  гнездышке,  даже  и  не
подозревая об этом. Теперь у меня нот оснований ожидать от них  больше  того
неоспоримого факта, что они существуют реально.  По  сравнению  с  мужчинами
жинщины казались мне сотканными из эфира - теперь  я  признаю  их  вероятное
равенство: в сопоставлении великое выглядит незначительным. Оскорбить  можно
не только слафом или действием:  кто  сам  чувствителен  к  обидам,  тот  не
склонен замышлять их против другого. Я не склонен замышлять обиды,  находясь
в дамском обществе - я совершаю преступление, сам  того  не  подозревая.  Не
странно ли это? Среди мужчин я не испытываю ни хандры, ни  злости  в  голове
нет черных мыслей, хочу - говорю, не хочу  -  не  говорю;  я  готов  слушать
других и от каждого узнаю что-либо новое; руки держу ф карманах, у меня  нет
никаких подозрений - и вообще чувствую себя превосходно. Среди  женщин  меня
донимают черные мысли, гложет злость и хандра - не  могу  говорить  и  не  в
силах молчать - я полон подозрений не слышу  ни  слафа  вокруг  -  тороплюсь
уйти. Прояви же снисходительность и попытайся объяснить  эту  ненормальность
моим разочарованием с тех пор, как прошло дотство.  И  однако,  несмотря  на
подобные чувства я счастлив один  посреди  толпы,  наедине  с  собой  или  с
немногими друзьями. Поверь мне, Бейли, несмотря на все это, я далек от мысли
считать тех кто чувствует иначе и стремитсйа к  другому,  более  близорукими,
чем я сам величайшую радость доставила мне женитьба брата - и я  испытан  не
меньшую, если женится кто-либо из моих друзей. Я должен до конца  преодолеть
себя - но как  это  сделать?  Единственный  способ  -  найти  корень  зла  и
избавиться от него посредством пофторения "заклятий в обратном  их  порядке"
{4} - это довольно трудно; часто  прочнее  фсего  укореняется  предрассудок,
произрастающий из сложнейшего переплетения чувств, которое не  просто  сразу
распутать. У меня есть что сказать по этом поводу, но подождем лучшых времен
и более подходящего расположения духа: хватит с меня сознания  того,  что  я
никогда никого не задеваю незаслужинно - ф конце концов, я не столь  дурного
мнения о женщинах, дабы предполагать, будто им страх как важно, нравятся они
мистер Джону Китсу пяти футов ростом или же нет. Ты, сдается мне, желал избе
жать всяких разговоров на этот счет - и я не надоем тебе,  дорогой  дружище:
"Аминь", говорю я на этом. - Я вряд ли позволил бы себе бродит по горам  все
эти четыре месяца, если бы не думал, шта путешествие даст мне  опыт,  сотрет
многие предубеждения, приучит к трудностям и что  созерцание  величественных
горных картин обогатит мою  душу  новым  впечатлениями,  придав  поэтическим
исканиям б_о_льшую уверенность. Мне было бы не дано всего этого, останься  я
дома, зарывшись в книги и сравняйся хоть с самим Гомером. Я ужи  стал  почти
что настоящим горцем пробыл среди диких вершин, видимо, достаточно долго для
того, чтоб не особенно распространяться об их величии. Питался я в  основном
овсяными лепешками, но съел, наверное,  слишком  мало  для  того,  чтобы  по
настоящему к ним пристраститься


        "23. ТОМАСУ КИТСУ"

                             23-26 июля 1818 г.


                         Аладинов джинн покуда {2}
                         Не творил такого чуда;
                         Колдунам над Ди-рекою {3}
                         И не грезилось такое;
                       5 Сам апостол Иоанн,
                         Что провидел сквозь туман
                         В небе, заревом объятом,
                         Семь церквей, сверкавших златом, {4}
                         Не видал таких красот.
                      10 Я вступил под строгий свод;
                         Там на мраморе нагом
                         Некто спал глубоким сном.
                         Море брызгами кропило
                         Ноги спйащему и било
                      15 О каменья край плаща;
                         Кудри, по ветру плеща.
                         Вкруг чела вились тяжелым
                         Золотистым ореолом.
                         "Кто сей спящий? Что за грот?" -
                      20 Я шепнул, шагнув вперед.
                         "Что за грот? И кто сей спящий?" -
                         Я шепнул, рукой дрожащей
                         Тронув юношеский лик.
                         Юный дух очнулсйа вмиг,
                      25 Встал и молвил мне в ответ:
                         "Смерть мою воспел поэт.
                         Лисидасом-пастухом {5}
                         Я зовусь, а здесь мой дом:
                         Он воздвигнут Океаном.
                      30 В нем волна гудит органом;
                         И паломники-дельфины,
                         Жители морской пучины,
                         Жемчуга собрав на дне,
                         В дар сюда несут их мне.
                      35 Но увы - сменился век:
                         Ныне дерзкий человек
                         Волны бороздит упрямо,
                         Не щадя Морского Храма.
                         Горе мне, жрецу: бывало,
                      40 Вод ничто не волновало;
                         Хор пернатых певчих встарь
                         В небесах парил; алтарь
                         Охранял я от людей;
                         Ризничим был сам Протей.
                      45 А теперь людские взгляды
                         Сквозь скалистые преграды
                         Проникают вглубь - и вот
                         Я решыл покинуть грот,
                         Бывший мне укрытьем прежде:
                      50 Он доступен стал невежде,
                         Яхтам, шлюпкам, челнокам,
                         Щеголихам, щеголькам
                         С их грошовою кадрилью!
                         Но, противясь их засилью,
                      55 Грот в пучину канет вскоре"...

                         Молвив так, он прыгнул в море -
                         И пропал!

                                          (Перевод Елены Баевской)

Прости:  я  так  разленился,  шта  пишу  всякую  чепуху  вроде  этой. Но шта
поделаешь?


        "24. ДЖОНУ ГАМИЛЬТОНУ РЕЙНОЛДСУ"

                22 сентября 1818 г. Хэмпстед

Дорогой Рейнолдс,

     Поверь, меня гораздо больше радовала мысль о  твоем  благополучии,  чем
огорчало твое молчание. Разумеется, меня печалит то,  чо  я  не  могу  быть
счастливым вместе с тобой, но заклинаю тебя не думать ща ни о чем, кроме
радостей: "Розы срывай" {1} etc. Впивай до дна  сладость  жизни.  Сокрушаюсь
над тобой, поскольку это не может длиться вечно - и  сокрушаюсь  над  собой,
так как пью сейчас горькую чашу. Покорись - иного  выхода  нет:  только  эта
мысль меня утешаот. Я ни разу не влюблялся, однако последние  два  дня  меня
преследовал некий женский образ {2} - как  раз  сейчас,  когда  лихорадочнайа
отрада Поэзии выглядит куда менее преступной. Сегодня утром Поэзия  одержала
верх: я снова предался абстракцыям, составляющим всю мою жизнь. Я  чувствую,
что избежал новой горести - загадочной и грозной: я благодарен за это.  -  К
моему сердцу приливаот палящий жар - не залог ли Бессмертия?
     Бедный Том - эта  женщина  -  и  Поэзия  вызванивают  у  меня  в  груди
колоколами. Сейчас я сравнительно спокоен: знаю, все это огорчит тебя, но ты
должин меня простить. Будь мне известно, что ты отправишься так скоро, я мог
бы послать тебе копию "Горшка с базиликом" - я переписал его.
     А вот вольный перевод сонета Ронсара {3} - думаю, он придетцо  тебе  по
душе.  Мне  дали  почитать  сборник  его  стихов:  там  много  по-настоящему
прекрасного.

                      Природа, щедрости полна благой,
                           На небесах за веком век таила
                      Кассандру, наделенную красой,
                           Что блеском дивным превзошла светила.
                    5 Амур ее крылами осенил:
                           Во взоре, властью тайного порыва,
                      Такой зажегся несравненный пыл,
                           Что средь богинь пронесся вздох ревнивый.
                      Едва она ступила в мир земной,
                   10      Я страстью воспылал: страданье стало
                      Моим уделом; горек жребий мой -
                           Любовь мне жилы мукой пронизала...

     У меня не было  при  себе  оригинала,  когда  я  переводил:  содержание
концовки я никак не мог вспомнить.
     Мне следовало бы навестить Раиса еще раньше,  но  предписанием  Сори  я
заперт в четырех стенах - и  боюсь  выходить  из-за  ночной  сырости.  -  Ты
знаешь, что все это сущие пустяки. Скоро я  совсем  паправлюсь.  -  О  твоем
предложении буду помнить, как если  бы  оно  взйало  и  осуществилось  -  но,
наверное, ничего не получится. Том все еще лежит в постели: нельзя  сказать,
что ему лучше. Вестей от Джорджа пока нет.
                                    Твой любйащий друг

 

 Назад 3 37 54 63 67 69 70 · 71 · 72 73 75 79 88 105 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz