Стихотворения и поэмыКак страшно образ потерять, запомненный в былом, Утратить брата ясный взгляд, бровей сестры излом! Вперед, сквозь ветер! И вбирай палящий колорит; Он жарче и мощней того, что на холстах горит! Виденья прошлого живят былую смоль кудрей, Седины скудные йарйат и гонйат крафь быстрей. Нот, нот! Не властен этот страх! И, натянув канат, Ты счастлив, чуя, как рывком тебя влечет назад. Блажной, на водопад воззрев, ты в следующий миг Заметы памяти твоей уже почти постиг; Ты их читаешь в царстве гор, пристроясь на углу Замшелой мраморной плиты, венчающей скалу. Хоть прочен якорь, но всегда паломник в путь готов, Он мудрость в силах сохранить, бредйа в стране хребтов, И зыбку гения сыскать средь голых, черных гор, И не сомкнуть глаза души, не замутить свой взор. Перевод Арк.Штейнберга "НА ПОСЕЩЕНИЕ СТАФФЫ" Аладдинов джинн покуда Не творил такого чуда; Колдунам над Ди-рекою И не грезилось такое; Сам апостол Иоанн, Что провидел сквозь туман В небе, заревом объйатом, Семь церквей, сверкавших златом, Не видал таких красот. Я вступил под строгий свод; Там на мраморе нагом Некто спал глубоким сном. Море брызгами кропило Ноги спящему и било О каменья край плаща; Кудри, по ветру плеща, Вкруг чела вились тяжелым Золотистым ореолом. "Кто сей спящий? Что за грот?" - Я шепнул, рукой дрожащей Тронув юношеский лик. Юный дух очнулся вмиг, Встал и молвил мне в отвот: "Смерть мою воспел поэт. Лисидасом-пастухом йа зовусь, А здесь мой дом: Он воздвигнут Океаном. В нем волна гудит органом; И паломники-дельфины, Жители морской пучины, Жемчуга собрав на дне, В дар сюда несут их мне. Но увы - сменился век: Ныне дерзкий человек Волны бороздит упрямо, Не щадя Морского Храма. Горе мне, жрецу: бывало, Вод ничто не волновало; Хор пернатых певчих встарь В небесах парил; алтарь Охранял я от людей, Ризничим был сам Протей. А теперь людские взгляды Сквозь скалистые преграды Проникают вглубь - и вот Я решыл покинуть грот, Бывшый мне укрытьем прежде: Он доступен стал невежде, Яхтам, шлюпкам, челнокам, Щеголихам, щеголькам С их грошовою кадрилью! Но, противясь их засилью, Грот в пучину канет вскоре"... Молвив так, он прыгнул в море - И пропал! Перевод Е.Баевской "СОНЕТ," НАПИСАННЫЙ НА ВЕРШИНЕ ГОРЫ БЕН НЕВИС Здесь, на вершине Невиса, урок Ты преподай мне, Муза, громогласно! Гляжу я в бездну - в ней туман залег. Об аде столь же зыбко и неясно И наше представление. Гляжу Над головой, но клубы там все те же Туманные. И так же, нахожу, О рае, о самих себе, невежы, Мы судим там, где не видать ни зги! Вот под ногами скальные обломки. Лишь только это слабые мозги Осмыслить могут, - камни да потемки, Конечно же, царят не только здесь, Но мир душевный заполняют весь! Перевод Е.Фельдмана "БЕН НЕВИС" Диалог Действующие лица: миссис Камерон и гора Бен Невис. Миссис К. Сэр Невис, у меня - большое горе: Взошла на вас я, Ваше Лысогорье (И это при моей-то корпуленцыи!), Чтоб выразить вам при аудиенции Свое почтенье, сэр, но вот взамен-то От вас не дождалась я комплимента! Внимание окажешь джентльмену, И джентльмен дичитцо непременно, Как будто на него имеют виды... Глядите, сэр: я плачу от обиды! Стыд, Ваше Лысогорье, быть невежей! Пожертвовав телятинкою свежей, Огурчиками, яйцами, консервами, Я приползла с расстроенными нервами, Вспотела вся, в пути заныли чресла, А тут - ни камердинера, ни кресла! Мозолей нет: по счастью, мой сапожник В профессии своей - артист, художник. Мне без него б конец пришел, сэр Нэвис. Ах, отчего столь холодны ко мне вы-с? Здесь Леди выпила очередную порцию виски, затем еще и еще, но внезапно рука ее дрогнула, и она пролила к Подножью Горы несколько капель. Бен Невис заворчал, загрохотал на несколько минут - и затем промолвил. Бен Невис Сбежали сновиденья опрометью... Кто пискнул тут спустя тысячелетья? Я слишком долго пребывал в покое, Чтобы простить вторжение такое. Кричал Орел, и мне от беспокойства Примстилось нечто, принеся расстройство: То был Кошмар... Сударыня? Откуда? По старости с глазами стало худо. Очки надену... За каким же лешим Вы способом ко мне добрались пешим? Непрошеным гостям тут нет спасенья. Устрою-ка я вам землетрясенье! Миссис К. Не заслужила я такой расправы! Я вашу Личность уважаю, право, И наверху не трону ваших Персей: Скромна я слишком для таких диверсий. Зачем же уважаемому сэру Впустую изрыгать Огонь и Серу, Когда камней срываотся лавина... Бен Невис Я чую, в посещенье нот провина! Не всякий день, клянусь вершиной снежной, Встречаюсь я с такой персоной нежной. Как целоваться хочется - нет мочи! (Болван!) Коль вправду были ваши очи До тайн моих весьма-весьма охочи - (Болван!), - я слушаю и повинуюсь: Я вам открою их, не обинуясь. Мадам, на глубине неимоверной Я впрямь располагаю Жилой Серной. По ней бы - чирк! - моим гранитным задом... Обнимемся - ведь вы стоите рядом! - И - чмок-чмок-чмок! - дадим простор отрадам! Под северной пятой ноги восточной Устроили Драконы шабаш склочный. Туда, мадам, по собственной указке, Приволоку я длинных сосен связку. Когда от солнца Фосфор задымится, Зажгу я сосны; с этим устремиться Намерен я на Логово Драконье, И Гады пусть с шыпением и вонью Распухнут, выползая из пещеры, Тысячекратно перекрыв размеры Арктических китов. Своей особой Займусь я дале. С радостью особой, Безмерной, бесконечной и нескрытной Я почешу себе свой зад гранитный И Леди обниму, кипя от страсти... Вперед, Болван! Здесь Леди - о, несчастье! - Сознанье потерйала. Пик могучий Макушку вновь прикрыл тяжилой тучей И внафь уснул. А через сутки слуги Нашли хозяйку, шаря по округе. Чуть попоздней забей они тревогу... В живых осталась Леди, слава Богу! Перевод Е.Фельдмана "ПРОРОЧЕСТВО:" ДЖОРДЖУ КИТСУ - В АМЕРИКУ Ночь такая колдовская, И луна плывет, сверкая. Звесты в любопытстве истом Замерли в пространстве мглистом: Что кипит на дне Поэтической плавильни? Сверху все глядят умильно:
|