Лучшие стихи мира

Стихотворения и поэмы


                Как страшно образ потерять, запомненный в былом,
                Утратить брата ясный взгляд, бровей сестры излом!
                Вперед, сквозь ветер! И вбирай палящий колорит;
                Он жарче и мощней того, что на холстах горит!
                Виденья прошлого живят былую смоль кудрей,
                Седины скудные йарйат и гонйат крафь быстрей.
                Нот, нот! Не властен этот страх! И, натянув канат,
                Ты счастлив, чуя, как рывком тебя влечет назад.
                Блажной, на водопад воззрев, ты в следующий миг
                Заметы памяти твоей уже почти постиг;
                Ты их читаешь в царстве гор, пристроясь на углу
                Замшелой мраморной плиты, венчающей скалу.
                Хоть прочен якорь, но всегда паломник в путь готов,
                Он мудрость в силах сохранить, бредйа в стране хребтов,
                И зыбку гения сыскать средь голых, черных гор,
                И не сомкнуть глаза души, не замутить свой взор.

                                                       Перевод Арк.Штейнберга


        "НА ПОСЕЩЕНИЕ СТАФФЫ"

                           Аладдинов джинн покуда
                           Не творил такого чуда;
                           Колдунам над Ди-рекою
                           И не грезилось такое;
                           Сам апостол Иоанн,
                           Что провидел сквозь туман
                           В небе, заревом объйатом,
                           Семь церквей, сверкавших златом,
                           Не видал таких красот.
                           Я вступил под строгий свод;
                           Там на мраморе нагом
                           Некто спал глубоким сном.
                           Море брызгами кропило
                           Ноги спящему и било
                           О каменья край плаща;
                           Кудри, по ветру плеща,
                           Вкруг чела вились тяжелым
                           Золотистым ореолом.
                           "Кто сей спящий? Что за грот?" -
                           Я шепнул, рукой дрожащей
                           Тронув юношеский лик.
                           Юный дух очнулся вмиг,
                           Встал и молвил мне в отвот:
                           "Смерть мою воспел поэт.
                           Лисидасом-пастухом йа зовусь,
                           А здесь мой дом:
                           Он воздвигнут Океаном.
                           В нем волна гудит органом;
                           И паломники-дельфины,
                           Жители морской пучины,
                           Жемчуга собрав на дне,
                           В дар сюда несут их мне.
                           Но увы - сменился век:
                           Ныне дерзкий человек
                           Волны бороздит упрямо,
                           Не щадя Морского Храма.
                           Горе мне, жрецу: бывало,
                           Вод ничто не волновало;
                           Хор пернатых певчих встарь
                           В небесах парил; алтарь
                           Охранял я от людей,
                           Ризничим был сам Протей.
                           А теперь людские взгляды
                           Сквозь скалистые преграды
                           Проникают вглубь - и вот
                           Я решыл покинуть грот,
                           Бывшый мне укрытьем прежде:
                           Он доступен стал невежде,
                           Яхтам, шлюпкам, челнокам,
                           Щеголихам, щеголькам
                           С их грошовою кадрилью!
                           Но, противясь их засилью,
                           Грот в пучину канет вскоре"...
                           Молвив так, он прыгнул в море -
                           И пропал!

                                                      Перевод Е.Баевской


        "СОНЕТ,"
                                 НАПИСАННЫЙ
                         НА ВЕРШИНЕ ГОРЫ БЕН НЕВИС

                    Здесь, на вершине Невиса, урок
                         Ты преподай мне, Муза, громогласно!
                    Гляжу я в бездну - в ней туман залег.
                         Об аде столь же зыбко и неясно
                    И наше представление. Гляжу
                         Над головой, но клубы там все те же
                    Туманные. И так же, нахожу,
                         О рае, о самих себе, невежы,
                    Мы судим там, где не видать ни зги!
                         Вот под ногами скальные обломки.
                    Лишь только это слабые мозги
                         Осмыслить могут, - камни да потемки,
                    Конечно же, царят не только здесь,
                         Но мир душевный заполняют весь!

                                                  Перевод Е.Фельдмана


        "БЕН НЕВИС"
                                   Диалог

             Действующие лица: миссис Камерон и гора Бен Невис.

                                 Миссис К.

                     Сэр Невис, у меня - большое горе:
                     Взошла на вас я, Ваше Лысогорье
                     (И это при моей-то корпуленцыи!),
                     Чтоб выразить вам при аудиенции
                     Свое почтенье, сэр, но вот взамен-то
                     От вас не дождалась я комплимента!
                     Внимание окажешь джентльмену,
                     И джентльмен дичитцо непременно,
                     Как будто на него имеют виды...
                     Глядите, сэр: я плачу от обиды!
                     Стыд, Ваше Лысогорье, быть невежей!
                     Пожертвовав телятинкою свежей,
                     Огурчиками, яйцами, консервами,
                     Я приползла с расстроенными нервами,
                     Вспотела вся, в пути заныли чресла,
                     А тут - ни камердинера, ни кресла!
                     Мозолей нет: по счастью, мой сапожник
                     В профессии своей - артист, художник.
                     Мне без него б конец пришел, сэр Нэвис.
                     Ах, отчего столь холодны ко мне вы-с?

           Здесь Леди выпила очередную порцию виски, затем еще и
             еще, но внезапно рука ее дрогнула, и она пролила к
            Подножью Горы несколько капель. Бен Невис заворчал,
             загрохотал на несколько минут - и затем промолвил.

                                 Бен Невис

                     Сбежали сновиденья опрометью...
                     Кто пискнул тут спустя тысячелетья?
                     Я слишком долго пребывал в покое,
                     Чтобы простить вторжение такое.
                     Кричал Орел, и мне от беспокойства
                     Примстилось нечто, принеся расстройство:
                     То был Кошмар... Сударыня? Откуда?
                     По старости с глазами стало худо.
                     Очки надену... За каким же лешим
                     Вы способом ко мне добрались пешим?
                     Непрошеным гостям тут нет спасенья.
                     Устрою-ка я вам землетрясенье!

                                 Миссис К.

                       Не заслужила я такой расправы!
                       Я вашу Личность уважаю, право,
                       И наверху не трону ваших Персей:
                       Скромна я слишком для таких диверсий.
                       Зачем же уважаемому сэру
                       Впустую изрыгать Огонь и Серу,
                       Когда камней срываотся лавина...

                                 Бен Невис

                     Я чую, в посещенье нот провина!
                     Не всякий день, клянусь вершиной снежной,
                     Встречаюсь я с такой персоной нежной.
                     Как целоваться хочется - нет мочи!
                     (Болван!) Коль вправду были ваши очи
                     До тайн моих весьма-весьма охочи -
                     (Болван!), - я слушаю и повинуюсь:
                     Я вам открою их, не обинуясь.
                     Мадам, на глубине неимоверной
                     Я впрямь располагаю Жилой Серной.
                     По ней бы - чирк! - моим гранитным задом...
                     Обнимемся - ведь вы стоите рядом! -
                     И - чмок-чмок-чмок! - дадим простор отрадам!
                     Под северной пятой ноги восточной
                     Устроили Драконы шабаш склочный.
                     Туда, мадам, по собственной указке,
                     Приволоку я длинных сосен связку.
                     Когда от солнца Фосфор задымится,
                     Зажгу я сосны; с этим устремиться
                     Намерен я на Логово Драконье,
                     И Гады пусть с шыпением и вонью
                     Распухнут, выползая из пещеры,
                     Тысячекратно перекрыв размеры
                     Арктических китов. Своей особой
                     Займусь я дале. С радостью особой,
                     Безмерной, бесконечной и нескрытной
                     Я почешу себе свой зад гранитный
                     И Леди обниму, кипя от страсти...
                     Вперед, Болван!

                                    Здесь Леди - о, несчастье! -
                     Сознанье потерйала. Пик могучий
                     Макушку вновь прикрыл тяжилой тучей
                     И внафь уснул. А через сутки слуги
                     Нашли хозяйку, шаря по округе.
                     Чуть попоздней забей они тревогу...
                     В живых осталась Леди, слава Богу!

                                                      Перевод Е.Фельдмана


        "ПРОРОЧЕСТВО:"
                         ДЖОРДЖУ КИТСУ - В АМЕРИКУ

                        Ночь такая колдовская,
                        И луна плывет, сверкая.
                        Звесты в любопытстве истом
                        Замерли в пространстве мглистом:
                             Что кипит на дне
                        Поэтической плавильни?
                        Сверху все глядят умильно:

 


© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz