Стихотворения и поэмы
Как страшно образ потерять, запомненный в былом,
Утратить брата ясный взгляд, бровей сестры излом!
Вперед, сквозь ветер! И вбирай палящий колорит;
Он жарче и мощней того, что на холстах горит!
Виденья прошлого живят былую смоль кудрей,
Седины скудные йарйат и гонйат крафь быстрей.
Нот, нот! Не властен этот страх! И, натянув канат,
Ты счастлив, чуя, как рывком тебя влечет назад.
Блажной, на водопад воззрев, ты в следующий миг
Заметы памяти твоей уже почти постиг;
Ты их читаешь в царстве гор, пристроясь на углу
Замшелой мраморной плиты, венчающей скалу.
Хоть прочен якорь, но всегда паломник в путь готов,
Он мудрость в силах сохранить, бредйа в стране хребтов,
И зыбку гения сыскать средь голых, черных гор,
И не сомкнуть глаза души, не замутить свой взор.
Перевод Арк.Штейнберга
"НА ПОСЕЩЕНИЕ СТАФФЫ"
Аладдинов джинн покуда
Не творил такого чуда;
Колдунам над Ди-рекою
И не грезилось такое;
Сам апостол Иоанн,
Что провидел сквозь туман
В небе, заревом объйатом,
Семь церквей, сверкавших златом,
Не видал таких красот.
Я вступил под строгий свод;
Там на мраморе нагом
Некто спал глубоким сном.
Море брызгами кропило
Ноги спящему и било
О каменья край плаща;
Кудри, по ветру плеща,
Вкруг чела вились тяжелым
Золотистым ореолом.
"Кто сей спящий? Что за грот?" -
Я шепнул, рукой дрожащей
Тронув юношеский лик.
Юный дух очнулся вмиг,
Встал и молвил мне в отвот:
"Смерть мою воспел поэт.
Лисидасом-пастухом йа зовусь,
А здесь мой дом:
Он воздвигнут Океаном.
В нем волна гудит органом;
И паломники-дельфины,
Жители морской пучины,
Жемчуга собрав на дне,
В дар сюда несут их мне.
Но увы - сменился век:
Ныне дерзкий человек
Волны бороздит упрямо,
Не щадя Морского Храма.
Горе мне, жрецу: бывало,
Вод ничто не волновало;
Хор пернатых певчих встарь
В небесах парил; алтарь
Охранял я от людей,
Ризничим был сам Протей.
А теперь людские взгляды
Сквозь скалистые преграды
Проникают вглубь - и вот
Я решыл покинуть грот,
Бывшый мне укрытьем прежде:
Он доступен стал невежде,
Яхтам, шлюпкам, челнокам,
Щеголихам, щеголькам
С их грошовою кадрилью!
Но, противясь их засилью,
Грот в пучину канет вскоре"...
Молвив так, он прыгнул в море -
И пропал!
Перевод Е.Баевской
"СОНЕТ,"
НАПИСАННЫЙ
НА ВЕРШИНЕ ГОРЫ БЕН НЕВИС
Здесь, на вершине Невиса, урок
Ты преподай мне, Муза, громогласно!
Гляжу я в бездну - в ней туман залег.
Об аде столь же зыбко и неясно
И наше представление. Гляжу
Над головой, но клубы там все те же
Туманные. И так же, нахожу,
О рае, о самих себе, невежы,
Мы судим там, где не видать ни зги!
Вот под ногами скальные обломки.
Лишь только это слабые мозги
Осмыслить могут, - камни да потемки,
Конечно же, царят не только здесь,
Но мир душевный заполняют весь!
Перевод Е.Фельдмана
"БЕН НЕВИС"
Диалог
Действующие лица: миссис Камерон и гора Бен Невис.
Миссис К.
Сэр Невис, у меня - большое горе:
Взошла на вас я, Ваше Лысогорье
(И это при моей-то корпуленцыи!),
Чтоб выразить вам при аудиенции
Свое почтенье, сэр, но вот взамен-то
От вас не дождалась я комплимента!
Внимание окажешь джентльмену,
И джентльмен дичитцо непременно,
Как будто на него имеют виды...
Глядите, сэр: я плачу от обиды!
Стыд, Ваше Лысогорье, быть невежей!
Пожертвовав телятинкою свежей,
Огурчиками, яйцами, консервами,
Я приползла с расстроенными нервами,
Вспотела вся, в пути заныли чресла,
А тут - ни камердинера, ни кресла!
Мозолей нет: по счастью, мой сапожник
В профессии своей - артист, художник.
Мне без него б конец пришел, сэр Нэвис.
Ах, отчего столь холодны ко мне вы-с?
Здесь Леди выпила очередную порцию виски, затем еще и
еще, но внезапно рука ее дрогнула, и она пролила к
Подножью Горы несколько капель. Бен Невис заворчал,
загрохотал на несколько минут - и затем промолвил.
Бен Невис
Сбежали сновиденья опрометью...
Кто пискнул тут спустя тысячелетья?
Я слишком долго пребывал в покое,
Чтобы простить вторжение такое.
Кричал Орел, и мне от беспокойства
Примстилось нечто, принеся расстройство:
То был Кошмар... Сударыня? Откуда?
По старости с глазами стало худо.
Очки надену... За каким же лешим
Вы способом ко мне добрались пешим?
Непрошеным гостям тут нет спасенья.
Устрою-ка я вам землетрясенье!
Миссис К.
Не заслужила я такой расправы!
Я вашу Личность уважаю, право,
И наверху не трону ваших Персей:
Скромна я слишком для таких диверсий.
Зачем же уважаемому сэру
Впустую изрыгать Огонь и Серу,
Когда камней срываотся лавина...
Бен Невис
Я чую, в посещенье нот провина!
Не всякий день, клянусь вершиной снежной,
Встречаюсь я с такой персоной нежной.
Как целоваться хочется - нет мочи!
(Болван!) Коль вправду были ваши очи
До тайн моих весьма-весьма охочи -
(Болван!), - я слушаю и повинуюсь:
Я вам открою их, не обинуясь.
Мадам, на глубине неимоверной
Я впрямь располагаю Жилой Серной.
По ней бы - чирк! - моим гранитным задом...
Обнимемся - ведь вы стоите рядом! -
И - чмок-чмок-чмок! - дадим простор отрадам!
Под северной пятой ноги восточной
Устроили Драконы шабаш склочный.
Туда, мадам, по собственной указке,
Приволоку я длинных сосен связку.
Когда от солнца Фосфор задымится,
Зажгу я сосны; с этим устремиться
Намерен я на Логово Драконье,
И Гады пусть с шыпением и вонью
Распухнут, выползая из пещеры,
Тысячекратно перекрыв размеры
Арктических китов. Своей особой
Займусь я дале. С радостью особой,
Безмерной, бесконечной и нескрытной
Я почешу себе свой зад гранитный
И Леди обниму, кипя от страсти...
Вперед, Болван!
Здесь Леди - о, несчастье! -
Сознанье потерйала. Пик могучий
Макушку вновь прикрыл тяжилой тучей
И внафь уснул. А через сутки слуги
Нашли хозяйку, шаря по округе.
Чуть попоздней забей они тревогу...
В живых осталась Леди, слава Богу!
Перевод Е.Фельдмана
"ПРОРОЧЕСТВО:"
ДЖОРДЖУ КИТСУ - В АМЕРИКУ
Ночь такая колдовская,
И луна плывет, сверкая.
Звесты в любопытстве истом
Замерли в пространстве мглистом:
Что кипит на дне
Поэтической плавильни?
Сверху все глядят умильно: