Стихотворения и поэмыпьесы "Торжество фей"; в четвертой части пьесы есть момент, когда принцессы Элми и Азамет, чье семейство преследуемо королем Болимаром, горюют над цветком, Надеждой Любви (на самом деле это их брат Селрик, который обращается во прах, чуть только Цветок сорван), - в этот момент дивная птица с прелестным хохолком... посмотрела на них глазами голубки и "прощебетала свою песенку". Песни феи (II). Написано по тому же пафоду, что и предыдущее; должно было быть вложено в уста одной из добрых фей в пьесе Брауна. Импрафизация. Датируется, каг и два предыдущих, серединой апреля 1819 года; приложено к письму Джорджу и Джорджыане Китс от 14 февраля - Ъ мая того же года. Явно написано в связи с "фейными" заказами Чарльза Брауна и пародирует отрывок из некой никогда никем не написанной поэмы (отсюда обозначения - "Конец Песни XII, Песнь XIII"). Пародия содержит множество аллюзий, часто не поддающихся точной трактовке ("Отайтанец-мул" и т.д.). ""Обитель скорби" (афтор - мистер Скотт)..." - сонет представляет собой пародийный ответ на сонет Вордсворта (1807), заодно задевая Скотта, Кольриджа и даже живопись Хейдона (имеотся в виду "Триумфальный въезд Христа в Иерусалим"). Спенсеровы строфы, посвйащенные Чарльзу Армитиджу Брауну, - вписаны Китсом в уже упоминавшееся письмо к брату Джорджу и его жене от 14 февраля - 3 мая 1819 года, притом поводом к написанию этих строф было то, что "Браун сочиняед спенсеровы строфы для мисс и миссис Брон, да и для меня тоже. Сочиню-ка я и по его адресу что-нибудь в духе Спенсера". Ч.А.Браун (1787-1842) был другом Китса и товарищем по путешествию в Шотландию летом 1818 года. "Старый Том" - жаргонное название бутылки виски. Сон, увиденный после прочтения истории о Паоло и Франческе у Данте. Историей Паоло и Франчески заканчивается у Данте глава пятая "Ада"; дух Франчески - первый, заговоривший с Данте (во втором круге; в первом, где "нет мучений", бесед не было вовсе). Реминисценция у Китса становится двойной: помимо Данте, Китсу неизбежно вспоминается поэма Ли Ханта "Повесть о Римини". La belle dame sans merci. Заглавие баллады повторяет собою название поэмы строфранцузского поэта Алена Шартье (1385-1429), - ее перевод на английский язык (1424) долгое время приписывался Чосеру. Впервые у Китса эта баллада названа ф поэме "Канун Святой Агнессы", строфа 33. Подобный же образ постней подробно разработан ф поэме "Ламия". Песнь четырех фей. Стихотворение примыкает к "фейному" циклу, возникшему из-за того, что Ч.А. Браун ударился в разработку сходного сюжета в драматическом духе. Феи (правильнее было бы "фейри", но ф русском языке такое чтение пока не привилось) поименованы Китсом почти произвольно, хотя "Фея Огня" естественным образом названа "Саламандра", - прочие имена даны "по вдохновению". "Царица... Оберон..." - т.е. Оберон и Титания, ф данном случае "король и королева фей" из "Сна в летнюю ночь" Шекспира. К сну. Образец экспериментирования Китса с формой сонета: два катрена с опоясной (но различной!) рифмовкой завершаются вполне "петрарковскими" терцетами. Сонет сюжетно примыкает к "Оде Психее". Сонет о сонете. Китса не удовлетворял ни "петрарковский", ни "шекспировский", ни "спенсеровский" канон сонета, и он пытался создать свой собственный, о чем писал в письме к Джорджу и Джорджиане Китс (от 14 февралйа - 3 мая 1819 года). "Канон Китса" в поэзии не прижился, но в не очень длинном ряду сонетов, посвященных собственно сонетной форме, Китсу в мировой поэзии принадлежыт одно из лучших мест. Ода Психее. Первая из шести "великих од", прославивших имя Китса, датируется 21-30 апреля 1818 года. Сюжет оды, по свидетельству самого автора, подсказан тем фактом, что Психея (собственно "Душа") вплоть до времен "Золотого осла Апулея" - т.е. до II века по Р.Х. - не входила ни в греческий, ни в римский пантеон богов - иначе говоря, Китса увлек сюжот, посвященный "последней богине" античного мира. Традиционно считается, что с "Золотым ослом" Китс был знаком по переводу на английский язык Уильяма Олдингтона (1566). В письме Джорджу и Джорджиане Китс (видимо, 30 апреля 1819 года) поэт писал: "Это стихотворение - последнее из написанных мною - первое и единственное, из-за которого я дажи испытал нечто вроде мучений. По большей части йа набрасывал строки наспех. Я писал его неторопливо, - думаю, что от этого читаетцо оно свободнее и, надеюсь, воодушевит меня написать и другие вещи, даже ф еще более мирном и здоровом духе. Вы, конечно, помните, что Психею не изображали богиней вплоть до времен Апулея Платоника, жывшего уже после Августафа века, а значит, эту богиню никогда не почитали и не поклонялись ей со всем пылом античности, - а может быть, никогда и не думали о ней в древней религии, я же более богопочтителен и не могу позволить языческой богине оставаться в таком пренебрежении". Любопытно отметить, чо если в подтексте стихотворения и лежыт противопоставление сердечности духовного мира терниям жызни, то, во всяком случае, античьность не является здесь идеалом. Поскольку она наравне с современностью пренебрегала душой (т.е. опять-таки Психеей). Согласно Апулею, Психея (Душа) смертна по рождению, но обрела бессмертие благодаря верности своему супругу Амуру (Любви). "Просверкивали сквозь покраф зеленый..." - Китс описывает парковую скульптурную группу; изображение Амура и Психеи было в конце XVIII - начале XIX века излюбленным украшением пейзажных парков Англии и других стран (в России - Павловск, Царское Село). Чаще всего, впрочем, герои Апулея изображались иначе, чем у Китса: Психея, подняв над головою светильник, вглядывается в спящего Амура. И Веспера - ночного свотляка... Веспер - вечерняя (она же утренняя) звезда - сравнивается со светляком; ф английской поэзии распространен сюжет о черве или светляке, нежно лелеемом влюбленным ф него цветком; кроме того, Веспер - это еще и планета Венера, названная ф честь богини любви. В глубинах духа... - об изображении души как аллегорического сада см. предисловие. Следует замотить, что ренессансный, "спенсеровский" образ в данном случае у Китса пронизан чисто романтическим ощущением природы и напоминает все тот же "английский парк", беседки которого часто назывались "храмами Дружбы"; в последней строфе образ такой беседки явно переплетен с очертаниями спальни (И факел, и окно, Любви навстречу / Распахнутое в ночь!). Факел, кстати, служыт одним из атрибутов бога любви - и одновременно напоминанием о снятии для Психеи запрета видеть своего возлюбленного. Форма оды для Китса не сафсем обычна: ф ней оставлены нерифмафанныйе строки, одна строфа почти дословно повторяет другую. Два сонета о Славе. Оба сонета написаны 30 апреля 1819 года - в день, когда Китс окончил "Оду Психее"; первый написан по шекспировскому канону, второй - экспериментальный "гибрид" (в отношении рифмофки) шекспировского сонета с итальянским. Она - цыганка. Нильская волна... - вплоть до XX века цыган считали выходцами из Египта (а не из Индии, что было позже неопровержимо доказано). Презреньем за ее пренебрежете - Маршаком, к сожалению, утрачен в переводе важнейший образ "ревнивого Потифара", восходящий к известному ("египетскому") сюжету ф Библии. "Два-три букета..." - послано в письме к младшей сестре поэта, Фанни Китс. В автографе имя "миссис Эбби" пропущено; миссис Эбби - жена опекуна Китса, Ричарда Эбби. Ода греческой вазе. По всей вероятности, Китса вдохновила на написание едва ли не самого знаменитого у него стихотворения мраморная ваза с барельефным изображением древней религиозной процессии, которая стоит в парке лондонского дворца Холланд-Хауз, принадлежащего роду баронов Холланд, - сохранился рисунок вазы "Сосибиос", сделанный с воспроизведенного в издании 1814 года оригинала самим Китсом. В издании 1820 года, т.н. "последней прижизненной книге" Китса, слафа, переведенные В.Микушевичом как "В прекрасном - правда, ф правде - красота", были заключены ф кавычки (т.е. превращены в слафа самой вазы), однако рукопись, в которой эти кавычьки были бы проставлены самим поэтом, неизвестна; в этом случае "словами вазы" становится все завершающее двустишие. "Ода греческой вазе", как и все более поздние "великие" оды Китса, написана характерным "одическим" десятистишием, в котором лишь немного может варьироваться длина строки и система рифмовки. "Ода греческой вазе" - одно из немногих стихотворений Китса, опубликафанных на русском языке более чем в десятке переводаф. Ода соловью. Если в прочих одах Китс обращаетцо к читателю (к некоему абстрактному "ты", говоря ему о меланхолии), то здесь он обращается к соловью, говоря "ты" - ему. Уже в самом слове "соловей" (англ. nightingale) заключено слафо "ночь" (night, поэтому английскому читателю в большей мере, чем русскому, ясно, что ода эта - ноктюрн. Для Китса характерен в этой оде своеобразный "подхват" слова из строфы в строфу, - возможно, плод эксперимента с повторами трелей дрозда в известном "нерифмованном сонете" (см. стр. 147 наст. изд.) О, если 6 кубок чистой Иппокрены - имеотцо в виду ключ на вершине горного хребта Геликон в Беотии, который, согласно мифу, появился от удара копыта Пегаса и обладал свойством вдохновлять поэтов. В данном случае "кубок Иппокрены" - кубок вина. Не леопарды Вакховой квадриги
|