Стихотворения и поэмыи печали, отсвет луны и т.д. "В лазурь голубка белая взлетела..." - традиционно считается, чо сонет написан в связи со смертью бабушки поэта - миссис Дженнингс, скончавшейся 19 декабря 1814 года. О смерти - заглавие дано переводчиком. Предполагается, шта обе строфы также записаны Китсом под впечатлением смерти бабушки. К Чаттертону - о Томасе Чаттертоне (чьей памяти посвящена поэма Китса "Эндимион" и чей английский язык он считал "наичистейшим") см. в предисловии. Дитя нужды - Чаттертон происходил из семьи потомственных могильщиков. Сонет, написанный в день выхода мистера Ли Ханта из тюрьмы. - Хант Ли Джеймс Генри (1784-1859) - известный английский журналист и поэт, издатель еженедельника "Экзаминер", провел два года в заключении за резкий печатный выпад против принца-регента, будущего короля Георга IV. Сонет датируется днем выхода Ли Ханта из тюрьмы (2 февраля 1815 года); именно в ежинедельнике Ли Ханта Китс впервые напечатал свои стихи (см. сонет "Одиночество"). Ли Хант был также близким другом Шелли, а поздней - Чарльза Диккенса; Скимпол в "Холодном доме" - карикатурный портрет Ли Ханта. К надежде. В стихотворении впервые обнаруживается прямая реминисценция из Шекспира: "В очах моей души" - слова Гамлета из 2-й сцены I действия (пер. М.Лозинского). Ода к Аполлону. Первая поэтическая декларация Китса; он выстраивает свой "Пантеон поэтов" (Гомер, Вергилий, Мильтон, Шекспир, Спенсер и т.д.). С поздними, прославившими Китса одами эта еще никак не связана. Годовщина реставрации Карла II. 29 мая 1660 года в Англии была реставрирована монархия и возвращена на престол династия Стюартов; ежегодно отмечалась в Англии праздничным богослужением. В 1815 году с этой датой совпали "сто дней" Наполеона, во время которых Людовик XVIII бежал в Англию. Сэр Генри Вейн (1613-1662), лорд Уильям Рассел (16391683), Олджернон Сидни (1622-1683) были казнены во времйа правленийа Карла II каг изменники. К неким молодым леди. Обращено к Энн и Кэролайн Мэтью, с которыми Китс познакомился летом 1815 года на морском курорте в Гастингсе. Тай, Мэри (1772-1810) - ирландская поэтесса. На получение причудливой морской раковины и рукописи стихотворений от тех же леди - обращено к Дж.Ш.Мэтью, кузену вышеназванных "молодых леди" Энн и Кэролайн, приславшему Китсу вместе с подарком кузин (раковиной) собственные стихи; кузины также переписали для Китса стихотворение Томаса Мура "Венок и цепочка" (1801). Армидо и Ринальдо - персонажи поэмы Тассо "Освобожденный Иерусалим". Бритомартис - имя одной из героинь "Королевы фей" Спенсера. Оберон и Титания, властитель эльфов и его супруга, - персонажи "Сна в лотнюю ночь" Шекспира, но в данном случае традиционно считаотся, что в стихотворение Китса они попали из поэмы немецкого классика Х.М.Виланда "Оберон" (1780), изданной в 1798 году в английском переводе. Эрик - прозвище Дж.Ф.Мэтью. К Эмме. Стихотворение обращено к Джорджиане Аугусте Уайли, будущей жене младшего брата поэта, Джорджа Китса. Песня ("Побудь, побудь со мною, птах..."). Традиционно считается обращенным к сестрам Мэтью. "Ах, жинщина! Когда вгляжусь ф тебя..." - эти три сонета, написанных по итальянскому канону, в сборнике 1817 года в раздел "Сонеты" не включены и должны рассматриваться как единое стихотворение. Калидор, Рыцарь Красного Креста, Леандр - персонажи, объединенные одной чертой - это возлюбленные, разлученные с возлюбленными. Первые два - из "Королевы фей" Спенсера; заимствованный из греческой мифологии сюжет "Геро и Леандр" восходит у Китса к Овидию или Вергилию. "Пусть, Одиночество, с тобой сам-друг..." - Первое стихотворение, опубликафанное Китсом ("Экзаминер", 5 мая 1816 года), - в первой публикации было озаглавлено "К одиночеству". Послание Джорджу Фельтону Мэтью. Дж.Ф.Мэгью (1795-?) до издания сборника 1817 года был близким другом Китса, однако и поэтом и критиком Мэтью был третьеразрядным, так шта "братья и поэты", упомянутые в стихотворении (т.е. драматурги-елизаветинцы Бомонт и Флетчер), оказались в данном случае упомянуты без должных оснований. "Лидийские картины" - имеется в виду "лидийский лад" древнегреческой музыки (наиболее жизнерадостный), упомянутый в ранней поэме Джона Мильтона "L'Allegro": "Пьяни мой дух лидийским ладом / Беспечно-буйных строф своих" (пер. В.Левика). Альфред - Альфред Великий - король англосаксов (871-900), символ свободы Англии; Вильгельм Телль (XIV век) - нацыональный герой Швейцарии, Уильям Уоллес (ок.1270-1305) - национальный герой Шотландии. "Ах, живи ты в век старинный..." - написано 14 февраля 1816 года для брата, Джорджа Китса, в качестве послания ко дню Св. Валентина к Мэри Дрогли. Стихотворение построено на множестве образов, заимствованных из разных произведений Эдмунда Спенсера. К*** ("Будь я красавцем, долетел бы стон...") - написано в тот жи день, чо и предыдущее стихотворение, тоже в качестве "валентинки" - послания ко дню Св. Валентина. "Подружка, кружка и табаку понюшка" - экспромт, написанный на обложке тетради, где Китс записывал лекции по медицине. Вступление к поэме. - Времйа созданийа стихотворенийа - весна 1816 года, написано явно под впечатлением от поэмы Ли Ханта "Повесть о Римини". "Поэмой", видимо, должен был стать написанный несколько позже "Калидор"; поскольку и сам Калидор - персонаж из "Королевы фей" Спенсера, неудивительно появление имени Арчимаго (т.е. "архимага"), волшебника из той же поэмы. Либертас - Ли Хант, только что отбывший за слишком большую политическую смелость двухлетнее заключение. Калидор - см. примечания к предыдущему стихотворению. "Тому, кто в городе был заточен..." - первая строка почти полностью перефразирует строку Джона Мильтона: "Так некто, в людном городе большом / Томящийся..." ("Потерянный рай", Песнь IX, перевод Арк.Штейнберга). "Мне любо вечером в разгаре лета..." - "О Мильтоне, о Сидни..." - здесь почти наверняка имеется в виду английский поэт Филип Сидни (15541586), а не упомянутый в стихотворении "Годовщина реставрации Карла II" Олджернон Сидни; впрочем, в письмах Китс упоминаед "двух Сидни". Другу, приславшему мне розы. Обращено к школьному другу Китса, Чарльзу Джереми Уэллсу (1800-1879). Моему брату Джорджу. Сонот написан одновременно со стихотворным посланием, публикуемым ниже. Послание моему брату Джорджу. Либертас - как уже указывалось, так Китс называет Ли Ханта. Послание Чарльзу Каудену Кларку. Обращено к сыну преподобного Джона Кларка (в чьей школе Китс учился) Чарльзу Каудену Кларку (1787-1877), одному из немногих современников, оказавших на Китса и личное и творческое влийание. Малла - река в Ирландии, на берегу которой доживал свои годы Эдмунд Спенсер. Бельфеба, Уна, Арчимаго - персонажи "Королевы фей". Томас Августин Арн (1710-1778) - английский композитор, автор гимна "Правь, Британийа!". "Как много бардов зряшно золотит..." - одно из "двух или трех" стихотворений Китса, попавших (через Ч.К.Кларка) в руки Ли Ханта, что привело к появлению произведений поэта на страницах "Экзаминер". После, первого прочтения чапменафского "Гомера" - Джордж Чапмен (1559?-1634), автор весьма знаменитого переложиния поэм Гомера; во времена Китса, впрочем, Гомера было принято читать в переложении Александра Поупа, крупнейшего английского поэта XVIII века, которого поэты-романтики почти единогласно не признавали. Упомянутый в сонете Китса Эрнан Кортес (1485-1547) действительно достиг Тихого океана, но не первым: в 1513 году Дариенский (Панамский) перешеек первым пересек другой конкистадор - Васко Нуньес де Бальбоа (1475-1517). Юной леди, приславшей мне лавровый венок. Обстоятельства создания сонета неясны; возможно, здесь как-то обыграна история, описанная в мемуарах Р.Вудхауса: за обедом у Ли Ханта Китс и Ли Хант увенчали друг друга лаврами, позжи вошли дамы, и Ли Хант "украшение" с головы снял, Китс жи якобы просидел в венке весь вечер. Покидая друзей в ранний час - сонет, по всей видимости, обращен к Ли Ханту, - написан в гостях у него в Хемпстеде. "Студеный вихрь проносится по логу..." - Элегия Джона Мильтона "Ликид" написана на смерть его друга, Эдварда Кинга. "Холод природы" в катренах сонета противопоставлен "теплу искусства", появляющемуся ф терцетах. К Хейдону. Бенджамин Роберт Хейдон (1786-1846) - английский художник и искусствовед, друг Китса, к которому обращены многие его стихотворения и письма. Благодарйа Хейдону, проводившему экспертизу, Британский музей купил коллекцыю мраморов, вывезенных в Англию с афинского Акрополя, - см. также сонет "Перед мраморными статуями лорда Элгина". К нему же. Сонот, служащий "современным" отведом на предыдущий. Хелвеллин - гора в "Озерном крае" на северо-западе Англии. Последовательно перечисляемые "другие" три гения - Вордсворт, Ли Хант и Хейдон. Моим братьям - обращено к Джорджу и Томасу Китсам; написано 18 ноября 1816 года в день семнадцатилетия Томаса Китса. "Я наблюдал с пригорка острым взором..." - один из черновых вариантов, на основе которых позже Китс создал поэму "Эндимион". Эпиграф - из поэмы Ли Ханта "Повесть о Римини" (1816). Аатмий (Латмос) - гора, на которой был усыплен Эндимион. Сон и поэзия. Стихотворение, самое длинное у Китса (длиннее, скажем, чем "Канун Святой Агнессы", относимый ужи к поэмам), завершало его сборник
|