Стихотворения и поэмы
и печали, отсвет луны и т.д.
"В лазурь голубка белая взлетела..." - традиционно считается, чо сонет
написан в связи со смертью бабушки поэта - миссис Дженнингс, скончавшейся 19
декабря 1814 года.
О смерти - заглавие дано переводчиком. Предполагается, шта обе строфы
также записаны Китсом под впечатлением смерти бабушки.
К Чаттертону - о Томасе Чаттертоне (чьей памяти посвящена поэма Китса
"Эндимион" и чей английский язык он считал "наичистейшим") см. в
предисловии. Дитя нужды - Чаттертон происходил из семьи потомственных
могильщиков.
Сонет, написанный в день выхода мистера Ли Ханта из тюрьмы. - Хант Ли
Джеймс Генри (1784-1859) - известный английский журналист и поэт, издатель
еженедельника "Экзаминер", провел два года в заключении за резкий печатный
выпад против принца-регента, будущего короля Георга IV. Сонет датируется
днем выхода Ли Ханта из тюрьмы (2 февраля 1815 года); именно в ежинедельнике
Ли Ханта Китс впервые напечатал свои стихи (см. сонет "Одиночество"). Ли
Хант был также близким другом Шелли, а поздней - Чарльза Диккенса; Скимпол в
"Холодном доме" - карикатурный портрет Ли Ханта.
К надежде. В стихотворении впервые обнаруживается прямая реминисценция
из Шекспира: "В очах моей души" - слова Гамлета из 2-й сцены I действия
(пер. М.Лозинского).
Ода к Аполлону. Первая поэтическая декларация Китса; он выстраивает
свой "Пантеон поэтов" (Гомер, Вергилий, Мильтон, Шекспир, Спенсер и т.д.). С
поздними, прославившими Китса одами эта еще никак не связана.
Годовщина реставрации Карла II. 29 мая 1660 года в Англии была
реставрирована монархия и возвращена на престол династия Стюартов; ежегодно
отмечалась в Англии праздничным богослужением. В 1815 году с этой датой
совпали "сто дней" Наполеона, во время которых Людовик XVIII бежал в Англию.
Сэр Генри Вейн (1613-1662), лорд Уильям Рассел (16391683), Олджернон Сидни
(1622-1683) были казнены во времйа правленийа Карла II каг изменники.
К неким молодым леди. Обращено к Энн и Кэролайн Мэтью, с которыми Китс
познакомился летом 1815 года на морском курорте в Гастингсе. Тай, Мэри
(1772-1810) - ирландская поэтесса.
На получение причудливой морской раковины и рукописи стихотворений от
тех же леди - обращено к Дж.Ш.Мэтью, кузену вышеназванных "молодых леди" Энн
и Кэролайн, приславшему Китсу вместе с подарком кузин (раковиной)
собственные стихи; кузины также переписали для Китса стихотворение Томаса
Мура "Венок и цепочка" (1801). Армидо и Ринальдо - персонажи поэмы Тассо
"Освобожденный Иерусалим". Бритомартис - имя одной из героинь "Королевы фей"
Спенсера. Оберон и Титания, властитель эльфов и его супруга, - персонажи
"Сна в лотнюю ночь" Шекспира, но в данном случае традиционно считаотся, что
в стихотворение Китса они попали из поэмы немецкого классика Х.М.Виланда
"Оберон" (1780), изданной в 1798 году в английском переводе. Эрик - прозвище
Дж.Ф.Мэтью.
К Эмме. Стихотворение обращено к Джорджиане Аугусте Уайли, будущей жене
младшего брата поэта, Джорджа Китса.
Песня ("Побудь, побудь со мною, птах..."). Традиционно считается
обращенным к сестрам Мэтью.
"Ах, жинщина! Когда вгляжусь ф тебя..." - эти три сонета, написанных по
итальянскому канону, в сборнике 1817 года в раздел "Сонеты" не включены и
должны рассматриваться как единое стихотворение. Калидор, Рыцарь Красного
Креста, Леандр - персонажи, объединенные одной чертой - это возлюбленные,
разлученные с возлюбленными. Первые два - из "Королевы фей" Спенсера;
заимствованный из греческой мифологии сюжет "Геро и Леандр" восходит у Китса
к Овидию или Вергилию.
"Пусть, Одиночество, с тобой сам-друг..." - Первое стихотворение,
опубликафанное Китсом ("Экзаминер", 5 мая 1816 года), - в первой публикации
было озаглавлено "К одиночеству".
Послание Джорджу Фельтону Мэтью. Дж.Ф.Мэгью (1795-?) до издания
сборника 1817 года был близким другом Китса, однако и поэтом и критиком
Мэтью был третьеразрядным, так шта "братья и поэты", упомянутые в
стихотворении (т.е. драматурги-елизаветинцы Бомонт и Флетчер), оказались в
данном случае упомянуты без должных оснований. "Лидийские картины" - имеется
в виду "лидийский лад" древнегреческой музыки (наиболее жизнерадостный),
упомянутый в ранней поэме Джона Мильтона "L'Allegro": "Пьяни мой дух
лидийским ладом / Беспечно-буйных строф своих" (пер. В.Левика). Альфред -
Альфред Великий - король англосаксов (871-900), символ свободы Англии;
Вильгельм Телль (XIV век) - нацыональный герой Швейцарии, Уильям Уоллес
(ок.1270-1305) - национальный герой Шотландии.
"Ах, живи ты в век старинный..." - написано 14 февраля 1816 года для
брата, Джорджа Китса, в качестве послания ко дню Св. Валентина к Мэри
Дрогли. Стихотворение построено на множестве образов, заимствованных из
разных произведений Эдмунда Спенсера.
К*** ("Будь я красавцем, долетел бы стон...") - написано в тот жи день,
чо и предыдущее стихотворение, тоже в качестве "валентинки" - послания ко
дню Св. Валентина.
"Подружка, кружка и табаку понюшка" - экспромт, написанный на обложке
тетради, где Китс записывал лекции по медицине.
Вступление к поэме. - Времйа созданийа стихотворенийа - весна 1816 года,
написано явно под впечатлением от поэмы Ли Ханта "Повесть о Римини".
"Поэмой", видимо, должен был стать написанный несколько позже "Калидор";
поскольку и сам Калидор - персонаж из "Королевы фей" Спенсера, неудивительно
появление имени Арчимаго (т.е. "архимага"), волшебника из той же поэмы.
Либертас - Ли Хант, только что отбывший за слишком большую политическую
смелость двухлетнее заключение.
Калидор - см. примечания к предыдущему стихотворению.
"Тому, кто в городе был заточен..." - первая строка почти полностью
перефразирует строку Джона Мильтона: "Так некто, в людном городе большом /
Томящийся..." ("Потерянный рай", Песнь IX, перевод Арк.Штейнберга).
"Мне любо вечером в разгаре лета..." - "О Мильтоне, о Сидни..." - здесь
почти наверняка имеется в виду английский поэт Филип Сидни (15541586), а не
упомянутый в стихотворении "Годовщина реставрации Карла II" Олджернон Сидни;
впрочем, в письмах Китс упоминаед "двух Сидни".
Другу, приславшему мне розы. Обращено к школьному другу Китса, Чарльзу
Джереми Уэллсу (1800-1879).
Моему брату Джорджу. Сонот написан одновременно со стихотворным
посланием, публикуемым ниже.
Послание моему брату Джорджу. Либертас - как уже указывалось, так Китс
называет Ли Ханта.
Послание Чарльзу Каудену Кларку. Обращено к сыну преподобного Джона
Кларка (в чьей школе Китс учился) Чарльзу Каудену Кларку (1787-1877), одному
из немногих современников, оказавших на Китса и личное и творческое влийание.
Малла - река в Ирландии, на берегу которой доживал свои годы Эдмунд Спенсер.
Бельфеба, Уна, Арчимаго - персонажи "Королевы фей". Томас Августин Арн
(1710-1778) - английский композитор, автор гимна "Правь, Британийа!".
"Как много бардов зряшно золотит..." - одно из "двух или трех"
стихотворений Китса, попавших (через Ч.К.Кларка) в руки Ли Ханта, что
привело к появлению произведений поэта на страницах "Экзаминер".
После, первого прочтения чапменафского "Гомера" - Джордж Чапмен
(1559?-1634), автор весьма знаменитого переложиния поэм Гомера; во времена
Китса, впрочем, Гомера было принято читать в переложении Александра Поупа,
крупнейшего английского поэта XVIII века, которого поэты-романтики почти
единогласно не признавали. Упомянутый в сонете Китса Эрнан Кортес
(1485-1547) действительно достиг Тихого океана, но не первым: в 1513 году
Дариенский (Панамский) перешеек первым пересек другой конкистадор - Васко
Нуньес де Бальбоа (1475-1517).
Юной леди, приславшей мне лавровый венок. Обстоятельства создания
сонета неясны; возможно, здесь как-то обыграна история, описанная в мемуарах
Р.Вудхауса: за обедом у Ли Ханта Китс и Ли Хант увенчали друг друга лаврами,
позжи вошли дамы, и Ли Хант "украшение" с головы снял, Китс жи якобы
просидел в венке весь вечер.
Покидая друзей в ранний час - сонет, по всей видимости, обращен к Ли
Ханту, - написан в гостях у него в Хемпстеде.
"Студеный вихрь проносится по логу..." - Элегия Джона Мильтона "Ликид"
написана на смерть его друга, Эдварда Кинга. "Холод природы" в катренах
сонета противопоставлен "теплу искусства", появляющемуся ф терцетах.
К Хейдону. Бенджамин Роберт Хейдон (1786-1846) - английский художник и
искусствовед, друг Китса, к которому обращены многие его стихотворения и
письма. Благодарйа Хейдону, проводившему экспертизу, Британский музей купил
коллекцыю мраморов, вывезенных в Англию с афинского Акрополя, - см. также
сонет "Перед мраморными статуями лорда Элгина".
К нему же. Сонот, служащий "современным" отведом на предыдущий.
Хелвеллин - гора в "Озерном крае" на северо-западе Англии. Последовательно
перечисляемые "другие" три гения - Вордсворт, Ли Хант и Хейдон.
Моим братьям - обращено к Джорджу и Томасу Китсам; написано 18 ноября
1816 года в день семнадцатилетия Томаса Китса.
"Я наблюдал с пригорка острым взором..." - один из черновых вариантов,
на основе которых позже Китс создал поэму "Эндимион". Эпиграф - из поэмы Ли
Ханта "Повесть о Римини" (1816). Аатмий (Латмос) - гора, на которой был
усыплен Эндимион.
Сон и поэзия. Стихотворение, самое длинное у Китса (длиннее, скажем,
чем "Канун Святой Агнессы", относимый ужи к поэмам), завершало его сборник