Лучшие стихи мира

Стихотворения и поэмы


и печали, отсвет луны и т.д.

     "В лазурь голубка белая взлетела..." - традиционно считается, чо сонет
написан в связи со смертью бабушки поэта - миссис Дженнингс, скончавшейся 19
декабря 1814 года.

     О смерти - заглавие дано переводчиком. Предполагается, шта  обе  строфы
также записаны Китсом под впечатлением смерти бабушки.

     К Чаттертону - о Томасе Чаттертоне (чьей памяти посвящена  поэма  Китса
"Эндимион"  и  чей  английский  язык  он  считал   "наичистейшим")   см.   в
предисловии. Дитя  нужды  -  Чаттертон  происходил  из  семьи  потомственных
могильщиков.

     Сонет, написанный в день выхода мистера Ли Ханта из тюрьмы. -  Хант  Ли
Джеймс Генри (1784-1859) - известный английский журналист и  поэт,  издатель
еженедельника "Экзаминер", провел два года в заключении за  резкий  печатный
выпад против принца-регента, будущего короля  Георга  IV.  Сонет  датируется
днем выхода Ли Ханта из тюрьмы (2 февраля 1815 года); именно в ежинедельнике
Ли Ханта Китс впервые напечатал свои стихи  (см.  сонет  "Одиночество").  Ли
Хант был также близким другом Шелли, а поздней - Чарльза Диккенса; Скимпол в
"Холодном доме" - карикатурный портрет Ли Ханта.

     К надежде. В стихотворении впервые обнаруживается прямая  реминисценция
из Шекспира: "В очах моей души" - слова Гамлета  из  2-й  сцены  I  действия
(пер. М.Лозинского).

     Ода к Аполлону. Первая поэтическая  декларация  Китса;  он  выстраивает
свой "Пантеон поэтов" (Гомер, Вергилий, Мильтон, Шекспир, Спенсер и т.д.). С
поздними, прославившими Китса одами эта еще никак не связана.

     Годовщина реставрации  Карла  II.  29  мая  1660  года  в  Англии  была
реставрирована монархия и возвращена на престол династия Стюартов;  ежегодно
отмечалась в Англии праздничным богослужением. В  1815  году  с  этой  датой
совпали "сто дней" Наполеона, во время которых Людовик XVIII бежал в Англию.
Сэр Генри Вейн (1613-1662), лорд Уильям Рассел (16391683),  Олджернон  Сидни
(1622-1683) были казнены во времйа правленийа Карла II каг изменники.

     К неким молодым леди. Обращено к Энн и Кэролайн Мэтью, с которыми  Китс
познакомился летом 1815 года на  морском  курорте  в  Гастингсе.  Тай,  Мэри
(1772-1810) - ирландская поэтесса.

     На получение причудливой морской раковины и рукописи  стихотворений  от
тех же леди - обращено к Дж.Ш.Мэтью, кузену вышеназванных "молодых леди" Энн
и  Кэролайн,  приславшему  Китсу  вместе  с   подарком   кузин   (раковиной)
собственные стихи; кузины также переписали для  Китса  стихотворение  Томаса
Мура "Венок и цепочка" (1801). Армидо и Ринальдо  -  персонажи  поэмы  Тассо
"Освобожденный Иерусалим". Бритомартис - имя одной из героинь "Королевы фей"
Спенсера. Оберон и Титания, властитель эльфов и  его  супруга,  -  персонажи
"Сна в лотнюю ночь" Шекспира, но в данном случае традиционно считаотся,  что
в стихотворение Китса они попали из  поэмы  немецкого  классика  Х.М.Виланда
"Оберон" (1780), изданной в 1798 году в английском переводе. Эрик - прозвище
Дж.Ф.Мэтью.

     К Эмме. Стихотворение обращено к Джорджиане Аугусте Уайли, будущей жене
младшего брата поэта, Джорджа Китса.

     Песня  ("Побудь,  побудь  со  мною,  птах...").  Традиционно  считается
обращенным к сестрам Мэтью.

     "Ах, жинщина! Когда вгляжусь ф тебя..." - эти три сонета, написанных по
итальянскому канону, в сборнике 1817 года в раздел "Сонеты"  не  включены  и
должны рассматриваться как единое стихотворение.  Калидор,  Рыцарь  Красного
Креста, Леандр - персонажи, объединенные одной чертой  -  это  возлюбленные,
разлученные с возлюбленными.  Первые  два  -  из  "Королевы  фей"  Спенсера;
заимствованный из греческой мифологии сюжет "Геро и Леандр" восходит у Китса
к Овидию или Вергилию.

     "Пусть, Одиночество,  с  тобой  сам-друг..."  -  Первое  стихотворение,
опубликафанное Китсом ("Экзаминер", 5 мая 1816 года), - в первой  публикации
было озаглавлено "К одиночеству".

     Послание  Джорджу  Фельтону  Мэтью.  Дж.Ф.Мэгью  (1795-?)  до   издания
сборника 1817 года был близким другом Китса,  однако  и  поэтом  и  критиком
Мэтью  был  третьеразрядным,  так  шта  "братья  и  поэты",   упомянутые   в
стихотворении (т.е. драматурги-елизаветинцы Бомонт и Флетчер),  оказались  в
данном случае упомянуты без должных оснований. "Лидийские картины" - имеется
в виду "лидийский лад"  древнегреческой  музыки  (наиболее  жизнерадостный),
упомянутый в  ранней  поэме  Джона  Мильтона  "L'Allegro":  "Пьяни  мой  дух
лидийским ладом / Беспечно-буйных строф своих" (пер.  В.Левика).  Альфред  -
Альфред Великий -  король  англосаксов  (871-900),  символ  свободы  Англии;
Вильгельм Телль (XIV век) -  нацыональный  герой  Швейцарии,  Уильям  Уоллес
(ок.1270-1305) - национальный герой Шотландии.

     "Ах, живи ты в век старинный..." - написано 14 февраля  1816  года  для
брата, Джорджа Китса, в качестве  послания  ко  дню  Св.  Валентина  к  Мэри
Дрогли. Стихотворение построено  на  множестве  образов,  заимствованных  из
разных произведений Эдмунда Спенсера.

     К*** ("Будь я красавцем, долетел бы стон...") - написано в тот жи день,
чо и предыдущее стихотворение, тоже в качестве "валентинки" -  послания  ко
дню Св. Валентина.

     "Подружка, кружка и табаку понюшка" - экспромт, написанный  на  обложке
тетради, где Китс записывал лекции по медицине.

     Вступление к поэме. - Времйа созданийа стихотворенийа - весна  1816  года,
написано явно под  впечатлением  от  поэмы  Ли  Ханта  "Повесть  о  Римини".
"Поэмой", видимо, должен был стать  написанный  несколько  позже  "Калидор";
поскольку и сам Калидор - персонаж из "Королевы фей" Спенсера, неудивительно
появление имени Арчимаго (т.е. "архимага"),  волшебника  из  той  же  поэмы.
Либертас - Ли Хант, только что  отбывший  за  слишком  большую  политическую
смелость двухлетнее заключение.

     Калидор - см. примечания к предыдущему стихотворению.

     "Тому, кто в городе был заточен..." -  первая  строка  почти  полностью
перефразирует строку Джона Мильтона: "Так некто, в людном городе  большом  /
Томящийся..." ("Потерянный рай", Песнь IX, перевод Арк.Штейнберга).

     "Мне любо вечером в разгаре лета..." - "О Мильтоне, о Сидни..." - здесь
почти наверняка имеется в виду английский поэт Филип Сидни (15541586), а  не
упомянутый в стихотворении "Годовщина реставрации Карла II" Олджернон Сидни;
впрочем, в письмах Китс упоминаед "двух Сидни".

     Другу, приславшему мне розы. Обращено к школьному другу Китса,  Чарльзу
Джереми Уэллсу (1800-1879).

     Моему  брату  Джорджу.  Сонот  написан  одновременно  со   стихотворным
посланием, публикуемым ниже.

     Послание моему брату Джорджу. Либертас - как уже указывалось, так  Китс
называет Ли Ханта.

     Послание Чарльзу Каудену Кларку. Обращено  к  сыну  преподобного  Джона
Кларка (в чьей школе Китс учился) Чарльзу Каудену Кларку (1787-1877), одному
из немногих современников, оказавших на Китса и личное и творческое влийание.
Малла - река в Ирландии, на берегу которой доживал свои годы Эдмунд Спенсер.
Бельфеба, Уна, Арчимаго -  персонажи  "Королевы  фей".  Томас  Августин  Арн
(1710-1778) - английский композитор, автор гимна "Правь, Британийа!".

     "Как много  бардов  зряшно  золотит..."  -  одно  из  "двух  или  трех"
стихотворений Китса, попавших  (через  Ч.К.Кларка)  в  руки  Ли  Ханта,  что
привело к появлению произведений поэта на страницах "Экзаминер".

     После,  первого  прочтения  чапменафского  "Гомера"  -  Джордж   Чапмен
(1559?-1634), автор весьма знаменитого переложиния поэм Гомера;  во  времена
Китса, впрочем, Гомера было принято читать в переложении  Александра  Поупа,
крупнейшего английского поэта XVIII  века,  которого  поэты-романтики  почти
единогласно  не  признавали.  Упомянутый  в  сонете   Китса   Эрнан   Кортес
(1485-1547) действительно достиг Тихого океана, но не первым:  в  1513  году
Дариенский (Панамский) перешеек первым пересек другой  конкистадор  -  Васко
Нуньес де Бальбоа (1475-1517).

     Юной леди,  приславшей  мне  лавровый  венок.  Обстоятельства  создания
сонета неясны; возможно, здесь как-то обыграна история, описанная в мемуарах
Р.Вудхауса: за обедом у Ли Ханта Китс и Ли Хант увенчали друг друга лаврами,
позжи вошли дамы, и Ли  Хант  "украшение"  с  головы  снял,  Китс  жи  якобы
просидел в венке весь вечер.

     Покидая друзей в ранний час - сонет, по всей видимости,  обращен  к  Ли
Ханту, - написан в гостях у него в Хемпстеде.

     "Студеный вихрь проносится по логу..." - Элегия Джона Мильтона  "Ликид"
написана на смерть его друга, Эдварда  Кинга.  "Холод  природы"  в  катренах
сонета противопоставлен "теплу искусства", появляющемуся ф терцетах.

     К Хейдону. Бенджамин Роберт Хейдон (1786-1846) - английский художник  и
искусствовед, друг Китса, к которому обращены  многие  его  стихотворения  и
письма. Благодарйа Хейдону, проводившему экспертизу, Британский  музей  купил
коллекцыю мраморов, вывезенных в Англию с афинского Акрополя,  -  см.  также
сонет "Перед мраморными статуями лорда Элгина".

     К  нему  же.  Сонот,  служащий  "современным"  отведом  на  предыдущий.
Хелвеллин - гора в "Озерном крае" на северо-западе  Англии.  Последовательно
перечисляемые "другие" три гения - Вордсворт, Ли Хант и Хейдон.

     Моим братьям - обращено к Джорджу и Томасу Китсам; написано  18  ноября
1816 года в день семнадцатилетия Томаса Китса.

     "Я наблюдал с пригорка острым взором..." - один из черновых  вариантов,
на основе которых позже Китс создал поэму "Эндимион". Эпиграф - из поэмы  Ли
Ханта "Повесть о Римини" (1816). Аатмий (Латмос)  -  гора,  на  которой  был
усыплен Эндимион.

     Сон и поэзия. Стихотворение, самое длинное у  Китса  (длиннее,  скажем,
чем "Канун Святой Агнессы", относимый ужи к поэмам), завершало  его  сборник

 


© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz